ОРГАНИЗАЦИЯ ПОНИМАНИЯ СТУДЕНТАМИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА) О.Н. Тренина
This article is devoted to the main aspects of economic terms and the problems of their understanding by the students of the economic faculties. All terms have some specific features such as definition, stylistic neutrality, close connection with concept and others. For successful understanding of the economic terms it’s necessary to divide the educational process into several stages and use a lot of exercises.
Стремительное развитие экономики и деловых взаимоотношений на современном этапе и распространение бизнеса за пределы одной страны способствуют увеличению потребности в специалистах, практически владеющих иностранным языком, знание которого позволяет повышать уровень профессиональной компетенции. Современному специалисту, если он хочет преуспеть в своей области, необходимо и знание профессиональной составляющей иностранного языка.
Очевидно, что для понимания и организации высказываний на иностранном языке в рамках профессиональной сферы студентам необходимо владеть терминами той специальности, которой они обучаются. Попробуем разобраться в отличительных чертах английской терминологии по экономической специальности, так как именно английский язык является языком мирового бизнеса. Кроме того, необходимо выделить трудности, возникающие в процессе изучения английской терминологии, сосредоточенной в текстах учебников по экономическим специальностям.
Термин выражает определенные существенные и необходимые признаки понятия, а следовательно, нужно иметь представление о каком-либо предмете или явлении, в данном случае – об экономическом. Как известно, термины – это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, слов и цифр-символов), «используемые для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [2]. Термин представляет собой особое эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание определенного предмета и обеспечивает правильное понимание существа вопроса. Специфическими признаками терминов являются наличие дефиниции, тесная связь с понятием, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. С этими особенностями терминов необходимо знакомить и студентов. Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он: 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например в текстах заказов; 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [1].
Обучение экономическим терминам представляет определенную сложность потому, что некоторые из них имеют эмоциональную окраску. При переводе экономических терминов такие примеры встречаются регулярно. Невозможно также говорить и об однозначности экономических терминов, например, одно слово «costs» имеет пять переводов:1) издержки; 2) расходы; 3) цены; 4) стоимость; 5) себестоимость, поэтому экономический термин невозможно правильно перевести вне контекста. Именно контекстный перевод может быть наиболее приемлемым для адекватного понимания экономического термина.
Чтобы перевести терминологическую единицу, необходимо правильно понять ее смысл, соотнести содержание и форму оригинала и подобрать подходящий эквивалент в языке перевода. Затруднения могут возникнуть на любом из этапов: препятствием для понимания может стать форма термина либо содержание, заключенное во внешне понятной форме. Нередко подбор подходящего эквивалента в языке перевода также является нелегкой задачей для студентов. Источником ошибок в условиях учебного процесса может стать:
- недостаточное знание системы понятий в той области науки, в которой осуществляется перевод (студенты неязыковых вузов начинают изучение специальных дисциплин только к концу второго курса, тогда как изучение иностранного языка происходит в течение первых двух лет учебы в вузе);
- национальная специфика термина;
- неоднородность терминологии (смешение терминов разных областей науки, сближение терминологии с общеупотребительной лексикой, появление терминов с переносным значением и т.д.).
Завершающим, но не менее важным, чем остальные, этапом перевода является подбор переводного эквивалента, когда сформировавшийся в сознании образ воплощается в новой форме на языке перевода. Трудности, связанные с подбором соответствия в языке перевода, могут быть связаны:
- с многозначностью термина;
- несовпадением семантической структуры слов и их сочетаемости в двух языках;
- отсутствием точного эквивалента, зафиксированного в словаре (термины-неологизмы, узкая специализация термина).
Залогом успешного преодоления большинства проблем в условиях учебного перевода является вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применение словообразовательного, компонентного, контекстуального анализа, их умелое сочетание.
Основной единицей информации в процессе обучения по-прежнему является текст, поэтому работу над терминологической составляющей иноязычного научного текста целесообразно разделить на предтекстовый, текстовый и послетекстовый этапы. На первоначальном этапе учащиеся знакомятся с терминами данной темы. Дается написание, транскрипция, толкование терминов на английском языке.
На следующем этапе организуется работа со специальным текстом по определенной теме. В текстах выделены шрифтом термины и фразеологические единицы, которые отрабатывались в предтекстовых упражнениях. Осуществляется аналитическое, изучающее чтение с проработкой лексических и грамматических особенностей текста.
На послетекстовом этапе упражнения должны быть направлены на закрепление терминологических единиц в речи.
Способы введения, отработки и воспроизведения единиц профессионального лексикона могут модифицироваться, изменяться и дополняться в зависимости от специфики аудитории, цели, этапа обучения.
Что же важно для студента при работе над словом-термином?
I. Для рецептивного владения языком необходимо:
1) видеть, найти новое слово, определить исходную форму, найти значение, выбрать из словарной колонки нужное значение;
2) определить значение слова по словообразовательным признакам, не заглядывая в словарь;
3) заучивать некоторые грамматические формы, особенно исключения из правил, узнавать их в тексте;
4) заучивать наиболее употребительные глаголы и уметь опознавать их;
5) знать все служебные слова, особенно предлоги, местоимения и союзы;
6) ориентироваться в порядке слов в предложении.
II. Для репродуктивного владения важно:
1) уметь употреблять конкретное значение слова в речевой ситуации, которая выступает здесь в роли контекста;
2) знать определенный набор слов и словосочетаний по темам;
3) знать и уметь пользоваться грамматическими структурами, наиболее употребительными в речи, лексика к ним заучивается на предложениях-образцах;
4) уметь поставить вопрос и ответить на него, пользуясь определенным тематическим подбором лексики;
5) уметь дать монологическое высказывание по прочитанному тексту или по проработанной теме, употребляя уже усвоенную лексику;
6) уметь быстро делать обратный перевод всех учебных текстов.
При создании ситуаций понимания экономических терминов необходимо учитывать такой момент, как выработка у студентов лексического навыка, который представляет собой быстрое учебное действие по выбору лексической единицы (в нашем случае – экономического термина), ее правильное сочетание с другими единицами речи и ее ситуативность. При организации работы над пониманием экономического термина большую часть времени необходимо уделять не введению новой лексической единицы, а ее закреплению. Чем многообразнее способы закрепления учебного материала, тем прочнее его запоминание.
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. – М., 1975.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2008.
3. Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – URL: http://ru.wikipedia.org.
Достарыңызбен бөлісу: |