ЧЕМ КОФЕ
РУССКИЙ ЯЗЫК УСЛОЖНИЛ?
Согласитесь, приятно после непростого дня засесть в уютной кофейне с тре-
тьим томиком «Войны и Мира» (ладно, заядлым трудоголикам — с ноутбуком или
планшетом) и заказать себе чашечку крепкого экспрессо.
А, может, вы больше сладкоежка и предпочитаете
капуччино с такой нежной
молочной верхушкой? Стоп! Да-да, самые внимательные уже заметили мою
оплошность. Что же, проведем работу над ошибками.
Эспрессо
Обратимся к оригиналу: в итальянском языке написание такого вида кофе вы-
глядит как
«espresso» (в буквальном переводе: выраженный) и
в транскрипции
читается именно
«эспрессо», без надоедливой «К». Возможно,
уже привычные
для русского слуха, заимствованные слова «экспрессивный» или «экспресс»,
сбивают с толку, заставляя подставить лишнюю согласную.
Капучино
С капучино немного сложнее, так как на родном
языке этот вид кофе пишется
«cappuccino». Одной из версий, оправдывающих актуальное верное написание
(между прочим, закрепленное «Русским орфографическим словарем» РАН), яв-
ляется то, что удвоенная C в паре с i в транскрипции читается как «чи»,
поэтому
и пишем мы теперь
«капучино».
Куда же потерялась пара «п»? Как считают вершители правил орфографии,
главное, чтобы слово наиболее точно передавало
значение иноязычного
аналога и при этом не противоречило правилам русского языка, поэтому приди-
раться к «пп» не будем.
Достарыңызбен бөлісу: