А. Д. Швейцер говорит о метафорическом пре- образовании текста. В этом случае происходит


Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации



Pdf көрінісі
бет3/7
Дата08.01.2023
өлшемі0.95 Mb.
#468223
1   2   3   4   5   6   7
Денина О.О Использование переводческих трансформаций

Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.
Ключевые слова: перевод, исходный текст, текст перевода, эквивалентность, адекватность, 
трансформации, переводческие трансформации, переводческие преобразования, прямые эк-
виваленты.


187
Вестник О
ренбургскОгО
 
гОсударственнОгО
 
университета
 2015 № 11 (186)
Тот факт, что многие слова не имеют прямых 
эквивалентов в других языках, отмечался очень 
давно. Еще в 14 веке считалось вполне приемле-
мым опускать в тексте перевода слова, или, напро-
тив, расширять текст перевода путём добавочных 
лексических средств для раскрытия значения 
иноязычных слов. Допускалось введение не толь-
ко отдельных слов, но даже целых предложений. 
Расширение текста перевода рассматривалось как 
вынужденный компромисс, необходимость. Осо-
бенно это касалось перевода сакральных текстов. 
Затем в эпоху Средневековья непереводимыми 
считали светские тексты. В эпоху Возрождения 
считалось, что ничего из того, к чему прикосну-
лись музы, не может быть переведено на другой 
язык, не утратив гармонии. В более поздние вре-
мена было мнение, что добавление в перевод эле-
ментов «своего» искажает оригинал.
Единицы перевода, для которых существуют 
постоянные, незыблемые соответствия, состав-
ляют незначительное меньшинство, отмечает 
Перевышина И.Р. В основном же наблюдается 
несовпадение семантических систем и состав-
ляющих эти системы единиц разных языков. 
Бархударов Л.С. анализирует случаи частичного 
соответствия лексических единиц двух языков, 
случаи частичной эквивалентности, обусловлен-
ные явлением, которое можно назвать недиффе-
ренцированностью значения слова в одном языке, 
сравнительно с другим [1].
В качестве примера приведем немецкий гла-
гол «bekommen» и русский глагол «получать». 
Объем значения немецкого глагола «bekommen» 
гораздо шире объема значения глагола «полу-
чать» в русском языке. Так один и тот же глагол 
«bekommen» в зависимости от использования его 
с разными существительными в словосочетани-
ях может передавать различные эмоциональные 
ощущения: страх, храбрость. Этот же глагол обо-
значает обретение чего-либо (в зависимости от 
согласованного с ним существительного).
Er bekam Angst – Он испугался.
Er bekommt Mut – Наконец он набирается 
храбрости.
Sie bekam einen Sohn – У нее родился сын.
Er bekam eine schwere Krankheit – Он тя-
жело заболел.
Из последнего примера мы видим, что не-
мецкий глагол «bekommen» (получать) может 
передавать также состояние человека, напри-
мер состояние здоровья. Итак, немецкий глагол 
«bekommen» в русском языке имеет свой прямой 
эквивалент «получать». Но помимо этого в со-
четании с существительным может передавать 
физическое, эмоциональное состояние человека 
и т. д. Например:
Sie bekam einen Freund – у неё появился 
друг.
Конечно же, если бы мы перевели это пред-
ложение буквально, то нарушили бы нормы 
русского языка. Никто не говорит « она полу-
чила друга».
Меньший семантический диапазон глагола 
«получать» в сравнении с широким объемом по-
нятия глагола «bekommen» вынуждает исполь-
зовать в переводе помимо прямого эквивалента 
также многочисленные лексико-семантические 
перефразирования.
Отсутствие прямых эквивалентов объясня-
ется своеобразием немецкого и русского языков. 
Так, например, в немецком языке отсутствует 
грамматическая категория вида. В этом случае 
при переводе видовых форм русского глагола 
переводчик использует различные средства. К 
ним относятся словообразовательные элементы, 
такие как приставки и суффиксы. Например:
Угрюмо и строго маячили чёрные трубы.
В немецком варианте предложение выгля-
дит так:
Düster und streng schimmerten undeutlich die 
hohen schwarzen Schornsteine. Как видно из при-
мера, русский глагол «маячить», для которого 
не нашлось прямого эквивалента в немецком 
языке, переводчик перевёл словосочетанием 
«schimmerten undeutlich», что в буквальном пе-
реводе обозначает «мерцали смутно».
При сопоставлении текстов оригинала с 
переводными текстами становится очевидным, 
что конкретное распределение элементарных 
единиц смысла (сем или семантических ком-
понентов) и смысловых акцентов в предложе-
ниях ИТ и ПТ, как правило, не совпадают. Но 
данное обстоятельство, равно как и отсутствие 
в переводящем языке (ПЯ) соответствующих 
эквивалентов языковых единиц исходного языка 
(ИЯ), вовсе не означает, что понятия, выражен-
ные в ИТ, не могут быть воспроизведены в ПТ, 
поскольку арсенал языковых средств как в ИЯ, 
так и в ПЯ позволяет передавать самые разноо-
бразные понятия, мысли и чувства.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет