Литература
1. Пранцова Г.В., Романичева Е.С. Современные стратегии чтения: теория и практика:
учебное пособие. – М.: Форум, 2013. – 368 с.
2. Тумина Л.Е. Притча как школа красноречия: учебное пособие. – М.: Издательство ЛКИ,
2008. – 368 с.
3. Притчи из Корана / Составитель Ибн Мирзакарим ал-Карнаки. – СПб.: «ДИЛЯ», 2011.
– 128 с.
4. Кайда Л.Г. Стилистика текста: от теории композиции – к декодированию: учебное по-
собие. М.: Флинта, 2004. – 208 с.
5. Классическая восточная поэзия: Антология. – М.: Высшая школа, 1991. – 799 с.
6. Свиток столетий: Тюркская классическая поэзия 13-20 веков: Сб. произведений. – Л.:
Изд-во Ленингр. Ун-та, 1991. – 712 с.
7. Назым Хикмет. Чтение // Собака лает – караван идёт: Прозаические миниатюры:
притчи, иносказания, сказки, комментарии, размышления, беседы. Пер. с тур. - М.: «Наука»,
1979. – 134 с.
8. Нюстрем Эрик. Библейский Словарь. – СПб.: «Библия для всех». –2007. – 530 с.
9. Кипнис М.Ш. Большая книга лучших игр и упражнений для любого тренинга. – Москва,
Издательство АСТ, 2017. – 637 с.
10. Мухамадиев Х.С. Притчи: текстовый практикум. – Алматы, 2011. – 196 с.
11. Самые великие притчи мира. – Москва: Издательство АСТ, 2017. – 416 с.
149
Жардамалиева Ж.Б.
Заведующая кафедрой языков Казахской Академии транспорта и коммуникации
имени М.Тынышпаева, кандидат педагогических наук, доцент, nurbaeva.aida@bk.ru
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
И ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫКИ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
ТРАНСПОРТНО-КОММУНИКАЦИОННОЙ ОТРАСЛИ
Аннотация: В данной статье речь идет о техническом переводе текста. Технический перевод текста – один
из самых сложных видов перевода, требующий не только досконального знания лингвистики, но и наличия знаний в
узкоспециализированных областях науки и техники. При переводе технических текстов очень важно четко соблюсти
терминологию, соответствие аббревиатур и сокращений, правильно передать «технический сленг», максимально из-
бегать двузначности и неточностей передачи смысла и т.д. Однако этап понимания текста, в сущности, представ-
ляет собой неоднородное явление, в составе которого можно выделить, по крайней мере, две стадии: собственно
понимание, которое далее сопровождается предпереводческим анализом текста, и сам акт перевода, позволяющий
наиболее полно воссоздать на другом языке содержание и формы иноязычного текста.
Мы убеждены, что структура акта перевода представляется как последовательность трех этапов: по-
нимание – собственно перевод – оценка переводческого решения. При этом ясно, что при переводческом
взаимодействии двух языков (осуществляемом одним переводчиком) стратегия перевода, безусловно, не
симметрична. Так, процесс понимания содержания текста на родном языке в целом протекает без приложе-
ния значительных усилий, тогда как понимание исходного текста на иностранном языке (как иностранный
рассматривается в этом случае любой другой, неродной язык) может вызвать определенные трудности. Для
переводчика вместе с тем важно не только понимание содержания текста, но и умение построить перевод-
ческий фрейм и далее фактически структурировать текст под язык перевода, применяя подходящую в дан-
ном случае методику. Рассмотрим имеющиеся методологические основы перевода технических текстов на
государственном и иностранных языках, опираясь на личный опыт работы с нормативно-техническими
документами транспортно-коммуникационной отрасли.
1. Общая характеристика методики работы переводчика технических текстов
Перевод технической литературы — это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напря-
женной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой
работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве
владел языком технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в
пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако «практически таких людей почти нет, а те немно-
гие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчи-
ков технической литературы — выпускники гуманитарных вузов» [1, с.304].
Нельзя не отметить «специфические» профессиональные требования к переводчику технической до-
кументации:
- знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста ори-
гинала;
- знание языка, на котором выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамот-
ного изложения;
- умение пользоваться рабочими источниками информации;
- хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода;
- хорошее знание в области техники, к которой относится переводимый текст;
- владение различными видами технического перевода;
- наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического об-
разования.
Кроме того, эталоном качественного перевода технических текстов является схема, состоящая как ми-
нимум из трех самостоятельных звеньев: 1) квалифицированный технический переводчик-филолог; 2) ин-
женер-наладчик; 3) редактор.
Опираясь на многолетний опыт выполнения технических письменных переводов, мы используем две
основных методики работы:
1. Технический перевод осуществляется профессиональным переводчиком, обладающим дополнитель-
ным образованием и опытом работы в технической области. Он делает перевод понятий и определений.
После этого перевод попадает к редактору-корректору для завершения перевода, следуя необходимой сти-
листике изложения, для окончательной вычитки текста перед сдачей заказа.
150
2. Перевод выполняется широкопрофильным техническим переводчиком, после чего вычитывается ди-
пломированным специалистом с техническими навыками и знаниями в узкоспециализированных областях
науки или производства, с опытом в области деятельности, для которой необходимо выполнить перевод,
после чего опять же попадает к редактору для заключительной вычитки.
Как в первом, так и во втором случае мы получаем максимально качественный технический перевод.
Особо выделим проблемные моменты работы переводчика технических текстов.
Во-первых.Технические письменные тексты отличаются точностью обозначающего слова, по сравне-
нию с публицистическими текстами (где имеет место быть цельность предложения) или юридические
договора (где в основу перевода ложится грамотное изложение условий). На«идеальность» технических
переводов возлагается большая ответственность, поскольку это свидетельствует о точности, к примеру,
разрабатываемой технологии или оборудования. Высокое качество обеспечивается за счет многоступенча-
той проверки итогового документа, устраняются проблемы с терминологией и производится грамматиче-
ское корректирование. Однако обычным переводчикам не справиться с техническим переводом. С одной
стороны, технический перевод – это «мастер-класс», следовательно, выполнять его должен высокопро-
фессиональный специалист-переводчик. С другой - в основе технических переводов подразумеваются не
только специализированные тексты, но и такие специфические по содержанию и оформлению документы,
как сертификаты продукции, техническая документация, чертежи, инженерные планы, руководства поль-
зователя, научно-техническая документация и т.д.Различные инструкции, включающие в себя научные
термины, также требуют специализированного знания технического языка.
Во-вторых, в стандартном лингвистическом образовании не включена программа обучения перевода
технической литературы, к примеру, из разряда ядерной физики или электролиты магния. Отлично знаю-
щий все тонкости и подробности лингвистического перевода специалиствынужден использовать технику
«плавания» в обозначениях технических терминов. Такой перевод относится к формально-логическому
изложению, который характеризуется детальной формулировкой терминов, используемых в тексте.
В-третьих, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод технического текста должен превосхо-
дить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное след-
ствие двух требований, предъявляемых, например, Я.И. Рецкером к переводчику технической литературы:
а) перевод должен быть точным, т.е. передавать именно то, что содержится в оригинале — не больше, не
меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника [2,
с. 231-233].
2. Предпереводческий анализ текста
Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов – это могут быть
представления о различии в восприятии языковых средств - например, различное отношение к риториче-
скому вопросу в русской и англосаксонской культуре или различия способов выражения просьбы и побу-
ждения к действию в русской и английской языковых картинах мира, когда в русском предложении будет
акцентироваться побуждение к действию путем замены собственника в будущем, а в английском предло-
жении внимание обращено на существовании ситуации сейчас.
Далее анализу подлежат структурно-значимые компоненты, например, различия в прагматической на-
груженности одной и той же синтаксической модели в различных языках. Так, и в русском, и в английском
языке есть структуры с отглагольными существительными, однако их функционально-стилистический по-
тенциал различен в связи с тем, что русское отглагольное существительное может квалифицироваться (при
переводе на английский язык) как семантически пустое и при переводе опускается. Например, в предложе-
нии «Подписание этого контракта позволит компании выйти на новые рынки сбыта» слова «подписание»
и «сбыт» при переводе на английский язык опускаются: «Thecontractwillgivethecompanyanaccesstonewmar
kets».
После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу «част-
ных» проблем на лексическом (а далее на морфологическом и даже фонетическом) уровне. Как отмечают
лингвисты, набор имеющихся языковых средств и структур существенно схож в двух языках – это прояв-
ляется в наличии одинаковых типов предложений и прочих синтаксических структур, инвентарь частей
речи (за единственным исключением – артикль в английском и деепричастие в русском) также практиче-
ски совпадает[3]. Вместе с тем, их функциональная нагрузка различна, причем многие особенно логично
встраиваются в языковую ментальность и легко получают объяснение.
Иными словами, анализ в целом предполагает структурно-функциональный подход, состоящий в ана-
лизе предложения с точки зрения особенностей его структуры. В первую очередь, при переводе с русского
языка на английский решается вопрос о полноте соответствия на синтаксическом уровне – рассматривают-
ся порядок слов исходного предложения и актуальное членение предложения.
Структурно-значимые различия между любыми языками объясняются на начальном этапе, так как это
является определяющим для создания адекватного перевода. В первую очередь внимание уделяется типу
151
языка – определяется, являются языки аналитическими или синтетическими. Например, именно аналити-
ческий характер английского языка в значительной степени определяет структуру английского предложе-
ния, и, в первую очередь, внимание уделяется фиксированному порядку слов. Затем вводится представле-
ние об актуальном членении предложения, проводится систематическое сопоставление грамматической
структуры предложения, его логической и информационной структуры и выстраивается их иерархия.
Следующий этап – сравнение существующих переводов с оригиналом. Текст на родном языкe содер-
жит всю информацию, которую нужно передать. Каждое высказывание, скажем, предложение, должно
быть затем разбито на составные части, на элементы значения, или «компоненты предложения», которые
могут состоять из отдельных слов, словосочетаний или глагольных выражений типа putupwith «мириться
с (чем-л.)» (He/putupwith/it), которые образуют лексический комплекс, выступающий как семантическая
единица, и которые образуют лексический комплекс, выступающий как семантическая единица, и которые
могут соответствовать одной лексической единице в другом языке. Следующее предложение может слу-
жить иллюстрацией этого этапа анализа.
Английский вариант: «The measures/were announced/ at the EFTA meeting in Geneva/during the early hours
of yesterday morning».
Русский вариант: «О принятых мерах было сообщено вчера рано утром на совещании членов ЕАСТ в
Женеве».
После анализа по составляющим элементам можно переходить к сопоставлению формальной и се-
мантической структуры оригинала и перевода. Значения слов должны быть разложены на компоненты.
Причем, рассматривая значение слова, мы должны принимать во внимание както, что слово обозначает,
так и то, какие коннотации с ним связаны, т.е. какие ассоциации оно вызывает, и возможные контексты
его употребления. При переводе следует учитывать денотацию, коннотацию и коллокацию как составные
части значения выражения.
Одна из структурно-значимых особенностей английского языка состоит в том, что это «вербоцентрист-
ский» язык – язык, в котором все опирается на глагол-предикат[4].
Все вышеперечисленное порождаетряд обязательных переводческих стратегий, в основе которых не-
обходимость развернуть латентную (скрытую, вторичную, редуцированную) предикативность в полноцен-
ную предикативную структуру, т.е. предложение, или вторично-предикативную структуру с неличной фор-
мой глагола. Однако прежде чем выработать переводческую эвристику, переводчику следует определить
функцию данной единицы в исходном тексте и только затем экстраполировать структуру исходного языка
(ИЯ) на язык перевода (ПЯ). Иными словами, ставится задача распознавания переводческой трудности и
определения
Однако прием перевода –этоне толькодеятельность переводчика, но и конкретные операции, вызванные
возникшими трудностями в процессе перевода.
3. Общая характеристика методовперевода технических текстов
Методы перевода делятся на автоматизированные (машинные) и ручные. Так, использование новейших
информационных средств позволяет осуществлять переводы в большинстве программ, использующихся
в сфере таких научно-технических разработок, как:MSWord, AdobeAcrobate, AdobeFramemaker, InDesign,
XML, AutoCad, ArchiCad, MSvisio.Так же для повышения скорости и качества выполнения технического
перевода переводчик может использовать программы «переводческой памяти», такие как Trados, WordFast,
STAR Transit, SDLX, DejaVu и другие. Он может также активно привлекать средства Интернета для:
- поиска глоссариев и толкований со специализированных сайтов;
- проверки вариантов, предлагаемых словарями Lingvo и Multitran;
- расшифровки аббревиатур;
- работы с системами класса TranslationMemory;
- перевода с использованием Translator’sWorkbench и MS Word, TagEditor, MultiTerm(управление тер-
минологическими базами данных), WinAlign (создание базы переводов на основе ранее выполненных пе-
реводов);
- перевода неточных и точных совпадений, внутренних повторов;
- форматирования и контроля качества (QA Check) и т.д.
Однако не существует еще такой программы, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифи-
цированного переводчика,«работа с языком как при художественном, так и при техническом переводе, не
ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингви-
стических конструкций» [5, с. 59].
В английских технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений.
Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и неред-
ко становятся более известными, чем их источники (напр., radar, loran, sonar, laser и т.п.), их можно считать
152
лексическими единицами технического языка. В английском и русском языках сокращения, по звуковому
и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
- Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, на-
пример, UFO (unidentifiedflyingobject), BBC (BritishBroadcastingCorporation), USA (UnitedStatesofAmerica),
AC (alternatingcurrent), ADC (analog-digitalconversion) и др. При их произнесении по названиям букв уда-
рение падает на последнюю букву, например, USA [ju:es’ei]. Форма артикля перед сокращением зависит
от его первого звука.
Буквы сокращения могут быть написаны с точками, например, U.F.O., но в современном английском
языке их обычно избегают.
- Акронимы(acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых,
произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексиче-
ские единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с
последней и др.). К ним относятся приведенные ниже термины-сокращения radar, sonar, loran, shoran, laser,
maser и т.п. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно
эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging - радиообнаружение [пелен-
гование] и определение расстояния), sonar (Sound Navigationand Ranging - гидролокатор), loran (Long-Range
Navigation - система дальней гиперболической радионавигации «Лоран»), shoran (ShotrRangeNavigation -
система ближней навигации «Шоран») , laser (Light Amplificationby Stimulated Emissionof Radiation - опти-
ческий квантовый генератор), maser (Microvave Amplificationby Stimulated Emissionof Radiation - микровол-
новое усиление с помощью индуцированного излучения) и т.д. Эти сокращения (акронимы) перенесены в
русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию
и быстро ассимилируются в языке.
Акронимы иногда принимают форму собственного или нарицательного имени типа русского сокраще-
ния ИВАН (Институт востоковедения Академии наук), SOLOMON (Simultaneous Operation Linked Ordinal
Modular Network), SIR (Shuttle Imagine Radar), IDIOT (Instrumental Digital On-Line Transcriber), HERALD
(Harbour Echo Rangingand Listening Device) и др.
Многие начинающие переводчики считают, что для перевода технического текста достаточно знать
иностранный язык и термины. И основная проблема, по их мнению, состоит именно в отсутствии нужных
терминов. Разумеется, отсутствие в словарях терминов представляет собой некоторую проблему, но она не
является основной, т.к. технический перевод- это в определенной степени инженерный труд, требующий
от переводчика и глубоких технических знаний, и развитого технического мышления, позволяющего по-
нять, что на самом деле хотел сказать автор исходного текста.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания
подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [6, с.103].
Следует отметить, что для выполнения качественного технического перевода сам процесс перевода
должен состоять из двух стадий:
1. Перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на требуемый
язык.
2. Полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатной (вёр-
стка с картинками, подготовка чертежей, полиграфия) или электронной форме (локализация программного
обеспечения).
Каждая стадия характеризуется своими специфическими трудностями, которые следует учесть при
правильной организации переводческого процесса.
Для осуществления адекватного перевода необходимо владеть специальными способами и приемами
перевода, которые определяют тот или иной метод самого процесса перевода. Способы, приемы и методы
перевода варьируются переводчиком в зависимости от вида и единицы перевода.
Успешно выполнить такой заказ специалист может, воспользовавшись несколькими методами. Имеется
в виду такие подходы к передаче смысла сообщения, как косвенный и прямой перевод.
Прямой метод перевода применяется, когда оригинальный текст адекватно переводится на иностран-
ный язык из-за наличия в обоих языках сходных понятий или одинаковых категорий. Когда же точное
совпадение найти не получается, переводчику приходится выбрать наиболее подходящий эквивалент в
чужой речи, для того чтобы в конце концов добиться наибольшего соответствия смыслового содержания.
Такой способ называется косвенным или непрямым переводом. К примеру, одним из приемов косвенного
перевода является заимствование иностранных слов. Этот прием можно использовать не только тогда, ког-
да не существует в родной речи синонима понятия или слова из иностранного языка. Зачастую с помощью
этого подхода переводчик передает яркие особенности и культурную специфику языка оригинала.
Калькированием называют буквальный метод перевода слов из иностранного языка. Однако не стоит
путать кальку с дословным переводом, который базируется на передаче смысла документа слово в слово.
153
При этом нормы правописания языка оригинала сохраняются, а смысл идиом и фразеологизмов передается
максимально точно, используя адекватные примеры из родной речи. Дословный перевод и калькирование
широко распространены в такой области знаний, как перевод технической информации. Также можно на-
блюдать в переводческой практике замену одних частей речи эквивалентными иными без кардинальной
смены контекста всего документа (транспозицию). Обязательная транспозиция применяется потому, что в
иностранной речи нет схожего выражения. А факультативная – при сознательной корректировке фрагмента
документа, даже если сообщение уже было переведено дословно. Этим обычно подчеркивают стилисти-
ческую специфику речи, что придает фразе звучности, а речевой оборот делает привычным для рядового
читателя.
Бывает так, что ни дословный перевод, ни транспозиция не позволяют добиться идентичного по смыс-
лу сообщения, хотя грамматически оно даже может быть построено по правилам, но общее содержание
вступает в противоречие с духом и стилем иностранной речи. В такой ситуации переводчики считают
правильным использовать адаптацию, т.е.осуществляется не только поиск в родном языке идентичного по
смыслу слова или фразы, но и эквивалент ситуации в целом.
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводче-
ские трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию,
заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. «Транс-
формация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические
или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов
исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [7].
Я.И.Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы
раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее
со словарным» [8, с. 38].
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложен-
ных различными авторами, однако принято считать основополагающей классификацию В.Н. Комиссарова,
который подразделяет трансформации на следующие виды:
1) лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, мо-
дуляция и смысловое развитие);
2) грамматические (перестановка (транспозиция), дословный перевод, добавление, опущение, грам-
матические замены, членение и объединение предложения);
3) комплексные (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация по-
терь в процессе перевода).
Важное требование к переводу технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче
смысла оригинального текста. Сугубо из-за нюансов нашего языка в редких случаях возможны отступле-
ния. Перевод подобных текстов может содержать элементы как прямого перевода, в том случае, если такой
перевод хорошо передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, если нюансы рус-
ского языка не дают перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не утратить важную
информацию, а также переводчик не может что-то добавлять от себя.
4. Требования технического перевода с английского языка (или на английский язык).Для хорошего пе-
ревода технического текста переводчик обязан в полной мере знать язык оригинала и предмет переводимо-
го текста. Информация, содержащаяся в тексте, обязана быть передана понятно и доступно.
Известны три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического уда-
рения в предложении, образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений. Прео-
долев эти слабые стороны, переводчик достигает четкости и ясности при переводе.
Путем исключения нагромождения научных терминов, сложных оборотов, длинных слов, канцеляриз-
мов и тому подобное обеспечивается доходчивость восприятия текста. Ну а когда грамматические отноше-
ния между словами станут ясными исключительно при учете смысла, говорят об аморфности или неодно-
значности предложений. Требуется устранять данную неоднозначность.
Часто аморфность всплывает в случае, если непонятно, на каком слове в предложении требуется делать
логическое ударение. В этом случае отличным решением считается перемещение слова, на которое падает
логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Это место чаще всего в конце предложе-
ния, но иногда бывает и в начале.
Установка логического сказуемого на первом месте, как это принято в английском – одна из самых
распространенных ошибок. Логическое сказуемое оптимально переносить в конец предложения, где на
него легче поставить акцент. При неграмотной расстановке логических ударений полученный текст звучит
некрасиво, сложно читаемо, искусственно, не похож на оригинал.
Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление логической связи между словами,
такой связи не имеющими. Нередко данный дефект приводит к значительному искажению смысла перево-
154
димого текста. Для предотвращения данного дефекта, стоит обращать внимание на обороты речи, где пе-
ред существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.
Использование канцеляризмов, лишних слов, громоздких оборотов не изменяет смысл переводимой
статьи, но такого рода изложение текста делает перевод неинтересным, сложным для восприятия, вызыва-
ет раздражение у читателя. Особенно данного стиля следует избегать при переводе текстов научно-попу-
лярной и учебной литературы.
Требуется избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Этого можно избе-
жать, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными, используя синонимы. Подчас
всю конструкцию предложения стоит абсолютно перестроить.
Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает переведенный текст малоинтересным и
сложночитаемым, поэтому лучший выход – избегать этих форм.
При скоплении слов с окончаниями на –ация, -ение, -ительный, -ированный, -ается и др. создается не-
желательное звучание, оно называется «звуковые» дефекты. Поэтому надо стараться избегать такого рода
скоплений, что тоже облегчает понятность текста, позволяет сделать его более понятным и красивым.
Кроме того, следует учитывать, что в основе стиля современной английской технической литерату-
ры лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а
именно:
1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского
происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли.
Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечи-
вающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).
2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нор-
мы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенноличные конструкции. Большей ча-
стью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают
существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается
путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы предельно ясно и
точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изло-
жением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамма-
тических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формальнологическим [9, с.92].
Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их при-
кладным областям) математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике,
зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике,
авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышлен-
ности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.
4. Алгоритм перевода сложной терминологии:
- выявление ключевого слова и определение границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточ-
няющего) определения и крайне правого (предложного) определения;
- перевод ключевого слова. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского
языка крайне правого положения на левое для структуры русских терминологических групп;
- перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову
левым определением (ЛО1). Если базовым словом группы является широкий термин «система», то для
совместного перевода к нему надо поставить вопрос «Какая система?» Ответом будет «Система управле-
ния»;
- перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определе-
нием (ЛО2). Для этого ставится вопрос «Система управления чем?» Ответом будет «Система управления
самолетом» и т.д.
Большую часть английских терминов можно переводить, используя траснлитерационный или транс-
крипционный перевод. Но существует группа слов, «ложные друзья», которые при подобных перево-
дах полностью поменяют свой смысл и значительно исказят смысл всего предложения. Пример: слово
conductor. A bareconductorrunsonthewall. Если использовать транслитерационный способ перевода и пере-
вести слово как «кондуктор» перевод будет следующим: «Голый кондуктор бежит по стене». В техниче-
ском словаре данное слово переводится как «провод» Подкорректировав зависимые слова от слова «про-
вод» получаем нужный перевод: «Оголенный провод протянут по стене».
Еще один немаловажный принцип – это калькирование (состоит в переводе по частям английского
слова (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений,
например: sky-scraper – небоскреб, braindrain – утечка мозгов и др. К этому способу перевода можно прибе-
гать лишь тогда, когда в другом языке действительно отсутствует соответствующее слово или выражение,
155
а полученная калька не нарушает сочетаемости слов в языке перевода. Кальки часто могут сопровождаться
вводным лексическим оборотом типа so-called – «так называемый».
Следует отметить и описательный перевод, который состоит в передаче значения слова при помощи
объяснения. Например: tracker – программа для обработки аудио-треков, shareware – условно бесплатные
программные продукты (распространяемые по принципу опробуй, прежде чем покупать), demo – демон-
страционная версия программы. Подобный описательный перевод может быть использован как для объяс-
нения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в
конкретном тексте.
Следующий принцип – приближенный перевод заключается в подборе ближайшего по значению со-
ответствия в языке перевода для лексической единицы иностранного языка, не имеющей в переводимом
языке точных соответствий. Broadcastquality – высочайшее качество (звука), доцент – assistantprofessor,
associateprofessor. Если в оригинале имеются авторские сноски или примечания, естественно, необходи-
мо перенести их в конечный продукт перевода. Однако в ряде случаев переводчик бывает вынужден сам
давать какие-либо пояснения или примечания, отсутствующие в оригинале. Иногда нужно объяснить в
примечании какие-то реалии, неизвестные читателю языка перевода. Это есть принцип примечаний и объ-
яснений. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно,
что большинство слов в языке многозначно, и установить, в каком именно из всех возможных значений
слово употреблено в данном случае, можно только из контекста. Принято различать узкий контекст (сло-
восочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, а иногда и все произведение в целом). В
большинстве случаев значение слова достаточно точно вскрывается уже из узкого контекста. Например:
waterglass стакан для воды sunglasses солнечные очки magnifyingglass увеличительное стекло, лупа Сопо-
ставляя эти значения с контекстом, без труда можно определить, что означает слово glass в каждом случае.
5. Требования технического перевода с казахского языка (или на казахский язык). Основными трудно-
стями, с которыми переводчик сталкивается при переводе технических текстов с русского языка на казах-
ский язык являются отсутствие четко систематизированной терминологической базы, а также нехватка
грамотно составленных узкоспециализированных словарей. Порой переводчику приходится самому «изо-
бретать» тот или иной термин, что часто приводит к замешательству при обратном переводе с казахского
языка на русский язык.
В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Более того, отечествен-
ные специалисты решили перевести на казахский язык заимствованные слова, в том числе и международ-
ные. Все это создает дополнительную путаницу и неразбериху в переводческих кругах. Не стоит торо-
питься с обвинениями в адрес переводчика, так как это не всегда его ошибка, а элементарное отсутствие
четко закрепленных терминов. Также любой перевод нуждается в обязательном редактированиидругим
переводчиком или специалистом в данной области.
Выполняя перевод с казахского языка, нужно учитывать, что казахский и русский языки различны меж-
ду собой в значительной степени. При переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов
и наличие послелогов. Еще одно отличие – это отсутствие согласования прилагательного и существитель-
ного по падежу и числу.
Систематизация терминологии в будущем в казахском языке это большая задача для многих языкове-
дов, переводчиков и экспертов в этой области.
При переводе технических терминов нами используются переводы терминов и названий, утвержден-
ные Гостерминкомом в 1972-1981 годах в области техники, такие как «вертушка – зырылдауық», «вибра-
ция – діріл», «вязкость – тұтқырлық», «выстой – кідіріс», «горелка – жанарғы», «заклепка – тойтарма»,
«зацепление – ілініс», «зубоокругляющий станок – тісжұмырлағыш станок», «зубострогальный станок –
тіссүрлеуші станок», «колесо – доңғалақ», «маслораспылитель – май бүркуіш».
Также терминологическая комиссия утвердила термины по разным отраслям, например, в 1995 году
по земельным наукам и металлургии, по общей технике и инженерным наукам: «акватория – айдын», «от-
вал – үйінді», «движение винтовое – бұрандалықозғалыс», «желоб – науаша», «привод – жетек», «обод
– құрсау». При процессе перевода мы также используем термины, которые часто применяются в совре-
менном казахском языке, такие как «дефект – ақау», «изумруд – зүбәржат», «кремень – шақпақтас», «шлих
– түпшайма», «шлиф – тілімтас».
В лингвистике казахского языка есть множество способов образования терминов. Один из них – вне-
дрение в наш язык терминов, которые используются в международной практике. Однако, в этом направ-
лении существует одно правило, о котором нельзя забывать. Наши мудрые ученые, заложившие основу
терминологии казахского языка, АхметБайтурсынов и КудайбергенЖубанов строго предупреждали о не-
обходимости принятия терминов без изменений в случаях, когда перевод международных терминов на
казахский язык не передает их точного значения.
156
В процессе образования, формирования терминов казахского языка преобладали следующие принципы:
Во-первых, использование внутренних ресурсов родного языка, т.е. придание исконным, мало исполь-
зуемым словам терминологических значений и активизация их употребляемости.
Во-вторых, заимствование из русского языка и черезрусский язык интернациональных терминов и вве-
дение их в словарный состав казахского языка.
В-третьих, принятие из других языков не только отдельных лексем, но итерминологических сочетаний.
Существует два вида заимствования: нахождение казахского эквивалента и калькирование. Термины,
образованные таким способом, встречаются во все периоды. Например, в 20-30-е гг. многие термины были
образованы путем переименования исконно казахских слов и заимствованных слов или путем добавления
к ним новых значений. Это такие слова, как жоба «проект», жоспар «план». Употребление их в новых зна-
чениях стало настолько привычным, что мы уже не замечаем их нового качества, приобретенного позже.
Ряд терминов был образован путем сложения (объединения)исконных слов: өнеркәсіп «промышлен-
ность», бесжылдық«пятилетка», еңбеккүн «трудодень», кәсіподақ «профсоюз», жетіжылдық «семилетка»,
онжылдық «десятилетка», теміржолшы «железнодорожник». Терминов, образованных таким способом,
достаточно много в любой отрасли науки. Впоследствии термины стали образовываться и таким образом,
что одну часть представляло русское слово, а другую – казахское.
Вместе с положительными чертами терминообразованию 20-30-х гг. ХХ века свойственны и недостат-
ки. Значительный вред нанесли специалисты, стремившиеся перевести все русские и интернациональные
термины на казахский язык.
Таким образом, все вышеперечисленное позволяет сделать вывод, что в результате исследования тех-
нического текста можно сделать вывод, что основной стилистической чертой этого текста является точ-
ное и четкое изложение информации без каких-либо выразительных элементов, которые придают речи
эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические
транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
Основными требованиями, которым должен отвечать технический перевод, являются: 1) точность (все
положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе); 2) сжатость (все положения ори-
гинала должны быть изложены, сжато и лаконично); 3) ясность (сжатость и лаконичность языка перевода
не должны мешать изложению лексики, ее пониманию); 4) литературность (текст перевода должен удов-
летворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций
языка оригинала).
Также нужно отметить, что для словарного состава технической литературы характерно применение
большого количества технических терминов. В специальной литературе термины несут основную семан-
тическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Что касается синтаксической структуры, то английские тексты технического содержания отличаются
своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборо-
тами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понима-
ние текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
Во время исследования мы пришли к выводу, что технический перевод может рассматриваться в двух
аспектах: как область практической деятельности и как база правил для дальнейшего двуязычного (и даже
трехязхычного) анализа. Как область практической языковой деятельности технический перевод представ-
ляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразную техни-
ческую информацию, патенты, инструкции, сопровождающие приобретаемое за рубежом оборудование.
Процессы перевода технической литературы и обучения техническому переводу не тождественны друг
другу, и не могут рассматриваться как модель и моделируемый процесс.
Исследуя технический перевод можно сказать, что технический перевод – это наука, возникшая на ос-
нове синтеза лингвистики, с одной стороны, и техники – с другой. Перевод технического текста должен
верно передавать смысл переводимой информации, максимально близко к оригиналу. Отступления могут
быть оправданы только особенностями языка, на который осуществляется перевод и требованиями стиля
самого переводимого текста.
В процессе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями технического тек-
ста являются насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;наличие грам-
матических и лексических конструкций;расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в
оригинале и переводе; различная частотность употребления определенных частей речи.
Также в ходе работы были выявлены особенности технического текста и основные этапы работы при
его переводе.
Все вышесказанное свидетельствует о том, что технический перевод – это трудоемкий процесс, в кото-
ром должны учитываться многие параметры языка. Даже очень хороший специалист иногда затрудняется
с переводом некоторых оборотов речи, особенно это касается технических и специальных текстов [10].
157
Определяя содержание методики перевода, отметим, что главное – это не поиск удачных переводческих
преобразований, не замена предикатов, не перевод словосочетаний, а сложный мыслительный процесс
создания нового текста, новое смыслопорождающее устройство.
К сожалению, в данное
время нет достаточного количества профессиональных переводчиков
технических текстов, что мы связываем с недостаточным развитием переводоведения в области
науки и техники. А поскольку в нынешнее время наблюдается значительный прогресс в обла-
сти техники и электроники, а так же в отраслевой терминологии постоянно появляются новые
лексические единицы, то необходимо уделять как можно больше внимания воспитанию высо-
коквалифицированных специалистов в области специализированного технического перевода. И
необходимо отметить рост интереса к вышеуказанной профессиональной деятельности, который
несомненно даст положительные результаты в будущем.
Таким образом, перевод, например, с русского или казахского языка на английский представ-
ляет собой попытку найти некоторый компромисс между стремлением (необходимостью) сохра-
нить структуру высказывания, с одной стороны, и требованием системы английского языка, со-
гласно которому первое место в английском предложении, как правило, занимает подлежащее,
второе – сказуемое и далее следуют дополнение и обстоятельство, - с другой. Это заставляет
искать пути функциональных трансформаций с тем, чтобы информационную единицу преобра-
зовать в зависимости от ее позиции в предложении.
Достарыңызбен бөлісу: |