Агата Кристи мышеловка пьеса в двух действиях Действующие лица (в порядке появления на сцене) Молли Рэлстон. Джайлс Рэлстон. Кристофер Рен. Миссис Бойл Майор Меткаф Мисс Кейсуэлл Мистер Паравичини Сержант полиции Троттер Место действия Действие



бет7/7
Дата13.06.2016
өлшемі390.5 Kb.
#132388
1   2   3   4   5   6   7

Троттер теребит волосы и накручивает их на палец.
Да, ты всегда так делал. Джорджи, идем со мной (Твердо.) Ты пойдешь со мной, Джорджи.

Троттер. Куда мы пойдем?

Мисс Кейеуэлл (мягко, как ребенку). Не беспокойся, Джорджи. Мы пойдем туда, где за тобой будут смотреть и позаботятся, чтобы ты больше ничего плохого не сделал. (Поднимается по лестнице, ведя Троттера за руку.)

Майор Меткаф (зажигает свет, идет к лестнице и смотрит им вслед; зовет). Рэлстон! Рэлстон! (Идет наверх по лестнице.)
Вбегает Джайлс. Бросается к Молли, поднимает ее и кладет револьвер на диванный столик.
Джайлс. Молли, Молли, ты цела? Милая, милая моя.

Молли. Ох, Джайлс!

Джайлс. Кто бы мог вообразить, что это Троттер!

Молли. Он безумный, совершенно безумный.

Джайлс. Да, но ты...

Молли. Я оказалась замешана в эту историю, когда работала в школе. Я не была виновата, но он думал, что я могла спасти этого мальчика.

Джайлс. Ты должна была рассказать мне.

Молли. Я хотела забыть.
Майор Меткаф спускается по лестнице.
Майор Меткаф. Все в порядке. Ему дали снотворное, скоро он заснет, а его сестра присмотрит за ним. Бедняга совсем свихнулся, это ясно. Я с самого начала это подозревал.

Молли. Вы подозревали? Вы не верили, что он полицейский?

Майор Меткаф. Я знал, что он не полицейский. Дело в том, миссис Рэлстон, что полицейский я.

Молли. Вы?

Майор Меткаф. Как только нам в руки попала эта записная книжка с адресом «Монксуэлл-мэнор», мы поняли, что совершенно необходимо отправить туда кого-то. Когда майор Меткаф узнал об этом, он согласился уступить мне свое место. Я не мог понять, в чем дело, когда неожиданно появился Троттер. (Замечает на столике револьвер и берет его.)

Молли. А Кейсуэлл — его сестра?

Майор Меткаф. Да, она узнала его как раз перед последним происшествием. Не знала, что делать, но, к счастью, догадалась обратиться ко мне, очень своевременно. Начинает таять, скоро прибудет помощь. Да, кстати, миссис Рэлстон, я принесу лыжи. Я забросил их на полог в спальне. (Уходит.)

Молли. А я думала, это Паравичини.

Джайлс. Надо полагать, они как следует обыщут его машину. Не удивлюсь, если у него запасное колесо набито швейцарскими часами. По всему видно, что он нечист на руку; мелкий товар — как раз его дела. Молли, ты, наверное, думаешь, что я...

Молли. Джайлс, что ты делал вчера в Лондоне?

Джайлс. Покупал тебе подарок, милая. Мы поженились ровно год назад.

Молли. И я за тем же ездила в Лондон и не хотела, чтобы ты знал.

Джайлс. Не может быть.

Молли (подходит к секретеру и достает оттуда сверток; протягивая сверток Джайлсу). Это сигары. Надеюсь, они неплохие.

Джайлс. (распаковывая сигары). Спасибо, милая. Да они просто восхитительные!

Молли. Ты будешь их курить?

Джайлс (отважно). Буду.

Молли. А мне какой подарок?

Джайлс. Ах, я и забыл. (Выбегает в прихожую и возвращается с шляпной коробкой. Гордо.) Это шляпа.

Молли (растерянно). Шляпа? Но я никогда не носила шляп.

Джайлс. Тем лучше, будешь носить.

Молли (вынимая шляпу из коробки). О, какая красивая!

Джайлс. Надень ее.

Молли. Потом, когда уложу волосы.

Джайлс. Хороша, правда? Продавщица сказала, что это последний крик шляпной моды.
Молли надевает шляпу. Вбегает майор Меткаф.
Майор Меткаф. Миссис Рэлстон! Миссис Рэлстон! Судя по запаху, в кухне что-то горит!

Молли (бежит в кухню; в отчаянии). Боже, это мой пирог!

Занавес быстро закрывается




1 Бенарес (Варенаси) — один из древнейших городов Индии, центр художественного кустарного производства. (Здесь и далее примечания переводчика )

2 Скрудж и Малютка Тим — персонажи «Рождественской песни» в прозе Ч Диккенса

3 Кристофер Рен (1632—1723) — английский архитектор, построивший собор св. Павла в Лондоне.

4 Здесь и далее стихи в переводе В Лунина

5 В годы второй мировой войны в Англии было введено рационаирование пищевых продуктов, частично сохранившееся до 1954 г.

6 Монашеский колодец (англ.).

7 Кристофер Робин — персонаж книги А. Милна "Винни-Пух и все, все, все".

8 Молодость, молодость (франц.).

9 Гусиная печенка (франц.).

10 Капелька (франц.).

11 До свидания (итал.).

12 Кристофер имеет в виду разговор Алисы с Белой Королевой из книги Л. Кэрролла «Зазеркалье (Про то, что увидела там Алиса)»: "В невозможные вещи верить невозможно. — Просто вы мало упражнялись, — сказала Королева — Я в вашем возрасте хоть по полчаса в день, но упражнялась. И мне иной раз удается с утра натощак поверить сразу в шесть невозможных вещей". (Перевод А. Щербакова.)




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет