С.А. Осокина
The paper discusses several translated into English variants of the nomination “Алтайский край” and gives reasons for choosing one appropriate variant in order to prevent misunderstanding in interlanguage communication.
Мотивом написания данной статьи послужил анализ англоязычной версии официального сайта Алтайского края http://www.altairegion22.ru/en. На данном сайте номинация Алтайский край переведена на английский язык в нескольких вариантах: уже на главной странице сайта находим номинации Altai region, the Altai Region, Altai territory, the Altai Territory, Altai Krai, а внутри отдельных рубрик переводных вариантов названий еще больше. Налицо проблема, которая лежит на стыке таких направлений лингвистики, как топонимика, теория и практика перевода и исследование гипертекста, – отсутствие единого варианта перевода географических названий в условиях гипертекста (и вытекающие из этого проблемы поиска, восприятия и обработки языковой информации в Интернете).
Необходимость изучения данного вопроса и его решения обусловлена рядом причин.
Во-первых, отсутствие единой номинации вызывает у пользователя сайтом вопрос, об одной или нескольких сущностях идет речь. Как видно из приведенных выше примеров, номинации не совпадают не только по лексическому и грамматическому составу, но и по способам перевода. В сочетании с транслитерированным словом Altai (возможен также вариант Altay) используются и англоязычные лексемы region и territory, и транслитерированное образование Krai (вариант – Kray), при этом ни на главной странице сайта, ни в подрубриках не дается никаких комментариев о том, соотносятся ли эти номинации с одним и тем же объектом или разными. Несмотря на то, что слова region и territory являются близкими синонимами, между ними имеются различия: лексема territory используется в официальных названиях административно-территориальных образований; лексема region используется для обозначения экономико-статистической единицы, выделяемой Бюро переписи населения. Хотя в англоязычных текстах обе лексемы могут использоваться для обозначения российских территориальных образований (например, Moscow Region, Primorsky Territory), иностранному пользователю сайта Алтайского края может быть неочевидно, что номинации Altai region и Altai territory используются для обозначения одной административно-территориальной единицы России, иначе зачем нужны два названия? Номинация Altai Krai вообще фигурирует только в рубрике «Turism», что вполне может спровоцировать идею, что это специфическое название отдельной туристической зоны Алтайского края, а не еще один равноправный вариант перевода номинации Алтайский край, наряду с Altai region и Altai territory.
Во-вторых, отсутствие единой номинации затрудняет поиск информации об Алтайском крае через англо-язычные поисковые системы Интернета. Так, «Yahoo», одна из наиболее популярных англоязычных поисковых систем, при введении в строку поиска Altai region, Altai territory и Altai Krai в рубрике «Travel» («Путешествия») – http://travel.yahoo.com/ – выдает ответ: «Sorry, we did not find what you are looking for in Travel at Yahoo!» («Извините, мы не нашли, что вы ищете в рубрике «Путешествия» на Yahoo!»). Более того, существование других географических названий, в которых также фигурирует слово Altai (the Altai Mountains, the Altai Republic и мн. др.), еще более затрудняет поиск и отвлекает внимание пользователя от информации об Алтайском крае.
В-третьих, отсутствие единой номинации препятствует установлению устойчивой ассоциативной связи между именуемым объектом и связанной с ним информацией. В частности, комплексная информация о различных аспектах деятельности администрации Алтайского края рассеивается, размывая общее представление об Алтайском крае как о целостной сущности, имеющей множество граней и аспектов проявления: будучи выставленным под отдельной номинацией, каждый аспект фигурирует как отдельная сущность, не имеющая прямой связи с целым.
Наконец, сосуществование нескольких равноправных переводов названия одной номинации неминуемо вызывает вопрос, не являются ли какие-либо из них ошибочными? Так, согласно правилам грамматики английского языка, географические названия, в состав которых входят слова region или territory, должны употребляться с артиклем the (исключения могут составлять те названия, употребление которых без артикля устойчиво закрепилось в языке на протяжении многих лет, и они используется в таком виде в официальных документах и общеизвестных литературных источниках). Официального справочника, кодифицирующего англоязычные номинации Алтайского края, пока не существует, поэтому тот факт, что на официальном сайте края встречаются номинации на английском языке
и с артиклем, и без него (Altai region, the Altai Region, Altai territory, the Altai Territory), не имеет обоснованного лингвистического объяснения, равно как и написание слов territory и region то со строчной, то с прописной буквы (в английском языке все слова в составе номинации должны писаться с заглавной буквы).
Очевидно, можно найти достаточно убедительное обоснование существования каждой номинации в отдельности, но их сосуществование на равных правах в рамках одной информационной системы делает эту систему крайне нестабильной. В целом при ознакомлении с информацией, выставленной на официальном сайте Алтайского края, складывается общее впечатление, что перевод текстового материала на английский язык осуществлялся несколькими квалифицированными переводчиками, но общее редактирование информации одним человеком, предполагающее выработку единой концепции избрания номинаций, не было осуществлено. Учитывая тот факт, что англоязычная версия сайта является главным источником информации об Алтайском крае для иностранных пользователей, избежание путаницы в предоставлении информации на уровне номинаций является одной из первостепенных задач.
Необходимо отметить, что путаница, вызванная сосуществованием нескольких наименований одной географической реалии, связана не только с проблемами перевода. Данная проблема широко обсуждается в исследованиях по топонимике и на материале одного языка. Причинами наличия нескольких номинаций может быть 1) одновременное существование народной номинации и номинации, созданной человеком, приписывающим себе статус первооткрывателя того или иного географического объекта; 2) существование номинаций, использовавшихся исконным населением, и номинаций, данных объекту пришлым на чужую территорию народом (в частности, немало таких двойных номинаций имеется среди гидронимов Алтая, часть из которых восходит корнями к названиям местных жителей, а другая – выработана пришлым русскоязычным населением [1, с. 94–111]).
В связи с этим задача установления четких критериев для выработки единого названия того или иного географического объекта является в топонимике весьма важной. Г.В. Глинских выносит на обсуждение такие критерии, как: 1) традиция, сложившаяся при устном употреблении названия, 2) форма, традиционно употребляемая в местных документах, и 3) форма названия, закрепленная топографическими картами [2, с. 60]. Думается, что данные критерии в определенной степени стоит учитывать и при установлении единого переводного варианта определенного географического названия.
В частности, для настоящего исследования достаточную ценность представляет третий критерий. Первые два не работают, поскольку: 1) англоязычные номинации Алтайского края не являются общеупотребительными в устной форме и 2) судя по тому количеству номинаций, которое имеется на официальном сайте Алтайского края, можно предположить, что ни одна из них не признана традиционно закрепленным в документах вариантом. Следовательно, для установления единой номинации переводного характера наиболее целесообразным решением будет обратиться к официальным англоязычным картам и официальным (или общепринятым, общеизвестным) справочным источникам.
Например, достойным англоязычным источником справочного материала географического характера являются карты, предоставленные Национальным географическим обществом США (National Geographic Society), которые доступны по адресу http://www.nationalgeographic.com/. На политических картах России, выставленных на данном сайте, Алтайский край обозначен как Altay Territory (в номинациях, представленных на карте, артикль the не ставится, но обязательно присутствует в текстах).
Также заслуживающим внимания источником справочной информации можно признать словарь Вебстера, который выдержал несколько переизданий и является основным американским энциклопедическим словарем. В издании Тhe New Webster’s Encyclopedia Dictionary of the English Language, New York, 1997, находим следующую информацию: «Altai or Altay – a territory of the Russian Federation in central Asia, <…> cap. Barnaul». Таким образом, в наиболее общеизвестных источниках справочного материала, изданных в США, используется лексема territory для именования административно-территориальной единицы России, согласующейся с номинацией Altai.
В известной энциклопедии Encyclopedia Britanica фигурирует номинация the Altai region, правда, данная номинация используется для обозначения не только административно-территориальной единицы, но и всего горного региона на границах России, Монголии, Казахстана и Китая.
Возможно, для осуществления выбора в пользу лексемы region или territory необходимо учитывать и какие-либо дополнительные критерии, например политические причины, но с сугубо лингвистической точки зрения; в ситуации наличия двух англоязычных вариантов названия стоит принимать во внимание семантическое наполнение каждой номинации. Как уже отмечалось выше, лексема region не содержит в эксплицитном виде семы «единица административно-территориального деления страны», в то время как в словарных дефинициях лексемы territory данная сема четко представлена.
Что касается номинации Altai Krai, то, очевидно, ее возникновение мотивировано стремлением сохранить национальную самобытность названия при переводе. Транскрипция и транслитерация являются ведущими способами перевода, которые с позиций переводоведения помогают сохранить национальный колорит названия. Однако нельзя забывать, что в данном случае речь идет не о переводе наименования географического объекта, аналогов которому нет на географических картах мира, а о переводе номинации территориальной единицы страны, аналоги которой имеются во многих странах. Самобытность названия и его соотнесенность с определенной местностью, уникальной по своему географическому положению, подчеркивается в первой части номинации Altai, вторая часть Krai только затемняет семантику наименования в целом, делает ее неясной для иностранного пользователя сайта, поскольку без дополнительной информации из нее никак не вытекает, что речь идет о конкретном субъекте Российской Федерации.
Следует отметить, что номинации Altai Krai (Altay Kray и даже Altaisky Krai, наряду с номинациями Omskaya Oblast’, Moskovskaya oblast’ и пр.) имеются на многих англоязычных картах России, выставленных в Интернете,
и, видимо, это послужило дополнительным мотивом использования данной номинации на официальном сайте Алтайского края. Тем не менее, на наш взгляд, не стоит переоценивать важность сохранения национального колорита названия. Слова область и край – не более, чем лексемы русского языка, соответствующие английским лексемам region и territory, и нет объективной необходимости переводить данные слова в составе географических номинаций транслитерацией, так же как нет основания переводить, например, слово река в номинации Москва-река вариантом the Moscow-reka, вместо the Moscow-river.
Таким образом, существование нескольких переводных вариантов одного географического названия обусловлено наличием нескольких соответствующих номинаций в справочных источниках языка перевода, выбором определенной стратегии перевода и бесконечностью текстовой информации в гипертексте, а также отсутствием четких критериев оценивания релевантности данной информации и ее отбора. Установление единой формы переводной номинации способствовало бы не только более быстрому поиску необходимой информации, но и значительно облегчило бы ее восприятие и обработку. Мы выделили два основных критерия установления единой переводной номинации – обращение к общеизвестным справочным источникам на языке перевода и анализ семантического наполнения лексем в составе номинации. С точки зрения данных лингвистических критериев наиболее удачным вариантом перевода номинации Алтайский край следует признать The Altai Territory. Полагаем, что указанные критерии в перспективе могут быть использованы для анализа других географических номинаций в англоязычных текстах и выбора единой формы их переводного эквивалента.
Библиографический список -
Русская топонимия Алтая. – Томск, 1983.
-
Глинских Г.В. О критериях, используемых для закрепления единой формы названия в справочниках административно-территориального деления // Языки и топонимия Алтая. – Барнаул, 1979.
Достарыңызбен бөлісу: |