А. Мустапаева



Дата11.07.2016
өлшемі40 Kb.
#191820
А. Мустапаева

Ставропольский государственный университет

К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ ЧЕЧЕНСКИХ БИЛИНГВОВ (ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Объект нашего исследования - факты взаимодействия чеченского языка, исконного для наших респондентов, и русского языка, усвоенного позднее. Предмет исследования – специфика интерференции лексических навыков в русской речи чеченца-билингва. Материалом нашего исследования явились тексты Интернет-коммуникации чеченцев-билингвов в сайтах, блогах, форумах, существующих в Чеченской республике.

Общеизвестен тот факт, что термин «интерференция» проник в языкознание из физики и психологии и применяется в настоящее время для обозначения широкого круга явлений, связанных с взаимодействием структурных элементов двух языков, как на уровне языка, так и на уровне речи. В лингвистике наметилось широкое и узкое понимание интерференции.

В лингвистическую литературу термин «интерференция» впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху,  под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [2: 44].

Рассматривая интерференцию как частный случай взаимодействия языков, большинство ученых понимает под ней изменение в структуре и элементах структуры одного языка под влиянием другого языка, причем не имеет значения, идет ли речь о родном исконном для говорящего языке, или о втором языке, усвоенном позднее. При узком понимании, что характерно преимущественно для исследователей по методике преподавания языков, термином «интерференция» обозначается перенос навыков родного языка на второй изучаемый, что ведет к нарушениям билингвами правил соотнесения контактирующих языков. В этой связи убедительной представляется концепция А.Е. Карлинского, который предложил понимать под интерференцией «случаи отклонения от нормы, возникающие в речи билингва на втором языке под влиянием первого языка». [3: 127].

Широкое и узкое понимание интерференции по существу отражает дихотомию язык-речь, согласно которой выделяют интерференции языковую (лингвистическую) и речевую (интерференцию навыков). Естественно, при наличии соответствующего условия факты речевой интерференции могут стать принадлежностью системы второго языка, хотя это и происходит крайне редко.

Относительно неосознанного переноса навыков речи с одного языка в другой отдельные ученые считают целесообразным употребить термин «трансференция», который, по их утверждению, должна расцениваться как явление отрицательное, и приводящее к нарушению норм того или иного языка, и созданию несвойственных языку слов и выражений форм в одном из контактирующих языков.

Итак, в речи билингва происходит взаимодействие языков, которыми он пользуется. Это взаимодействие касается как речи, так и языка, и может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в морфологии, в лексике. Всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия называется интерференцией. [1: 32].

Направление интерференции может быть различным. Наиболее частой является интерференция родного языка на второй, однако если второй язык становится основным, то и он может воздействовать на родной язык. В нашем случае мы рассматриваем воздействие родного языка (то есть чеченского) на второй (то есть на русский).

Наиболее распространенные лексические вкрапления в русскую речь чеченца-билингва – это этикетные формулы чеченского языка: Баркал друзья (баркал – «благодарность» на чеченском языке). Пост пользователя форума «Кавказ» Джабраила.

Нередко пользователи Интернета употребляют этикетные формулы, которые характерны для всего мусульманского мира и представляют собой перевод с арабского языка: Ах1ланвасах1лан друзья мои (Ах1лан ва сах1лан - «добро пожаловать» в переводе с арабского языка); Ассаламуалайкум («мира вам» - в переводе с арабского приветствие, употребляемое всеми мусульманами). Салам, девочки! Посты пользователей форума «Кавказ» Арби и Джабраила.

Кроме этикетных формул, в русской речи чеченских билингвов находим слова чеченского языка, значение которых обусловлено историко-культурной традицией, включает этноментальные компоненты смысла. Для родителей любимый сын, для друга брат, для девушки забытый т1ехьийза к1ант (т1ехьийза к1ант «ухаживающий парень, жених» на чеченском языке). Пост пользователя форума «Кавказ» Арби.

Один из пользователей форума Кавказ так объяснил причины использования в своей русской речи элементов чеченского языка: «Чеченский язык использую, когда необходимо передать некоторые эмоции, связанные с изменой настроения в ностальгическую сторону, когда речь идет о любви к Родине, к истории чеченского народа или языка при разговоре с чеченскими пользователями».

В текстах Интернет-коммуникации встречаются вкрапления таких лексем на чеченском языке, которые являются частотными в любом языке: это глагольные связки настоящего времени, дейктические наречия места и времени, указательные местоимения, союзы. Их употребление, возможно, происходит полубессознательно, автоматически.



Душнякюкхузахь – «Здесь слишком душно» (в смысле «слишком много людей в блоге»). Лексема кхузахь в переводе с чеченского означает «здесь». Ю – вспомогательный глагол-связка, по значению равный русской глагольной связке есть.

Полный скучняк ю тахана-м – «Полный скучняк сегодня». Слово тахана-м на чеченском языке означает «сегодня-то».

Муха ю житуха? – «как жизнь?». Муха – «союз как», ю – «связка есть» на чеченском языке.

В глазах мутняк ю. Ю – вспомогательный глагол-связка, по значению равный русской глагольной связке есть.

И волна схьаелла конкретно – «Много народу в блоге». И – указательное местоимение единственного числа именительного падежа, схьаелла на чеченском языке означает «накатило»

Мы привели примеры постов пользователя форума «Кавказ» Арби. Как объяснил пользователь Арби, смешение языков у него происходит спонтанно, вне зависимости от конкретного случая, настроения или общения.

Таком образом, выявленные нами факты интерференции лексических навыков в русской речи чеченца-билингва в рамках Интернет-коммуникации демонстрируют тенденции общего характера, наблюдаемые в ходе взаимодействия двух языков – родного и усвоенного позже.

Проблематика, связанная с изучением интерференции языков, находится в центре внимания лингвистов уже более века. Явление интерференции изучено в разных аспектах множеством наук, в числе которых, помимо лингвистики, психология, психолингвистика, социолингвистика, методика иностранных языков и другие; об этом явлении написаны сотни работ, но при этом – опять же в силу многоаспектности интерференции – осталось еще немало нерешенных или решенных не до конца вопросов.


ЛИТЕРАТУРА

1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М., 2001, с. 32.



2. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Благовещенск, 2000, с. 44.

3. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. – Алма-Ата, 1990, с. 127.

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет