Аффиксодация как способ образования английских медицинских терминов



жүктеу 81.38 Kb.
Дата01.07.2016
өлшемі81.38 Kb.
Аффиксодация как способ образования английских медицинских терминов
Стоянова Инга Федоровна,

Международный Независимый Университет Молдовы,

г.Кишинев, Р.Молдова
Классические языки древности играют особую роль в формировании медицинской терминологии, так как в силу укоренившейся в медицине традиции, с начала греческий, а затем латинский язык был единым общепризнанным языком межнационального общения врачей.

Неудивительно поэтому, что греко-латинские терминоэлементы занимают ведущие позиции в деривационных процессах в общемедицинской терминологии. Исследователи отмечают ярко выраженный «агглютинативный характер греко-латинских терминоэлементов», а также «их способность выступать в различных комбинациях для выражения узкоспециализированного понятия» [1,35]. Термины-сложные слова, «образованные из греко-латинских морфем, отличает информативность особого рода, которая связана с их интернациональной спецификой» [Там же]. Как утверждает С.Маджаева, не принадлежа теперь ни к какому живому языку, они, тем самым, в равной степени принадлежат всем [3, 95].

Прежде, чем рассмотреть специфику функционирования латинских и греческих терминоэлементов в процессе создания английских медицинских терминов (подобласть травматология – ТМТ), кратко остановимся на вопросе о лингвистическом статусе рассматриваемых языковых единиц.

В данный момент у языковедов нет единого мнения относительно статуса этих элементов. Их называют относительно свободными морфемами (К. Балхия, Е.С.Кубрякова), аффиксированными основами (Н.М. Шанский), аффиксоидами (М.Н. Булдакова, С.Климович, В.Ф.Новодранова, Н.Кучук).

Так, Н.М. Шанский называет аффиксоидами значащие части слова, расположенные на границе сложных слов и только в качестве морфем, которые одинаково могут употребляться как в роли служебных, так и в роли корневых морфем» [5, 92].

В нашем же исследовании под термином аффиксоид (вслед за Е.А.Селивановой) понимаем синкретическую по месту и роли в слове морфему, промежуточную между корневыми и служебными морфемами, бывшую корневую морфему, которая утратила свою мотивационную роль в семантике слова и получила признаки служебной морфемы [4, 49].

Следовательно, аффиксоиды характеризуются способностью выступать в качестве корня и, в то же время, в качестве аффикса, при этом аффиксоид представляет собой один из этапов эволюции морфемы (от корня к аффиксу) [2], причем значение аффиксоида должно включать указание на определенное терминологическое поле.

Применительно к английской ТМТ терминологии это означает, что, встретив такие термины, как dyschondroplasia (дисхондроплазия) и myotenotomy (миотенотомия) специалист без труда раскроет их научное содержание, поскольку все морфемы, входящие в состав данных терминов имеют общемедицинский характер и, безусловно, известны любому медику: dyschondroplasia ← гр. dys (нарушение) + гр. chondro (хрящ) + гр. plasia (формирование), т.е. нарушенное формирование хряща; myotenotomy ← гр. myo (мышца) + гр. teno (сухожилие) + гр. tomy (разрезать), т.е. рассечение мышечного сухожилия.

Термины, созданные на основе аффиксоидации, обладают высокой понятийной точностью. Они способны давать значительную информацию о признаках выражаемого специализированного понятия. Смысловая доступность, относительная точность таких терминов сочетается с их относительной краткостью и легкостью образования.

Характерной чертой английской ТМТ терминологии (как и любой другой терминологии) является стремление к конструированию наименований, значение которых складывается из фиксированных значений входящих в них морфем. Использование аффиксоидов классического генезиса порождает такие номинации, в которых зависимость между структурным составом термина и его содержанием прослеживается достаточно четко:



  • dactylomegaly (дактиломегалия) ← гр. dactylo – (палец) + гр.mega (большой) + ly, т.е. увеличение размеров пальца/пальцев;

  • tarsectomy (тарзэктомия) ← лат. tars(us) (предплюсна) + гр. ectomē (иссечение) + y, т.е. иссечение предплюсны.

В структурном отношении английские ТМТ термины, созданные на основе аффиксоидации, представляют собой сложные термины (термины-композиты), состоящие из двух или трех корневых морфем, часто осложненных еще и суффиксальными морфемами (-ia, -y):

  • acromyoplasty (акромиопластика) ← гр. acro (вершина) + гр. myos (мышца) + гр. plastos (имеющий форму) + y;

  • myalgia (миалгия) ← гр. myos (мышца) + гр. alg(os) (боль) + ia; syndesmopexy (синдесмопексия) ← гр.syndesmos (связка) + гр. pēx(is) (присоединение) + y;

  • calcaneodynia (кальканеодиния, болезненная пятка) ← лат. сalcaneus (пятка) + гр. odynē (боль) + ia.

В английской ТМТ терминологии аффиксоидальные морфемы обладают различной степенью частотности: одни могут входить в состав нескольких терминов, другие же образуют несколько десятков терминов. С помощью одного аффиксоида образуются целые серии однотипных, построенных по одной и той же модели терминов, а именно к морфеме(ам), обозначающей(им) ткань, орган, часть тела присоединяется морфема, обозначающая патологическое состояние, нозологическую форму, тип оперативного вмешательства, способ обследования/лечения: osteomalacia (остеомаляция), laminotomy (ламинотомия), coxodynia (коксодиния), chondromyoma (хондромиома), achillotenotomy (ахиллотенотомия).

Следовательно, налицо строгая позиционная фиксация морфем в термине. Например, следующие аффиксоидальные морфемы, берущие начало из слов греческого/латинского языков, всегда находятся в конечной позиции терминов и являются суффиксоидами: -trophy (питание) ← myodystrophy (мышечная дистрофия); -odynē (боль) ← achillodynia (ахиллодиния); - malaкia (размягчение) ← tarsomalacia (тарзомаляция); -pathos (страдание) ← chondropathy (хондропатия), onychopathy (онихопатия); -algos (боль) ← meralgia (мералгия); -tonia (напряжение) ← myotonia (миотония);-plastos (имеющий форму) ← osteoplasty (остеопластика); -tomē (иссечение) ← clavicotomy (клавикотомия).

Только в начальной позиции терминов (префиксоиды) располагаются такие морфемы, как rhabdo- (палочка) ← rhabdomyolysis (рабдомиолиз), rhabdomyoma (рабдомиома); carpos- (кисть) ← carpectomy (иссечение запястья); koccyx (копчик) ← coccygectomy (кокциэгтомия – рассечение копчика).

Однако небольшая группа морфем характеризуются свободным порядком расположения в термине, т.е. одна и та же морфема в разных терминах может выступать как в начальной или срединной, так и в конечной позиции (амфиксоиды). Например, в термине arthrectomy (артрэктомия) аффиксоид греческого происхождения arthro (сустав) выполняет функцию префиксоида, а в термине osteoarthritis (остеоартрит) данная аффиксоидальная морфема является суффиксоидом, за которым следует суффиксitis (той же этимологии).

В термине myotrophy аффиксоид myo (мышца) расположен в начале термина, а в термине rhabdomyosarcoma (рабдомиосаркома) он занимает срединную позицию; такие же позиции (начальную и срединную) имеет аффиксоидальная морфема chondro (хрящ) в терминах chondroblast (хондробласт) и osteоchondrosarcoma (остеохондросаркома).

Поскольку английские ТМТ термины, созданные на основе аффиксоидации, относятся к эндоцентрическому типу сложных слов (значение которых представляет собой сумму значений составляющих его компонентов), то, находясь в начальной позиции, аффиксоид выполняет квалифицирующую функцию (видовую или локализирующую), а в конечной позиции - роль семантического центра. Например, в терминах arthralgia (артралгия), costalgia (косталгия), chondralgia (хондралгия) семантическим центром выступает суффиксоид algia (боль), в то время как первые аффиксоиды arthr- (сустав), cost- (ребро), chondr- (хрящ) указывают на локализацию боли.

В терминах sphenoidectomy (сфеноидектомия), tenonectomy (тенеэктомия), cleidotomy (клейдотомия), stapectomy (стапектомия) семантическим центром является суффиксоид -(еc)tomy (вырезание, иссечение), префиксоиды sphenoid- (угловой), tenon- (сухожилие), cleido-(ключица), stap- (стремя) уточняют место иссечения (все термины – примеры номинируют понятия хирургических вмешательств).

В результате исследования английских ТМТ терминов, образованных на основе аффиксоидации было выявлено 79 греческих и 23 латинских аффиксоида с различной степенью продуктивности. Изученные аффиксоиды были разделены на несколько групп, в основе объединения которых лежит общая сема:



  1. анатомическая часть тела (69 ед.): arthro - сустав, carp(o)- запястье, costa - ребро, dactyl(o)- палец ,my(os) - мышца, tend(o) - сухожилие и т.д.;

  2. свойства понятия, выраженного основой (15 ед): gryphoизгиб, lordoсогнутый назад, malacia - смягчение, sklero- затвердевание, zygoобъединение;

  3. оперативные действия (7 ед.): desisсоединение, связывание, ektomy –вырезание, rrhaphy сшивание, schisis дробление;

  4. нарушение функций анатомической части (3 ед.): pathoзаболевание, plegiaпоражение, spasmoконтрактура;

  5. различные ощущения (3 ед.): algiaболь, aisthesisощущение, odyniaболь;

  6. действия общего характера (2 ед.): metry -обмер, thesisрасположение;

  7. другие общие понятия (3 ед.): thermoжар, topos место, zone – зона.

Общий фонд исследуемых терминов составил 663 термина: из них 449 терминов (67,7% выборки аффиксоидных единиц) образованы только на основе греческих аффиксоидов, 43 термина (6,5%) - на основе латинских аффиксоидов, 171 (25,8%) - греческих и латинских аффиксоидов

Проанализированные нами аффиксоиды отличаются разной степенью продуктивности. Из 102 рассмотренных нами аффиксоидальных морфем только 14 продуктивны в образовании англоязычных травматологических терминов, причем 6 характеризуются амфиксоидальностью: oste(o)- osteosarcoma (остеосаркома), acr(o)- acrodolichomelia (акродолихомелия), chondr(o)- сhondrotomy (хондротомия), my(o)- myotrophy (миоатрофия), arthr(o)arthroclasia (артроклазия), cost(o)- costectomy (резекция ребра).

Остальные 8 четко выступают в роли либо префиксоидальных, либо суффиксоидальных морфем: algia- arthralgia (артралгия), dactyl(o/y)- clinodactyly (клинодактилия), -tom(y)- stapediotomy (стапедиотомия), path(ia)- chondropathy (хондропатия) etc.

Как показал количественный анализ 663 англоязычных ТМТ терминов, созданных на основе аффиксоидации, 422 термина из их числа образуются с помощью 14 аффиксоидов, что составляет 63,6% от общего количества данного вида ТМТ терминов. Большинство аффиксоидальных морфем, выступающих в качестве строительного материала для формирования английских траматологических терминов, характеризуются узким специализированным значением. Здесь, главным образом, выделяется номинация заболеваний и оперативных методов лечения.

Имея узко специализированную семантику, данные аффиксоидные морфемы способствуют точной передаче научной сущности терминируемого ТМТ понятия.

В целом же аффиксоидальные морфемы греко-латинского происхождения обладают рядом особенностей, которые делают их незаменимыми при создании медицинских (и не только) терминов. Поскольку они заимствованы из словообразовательных запасов классических языков, их значения не развиваются, и, значит, данные морфемы моносемантичны. Более того, будучи краткими по числу составляющих слогов, аффиксоиды классического генезиса очень удобны в построении многокомпонентных высокоинформативных терминов вместо комбинативных полилексемных терминов-сочетаний на английском языке: (ср. однословный термин аффиксоидного характера ostempyesis и его 4-х словный англоязычный синоним suppuration within a bone, а однословному tenectomy соответствует семисловный синоним excision of a lesion of a tendon).

Кроме того, повторяемость многих аффиксоидальных морфем в различных терминах с сохранением семантической однозначности обеспечивает их легкую запоминаемость, что способствует легкой дешифровке соответствующих терминов, а также обусловливает высокую системность терминологии.



Исходя из того, что аффиксоидальные морфемы моносемантичны и удовлетворяют требованиям специалистов для передачи научного понятия, они становятся эффективным средством в образовании англоязычных травматологических терминов.
Список литературы:


  1. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации.- М.: Из-во МГУ, 1996.- 80 с.

  2. Гугаева Д.В. Особенности словотворчества в современной литературной критике - www.kritika.nm.ru/new/occas.pdf

  3. Маджаева С. Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии (на материале английского языка): Дис. … канд. филол. наук.: 10.02.04. – Астрахань, 2005. – 242 с.

  4. Селiванова О.А. Сучасна лiнгвiстика: термiнологiчна энциклопедiя. – Полтава: Довкiлля – К, 2006. – 716 с.

  5. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – М.: Наука, 2005. - 336 с.








©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет