МАГ. Отлично! Тени у нас есть. Но нам нужно большее! Пляшите вокруг пламени! Повторяйте движения за мной!
(Начинается сумасшедшая пляска.)
Теперь ржание! Нужно ржание!
ПОПЕТТИ. Я понял! Сейчас! Иго-го! Иго-го!
( Оба ржут и прыгают. Стук в дверь. Они на него не реагируют. ПОПЕТТИ бережно приподнимает крышку. На подносе лишь серый пепел от денег, жалкие деформированные остатки колец да несколько кусочков бурой кожи от бумажника.)
МАГ. Слава Всемогущему Создателю! Рок отступил. Наша жертва принята!
ПОПЕТТИ. Спасибо вам!
МАГ. Не мне. Вы должны благодарить Ифигению.
ПОПЕТТИ. Да, конечно. Однако как же я смогу ее поблагодарить? Она исчезла. А я еще накричал на нее! Господин Тамбурмажор... Ой, извините...
МАГ. Ничего. Меня зовут Тампер... Хм... Хе... Тамнам...
( Хихиканье ИРИНЫ.)
МАГ. Вы слышите? Слышите?! Она еще здесь! Вы слышали смех?
ПОПЕТТИ. Да.
МАГ. Образ ее я вызвать уже не в силах, но вы можете с ней говорить. Дух Ифигении, отвечай! Я прика... я прошу тебя.
ПРИЗРАК. Я слышу. Тучи больше не висят над твоей головой, любимый.
ПОПЕТТИ. Благодарю тебя! И прости! Прости, я не хотел тебя обидеть!
ПРИЗРАК. Я прощаю тебя.
ПОПЕТТИ(шепотом магу). Раз она меня простила, я могу ее кое о чем спросить?
МАГ. Что именно?..
ПОПЕТТИ. Мне хочется проверить, на самом ли деле она все знает. (Ифигении.) Скажи мне...
ПРИЗРАК. Я знаю, ты хочешь спросить, сохранилась ли в мире теней у меня та родинка на бедре, которая тебя так возбуждала, и о которой кроме нас никто не знал? Я права?
ПОПЕТТИ. Да... Моя Ифигения права, но не совсем. Пойми, мне это очень важно знать...
ПРИЗРАК. Не изменяла ли я тебе при жизни?
ПОПЕТТИ. Это пустяки. Скажи, ты не могла бы узнать там... ну, наверху... Кто выиграет хотя бы первый заезд на ближайших скачках в Эпсоне?
ПРИЗРАК. Я знаю, что была всегда на втором месте после моей тезки из конюшни. Выиграет лошадь, которая до этого не участвовала не в одних скачках. И все! Большего я не могу тебе открыть. Мне пора! Прощай...
( Вздох прокатился по комнате.)
МАГ. Синьор Попетти, позвольте вас вернуть на землю. Вы не очень жалеете о сожженных деньгах?
ПОПЕТТИ. Знаете, нет. Я чувствую, что от чего-то освободился. Мне необычайно легко. Мне давно не было так легко!
МАГ. Тогда прощайте, и удачи вам!
ПОПЕТТИ. Я в ней уверен! Прощайте! (Возвращается.) Да, если увидите Ифигению, передавайте ей привет. Чао!
МАГ. Чао!
( Дверь закрывается.)
ЖОРЖ. Слышала, тебе привет.
(Закрывает дверь на ключ.)
ИРИНА. Ты сошел с ума! Стоило из-за полуторы тысячи франков прыгать и скакать, как стадо обезумевших петухов! Зачем ты сжег деньги и уничтожил перстни?!
( ЖОРЖ снимает колпак и берет в руки рапиру.)
ЖОРЖ. Это было красиво...
ИРИНА. Это было ужасно! Я чуть было не выскочила из-за полога.
ЖОРЖ. У вас, у женщин, все же не возникает экстаз настоящего художника. Когда в порыве вдохновения можно откромсать себе ухо или уехать навсегда к туземцам Океании!
ИРИНА. Я тебе сейчас не только ухо откромсаю, но и...
ЖОРЖ. Откуда такая кровожадность? И зачем эти крайности? Женщина, подними крышку.
ИРИНА. Что? Неужели?! (Подбегает к подносу и срывает крышку. Там все те же кучки золы, остатки бумажника и искореженные кольца. Она возвращает крышку на место.) Издеваешься? Да?
ЖОРЖ. Извини. Я забыл сказать волшебные слова. “Абра-кадабра!” Теперь поднимай!
ИРИНА. Сам поднимай!
ЖОРЖ. Неверие – это тоже грех. Смотри, Фома!
( Поднимает крышку – на подносе лежат деньги, портмоне и перстни с камнями.)
Алле-оп! Деньги взяты. Пожар потушен. Клиент встретился с женой. И, главное – все довольны. И на том и на этом свете! Музыка!
А хочешь я тебе предскажу судьбу? Афиша! Гастроли! Только где?
ИРИНА. Как где?! В Париже!
Танцевальный номер «Париж».
II АКТ.
( ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ НОМЕР.
ИРИНА и ЖОРЖ расходятся по гримеркам. Взгляд ЖОРЖА падает на газету, лежащую на столике. Он пробегает глазами несколько строчек, затем, схватив газету, опрометью бросается в гримерку Ирины.)
ЖОРЖ. Ты читала?
ИРИНА. Ты же знаешь, я никогда не читаю газет. А что? Что-нибудь о нашем представлении?
ЖОРЖ. Почти. Тут пишут, что вместо мошенничества мы занялись благотворительностью.
ИРИНА (тревожно). Какая-то авантюра попала в газеты? Я говорила...
ЖОРЖ. Успокойся. Это совсем не то, что ты думаешь. Наши имена не указаны, а то бы не было отбоя от желающих быть обманутыми.
ИРИНА. Дай мне газету, я сама прочту. ( Вырывает газету). Где это?!
ЖОРЖ. Вот. Отсюда.
ИРИНА. “Сенсация на сачках в Эпсоне...”
ЖОРЖ. Здесь.
ИРИНА. “...первой пришла молодая кобыла Береника, обогнав на полкорпуса Жемчужину и Великолепного. Примечательно, что фаворитов обошла лошадь, прежде никогда не участвовавшая в скачках”.
(Газета выпала из ее рук, и ИРИНА молча уставилась на ЖОРЖА.)
ЖОРЖ. Сознайся. Ты знала...
ИРИНА. Да... То есть, конечно, нет! Похоже, мы с лихвой вернули все деньги синьору Попетти.
ЖОРЖ. Дорогая, у меня идея. Может, мы бросим танцы и всерьез займемся предсказанием судьбы или тотализатором?
ИРИНА. Хм... Порой, не только люди, но и газеты сообщают что-то интересное. “Раздел происшествий.” (Читает.) “Париж - столица самоубийц». Жорж, ты не за этим сюда приехал?
ЖОРЖ. Не дождешься.
ИРИНА. «Вчера на набережной Сены была найдена одежда, принадлежавшая, как стало ясно из документов, обнаруженных в кармане пиджака, Луи Брену директору банка “Парижский кредит”, обанкротившегося накануне…»
ЖОРЖ (выхватывает газету). Дай сюда!
ИРИНА (медленно с надеждой в голосе). Жорж, скажи правду, ведь этот не тот банк, где лежали все наши сбережения?
ЖОРЖ. Тот самый.
ИРИНА. Что тебе стоило солгать? Сколько у нас осталось?
ЖОРЖ. Только то, что в карманах. На карманные расходы. Нам не хватит даже на то, чтобы здесь в Париже снять театр для премьеры. (Смотрит на Ирину и улыбка трогает его губы.)
ИРИНА (ее бьет нервная дрожь). Я боюсь. Я ужасно боюсь!
( Стук в дверь.)
ЖОРЖ (жестко). Подойдите через пять минут, госпожа Калоярская занята. А лучше проваливайте ко всем чертям!
ИРИНА. Ты его прогнал?
ЖОРЖ. Плевать.
ИРИНА. Деньги!
ЖОРЖ. Плевать.
ИРИНА. В нашем теперешнем положении... Это на тебя не похоже.
ЖОРЖ. Плевать... на все золото мира. Подумаешь, мы остались нищими. В первый раз что ли? У нас есть возможность начать все сначала. Разве это не прекрасно?..
ИРИНА. Сколько мы еще сможем выступать? Лет пять-семь? Ну десять. А потом? (Истерично.) Я не хочу голодать. Я видела голодных и здесь, но это совсем не то... Восемнадцатый год. Россия... Железнодорожный переезд, и мы с мамой... (Плачет.)
ЖОРЖ. Успокойся, милая, все позади. Все в прошлом. Тихо. Не надо... (Задумывается.) Зима. Фонарь качается на ветру. Перестук вагонных колес. Ритм нарастает. Старое, бывшее когда-то шикарным, платье... А из этого можно сделать номер!
ИРИНА( давно перестала плакать и смотрит на него с ужасом). Георгий, ты чудовище. Как ты можешь?
ЖОРЖ. Могу. Беранже... Помнишь, как мы познакомились? “Подайте милостыню ей...”
ИРИНА. “Нищенка”.
( Напевает, кружится.)
Кстати, к нам кто-то стучал...
ИРИНА. Я не хочу никого видеть! Да он, наверное, и ушел.
ЖОРЖ. Это было бы искренне жаль. Я пойду посмотрю, а ты пока приведи себя в порядок. Дай-ка, я на тебя взгляну… Все таки русская женщина хороша в страдании.
( Скрывается за занавесом.)
( ИРИНА заходит за ширму в своей гримерке. ЖОРЖ отодвигает занавес. )
ЖОРЖ. Прошу.
( Появляется мужчина в цилиндре во фраке, с традиционным букетом цветов.)
МУЖЧИНА. Благодарю вас.
ЖОРЖ (у двери). Ирэн, к вам можно?
ИРИНА. Я переодеваюсь.
МУЖЧИНА. Разрешите представиться. Герцог Мальборо.
ЖОРЖ. Как же! Наслышан – все лионские газеты полны сообщениями о вашем визите, ваше высочество. Жорж Калоярский. Брат своей сестры.
ГЕРЦОГ. Это очень высокий титул, ваше величество!
ЖОРЖ. Я? Величество?
ГЕРЦОГ. Красота правит миром, а вы брат королевы.
ЖОРЖ. Люблю общаться с титулованными особами. Все стильно и изящно. Если и прирежут, то красиво. Впрочем, это я так, к слову.
ИРИНА (из-за двери). Жорж, помоги застегнуть платье!
ЖОРЖ. Извините, милорд, но это пока моя привилегия.
ГЕРЦОГ. Завидую.
( ЖОРЖ заходит в гримерку, застегивает платье сзади.)
ЖОРЖ (шепотом). Похоже, у нас есть шанс переместиться на первую полосу газет. Герцог Мальборо. А я послал его к черту... Неудобно. Попробуем с ним обойтись, как с Джоном Смитом. Ты помнишь нашу первую авантюру?
ИРИНА. Разве такое забудешь?
ЖОРЖ. Итак, «Ревнивый муж». (Громко.) Прошу вас, милорд!
(ГЕРЦОГ входит.)
ЖОРЖ. Герцог Мальборо. Ирина Калоярская. Прошу прощения, но я должен вас оставить. (Закрывает дверь и бегом в свою гримерку к колокольчику.)
ИРИНА. Брат не предупредил, что у нас столь высокий гость. Ой! Цветы!
ГЕРЦОГ. Вы позволите в знак восхищения...
( ГЕРЦОГ протягивает букет. ИРИНА пытается проделать то же, что и со Смитом, т.е. выпускает букет из рук, но ГЕРЦОГ успевает подхватить букет, и столкновения лбами не получается. ЖОРЖ, отсчитав положенные десять секунд, ударяет по колокольчику. Звон.)
ГЕРЦОГ. Странно. Колокольчик.
ИРИНА. Да. (Пробует выйти на прежний рисунок.) Это, видимо, ангел...
ГЕРЦОГ(подхватывает). Сторож. Закрывает театр. Мне пора. (Направляется к выходу.)
( ЖОРЖ, который за это время достал и повесил на ширму костюм горничной, остановился и прислушался.)
ИРИНА (растерянно). Собственно говоря, я тоже готова. Выйдем вместе.
ГЕРЦОГ. Прошу.
ИРИНА. Зайду за братом, раз мне придется возвращаться одной.
( ЖОРЖ на цыпочках перебирается за ширму, прихватив с собой платье.)
ИРИНА (заглянув в гримерку). Никого. Вот так номер!.. Мой брат, видимо, решил, что вы меня куда-то поведете... (Пауза.) И ушел... (Пауза.) Вы не могли бы довезти меня до гостиницы?
ГЕРЦОГ. О, конечно!
ИРИНА. Вот так номер!..
( Уходят. ЖОРЖ выходит из-за ширмы.)
ЖОРЖ. Почему она дважды произнесла “вот так номер”? Он повез ее до гостиницы... Ирочка! Умничка, она попытается затащить этого сноба в свой номер и там провернуть план «Ревнивый муж». Бесполезно! Эта чертова аристократия духа! Две недели он будет вздыхать, две недели высчитывать, как отнесется родня к тому, что он пригласил артистку в ресторан, а когда соберется с духом... мы будем гастролировать уже по ту сторону океана...
«Очи черные!»
К черту планы! Да здравствует импровизация Попробуем что-нибудь новенькое! Ничто так не сближает, как пережитая вместе опасность. Отставить увольнение. На абордаж! Да здравствуют фамильные драгоценности семьи Мальборо!
( Номер в гостинице, где живет ИРИНА.
ГЕРЦОГ и ИРИНА входят. )
ГЕРЦОГ. К сожалению, мне пора. Власти дают обед в мою честь. Я бы так хотел взять вас с собой…
ИРИНА. Что вы! Я бы сама ни за что не поехала.
Милорд, может, бокал вина на прощание. (Наливает бокал.)
ГЕРЦОГ. Благодарю. Но умоляю, зовите меня просто Чарльз. (Берет бокал, хочет отпить, смотрит на свет.)
ИРИНА. Чарлз… Уж не думаете ли вы, милорд, что я собралась вас отравить?
ГЕРЦОГ. В ХХ веке быть отравленным – это столь же дико, как в ХIХ погибнуть, скажем, от стрелы. Газетчики напишут: “Герцог Мальборо жил не как все, и, умирая, решил соригинальничать”. Пожалуй, пристойнее все же тихо, скромно от пули.
( Выстрел в коридоре. Дверь номера открывается, и в нее вваливается мужчина, заросший и грязный. Наводит пистолет на ГЕРЦОГА и закрывает за собой дверь, прислоняется к ней спиной. Торопливые шаги по коридору. Стук в дверь. ГРАБИТЕЛЬ прикладывает пистолет к губам. Шаги удаляются. Стук в соседние номера. ГРАБИТЕЛЬ закрывает дверь на ключ.)
ГРАБИТЕЛЬ. В конце концов мне должно было повезти! Не надо шума. Все ценное на стол. Живо!
ГЕРЦОГ ( выкладывая портмоне). Думаю, вы оставите даму в покое.
ГРАБИТЕЛЬ. Человек, которого все оставили в покое, так и называется: покойник! Так вас оставить в покое или все же потревожить?
ИРИНА. Чарльз, не отвечайте ему! Пусть он все забирает и отправляется восвояси.
ГЕРЦОГ. Чарльз? Вы сказали Чарльз? О, я почти рад, что нас ограбили.
ГРАБИТЕЛЬ. Ага. А я иду мимо и думаю: кого бы еще порадовать?! (Снимает с Ирины ожерелье.) Лапуля, где у вас лежат остальные камушки? Это ведь ваш номер?
ИРИНА. Вы можете отобрать у меня что-либо силой, но что бы я сама принесла вам... это уж дудки!
ГРАБИТЕЛЬ. Какая сердитая у тебя подружка. Ничего, я сам найду. (Приоткрывает один за другим ящички трюмо, натыкается на закрытый.) Умеете прятать. Никто не догадается. Ключ дадите? Придется попортить замочек.
( ГРАБИТЕЛЬ достает связку отмычек, начинает копаться в замке. ГЕРЦОГ медленно отвинчивает рукоять трости. Трость превращается в стилет. Двигаясь бесшумно ГЕРЦОГ приближается к ГРАБИТЕЛЮ и заносит руку для удара. ИРИНА, не выдержав напряжения, вскрикивает. ГРАБИТЕЛЬ ныряет вниз и в сторону. Клинок вонзается в дерево трюмо. ГРАБИТЕЛЬ хватает стул и отражает им удары клинка. Затем, сменив стул на кочергу, переходит в наступление.)
ИРИНА. Чарльз, ради Бога, осторожнее!
ГРАБИТЕЛЬ. Я сейчас сыграю чарльзтончик на твоих ребрышках, Чарли!
( ГЕРЦОГ на секунду замешкался. ГРАБИТЕЛЬ,
воспользовавшись этим, выбивает клинок из рук противника.)
ГРАБИТЕЛЬ. Не бойтесь, я сегодня добрый! Никого убивать не буду! (Хохочет в одиночестве. Забирает дамскую сумочку с трюмо и сваливает туда все деньги и драгоценности.) (Направляется к окну, но заметив бокал вина на столе, возвращается.) Не люблю пить в одиночестве, но других бокалов я что-то здесь не вижу. Будьте здоровы! (Выпивает залпом.) А я…
(ГРАБИТЕЛЬ вдруг хватается за горло, хрипит и падает замертво. Пауза.)
ГЕРЦОГ (Ирине). Так значит, вы все же собирались меня отравить? Но почему?! Что я вам такого сделал?
ИРИНА. Я вам клянусь! Я сама не понимаю, что здесь происходит…
ГЕРЦОГ. Кто вас подослал? (Хватает ее за плечи, трясет.) Сколько вам заплатили?
ГРАБИТЕЛЬ (оживая). Никто ничего не платил. Это я бесплатно. В качестве подарка. Люблю пошутить. Захотите еще посмеяться, только свистните. Никогда еще не видел таких веселых лиц.
(ГРАБИТЕЛЬ подбирает стилет и, не глядя, метает в стену.
Клинок втыкается. ГРАБИТЕЛЬ вылезает в окно и
исчезает, двигаясь по карнизу. Пауза.)
ИРИНА. Я думала, он вас убьет... Я так перепугалась...
ГЕРЦОГ. Это было и низко, и подло с моей стороны…
ИРИНА. Вы о чем?
ГЕРЦОГ. О подозрении… О яде в бокале… Не знаю, сможете ли вы меня простить…
( Стук в дверь.)
ИРИНА. Кто там?
ГОЛОС. Откройте, полиция!
( ИРИНА встает, но ГЕРЦОГ опережая ее, открывает дверь. В дверях стоит КОМИССАР в пальто и шляпе.)
КОМИССАР. Извините, мадам, прошу прощения месье. У вас здесь...
ГЕРЦОГ (повысив голос). Я думал, что детективов в гостиницу нанимают не для того, чтобы посреди белого дня постояльцев грабили бандиты! Можете считать, что вы здесь больше не работаете! А теперь пошел вон. И вызовите сюда комиссара полиции.
(Захлопывает дверь перед носом полицейского, поворачивается с улыбкой к ИРИНЕ. Дверь резко распахивается, и ГЕРЦОГ получает по затылку.)
КОМИССАР (входя в номер). Я... комиссар полиции. И поверьте, я сделаю все, чтобы ваша жена сегодня же узнала, где и с кем вы проводите ночь. (Замечает рваную перчатку, оставленную грабителем. Радостно.) Ага!!! Пособничество и укрытие преступника. Вы сгниете в тюрьме! Я посажу вас в камеру к уголовникам. И к тому времени, когда ваша родня сумеет через паршивых адвокатов вытащить вас оттуда, вы потеряете невинность и двадцать килограммов веса, а так же...
( ГЕРЦОГ замахивается на КОМИССАРА ножнами от клинка.)
ИРИНА. Я умоляю вас, милорд, не делайте этого!
КОМИССАР. Ага! Нападение на комиссара полиции!.. “Милорд?” Кто “милорд”?
ИРИНА. Кит Чатертон герцог Мальборо.
КОМИССАР (с надеждой). Младший?
ГЕРЦОГ. Старший.
КОМИССАР (щупает герцога за рукав). Настоящий?
ИРИНА. Да!
КОМИССАР. Тот самый?
ИРИНА (мстительно). Да.
КОМИССАР. Нет! Не может быть... Этого не может быть, потому что не может быть никогда! Он – герцог? А я?..
ГЕРЦОГ. А вы безработный.
КОМИССАР. Я уволен? Милорд, я готов искупить. Что я могу для вас сделать?
ГЕРЦОГ. Поймать грабителя!
КОМИССАР. Слушаюсь. А вы не могли хотя бы намекнуть, куда он направился?
ГЕРЦОГ. В окно! ( Показывает рукой.)
КОМИССАР. Слушаюсь!
( Полицейский строевым шагом доходит до балкона, залезает на перила, отдает честь и прыгает вниз солдатиком, не отнимая
руки от шляпы. ИРИНА бросается к окну, следом ГЕРЦОГ. )
ИРИНА. Он же разобьется!
ГЕРЦОГ. Ничего, у полицейских крепкая голова.
ИРИНА. Да, но он прыгнул вперед ногами.
ГЕРЦОГ. По крайней мере, крика слышно не было.
ИРИНА. Темно. Ничего не видно.
ГЕРЦОГ. Странный комиссар…
(Осторожный стук в дверь. Затем она медленно приоткрывается, и в образовавшуюся щель просачивается ГРАБИТЕЛЬ. )
ИРИНА. Что вы здесь делаете?
ГРАБИТЕЛЬ. Умная дичь всегда идет по следам охотника. (Осматривается.) Где охотник?
ГЕРЦОГ. Что?
ГРАБИТЕЛЬ. Где комиссар?
ГЕРЦОГ. Он выпрыгнул следом за вами туда. ( Показывает рукой, при этом вспыхивает рубин на его безымянном пальце.)
ГРАБИТЕЛЬ. А это что за колечко? Как же я его в первый раз не заметил? Когда же ты успел его перевернуть камнем внутрь?
ГЕРЦОГ. Это – фамильный перстень. Мне на руку надел его отец в день совершеннолетия, и с тех пор этот перстень не покидал этот палец.
ГРАБИТЕЛЬ. Очень трогательная история. Но теперь им придется расстаться.
ГЕРЦОГ. Нет!Да!
ГЕРЦОГ. Ай!
ИРИНА. Кровь?!
ГРАБИТЕЛЬ. Поцарапались?
ГЕРЦОГ. Забирайте и убирайтесь! Позвольте мне пройти в ванную.
ГРАБИТЕЛЬ. Не так шустро! А может там у тебя что-нибудь припрятано? А может там есть дверь в коридор? Сначала я посмотрю. А это (выдергивает клинок из стены) прихвачу с собой. (Хохочет.)
( Как только ГРАБИТЕЛЬ заходит в ванную, ИРИНА бросается следом и запирает дверь на щеколду. Дверь начинает сотрясаться под ударами. ГЕРЦОГ прислоняется к ней спиной.)
ГОЛОС ГРАБИТЕЛЯ. Откройте! Откройте, хуже будет!
ИРИНА. Потише! А то полиция услышит!
ГОЛОС ГРАБИТЕЛЯ (шепотом). Откройте, хуже будет.
ГЕРЦОГ. Звоните в полицию!
( ИРИНА бросается к телефону.)
ИРИНА. Нет сигнала. О, Господи, шнур обрезан! Когда он успел?
ИРИНА. На всякий случай отойдите от двери.
( Они на цыпочках пятятся к двери в коридор. Стук в дверь номера. Оба вскрикивают и оборачиваются. Входит
КОМИССАР. Он раскрывает рот, но ему не дают произнести ни звука.)
ИРИНА, ГЕРЦОГ. Тсс!
ИРИНА (беззвучно, одними губами). Он там.
КОМИССАР ( шепотом). Что?
ИРИНА ( жестами призывая к тишине. Беззвучно). Он там.
КОМИССАР ( только губами). Кто?
ИРИНА ( так же). Грабитель.
( КОМИССАР кивает и на цыпочках направляется к двери. )
КОМИССАР. Извините, милорд! Я думаю, вы не очень жаждите увидеть эту идиотскую рожу?
ГОЛОС ГРАБИТЕЛЯ. Чтобы увидеть идиотскую рожу, посмотрись в зеркало.
ГЕРЦОГ. Спросите: Где украденное?
КОМИССАР. Где украденное?
ГЕРЦОГ. Куда он его дел?
КОМИССАР. Куда ты его дел?
ИРИНА. Оно у него в сумочке.
КОМИССАР. Оно у тебя в сумочке!
ГЕРЦОГ. Вы у него попугай или переводчик?
КОМИССАР. Ты попугай или переводчик?
ИРИНА. Она у него за пазухой.
КОМИССАР. Благодарю, мадам.
( КОМИССАР скрывается за дверью. Возня. КОМИССАР выходит с подбитым глазом и с сумочкой.)
КОМИССАР. Все в порядке.
ИРИНА. Но...
КОМИССАР. Пустяки. Составим список украденного. ( Садится за стол.) Колье. Бриллиантовое?
ИРИНА. А вы как думаете?
КОМИССАР. Я не думаю. Я составляю протокол.
ИРИНА. А для этого думать не обязательно? Бриллиантовое.
КОМИССАР. Браслет...
ИРИНА. И серьги.
КОМИССАР. Серьги из гарнитура. Ожерелье.
ИРИНА. Жемчужное.
КОМИССАР. Деньги. Чековая книжка на предъявителя. Вроде все.
ГЕРЦОГ. Кольцо. Фамильный перстень с рубином.
( КОМИССАР заходит за дверь. Голоса.)
КОМИССАР. Где кольцо?
ГРАБИТЕЛЬ. Какое кольцо? Нету кольца.
КОМИССАР. А это что на пальце?
ГРАБИТЕЛЬ. Оно не снимается.
ГЕРЦОГ (вставая). Дайте я сниму. Я знаю как!
КОМИССАР(высунувшись из-за двери). Всем оставаться на местах. (Упирается ногой в бандита, хватается за кольцо и тянет на себя. Падает на руки к герцогу.) Вот она, ваша собственность. Секунду! Занесем в протокол. (Пишет.) Кольцо с рубином. (Герцогу.) Распишитесь вот здесь, что все возвращено. (Ирине.) Теперь вы. Теперь мне надо позвонить и вызвать подкрепление.
ГЕРЦОГ. А зачем подкрепление?
КОМИССАР. Он орудовал не один, у него должны здесь быть сообщники, нужно оцепить гостиницу и пропустить ее через сито. (Снимает трубку.) Телефон не работает.
ИРИНА. Он перерезал провод.
КОМИССАР. Скотина! Вам придется побыть с ним пару минут, я позвоню от дежурной.
КОМИССАР. Сидите здесь и ждите. Закройтесь на ключ. Откроете только по моему сигналу. Я постучу вот так. (Стучит дважды, потом еще раз.) Ничего не бойтесь. Я рядом.
ИРИНА. Это-то меня и беспокоит.
ГЕРЦОГ. Вы куда?
КОМИССАР. Мне нужно позвонить…
ГЕРЦОГ. Нет. Никуда вы звонить не будете и не собирались даже. Ни в какую полицию. И преступление вы не распутывали…
КОМИССАР. А чем же я по-вашему занимался?
ГЕРЦОГ. Маскарадом. Переодевались из грабителя в полицейского. Должен признать, у вас это ловко получалось. В какой-то момент мне начало казаться, что вас двое. Кстати, а кто простучал условный сигнал, когда вы были здесь?
КОМИССАР. Я вас не понимаю!
ГЕРЦОГ. Все было прекрасно организованно. Только одно упущение – очень незначительное.
КОМИССАР. Какое?
ГЕРЦОГ. Дело в том, что у нас в городе комиссар полиции – я.
КОМИССАР. Это точно?
ГЕРЦОГ. Абсолютно.
КОМИССАР. А разве не может быть двух комиссаров?
ГЕРЦОГ. Нет.
КОМИССАР. Жаль.
( ВНИМАНИЕ!!!
Поскольку ситуация резко изменилась, придется поменять имена персонажей. ГЕРЦОГ становится КОМИССАРОМ, а КОМИССАР – ЖОРЖЕМ.)
ЖОРЖ. А как же титул?
КОМИССАР. Я его себе присвоил точно так же, как вы звание полицейского.
ЖОРЖ. Значит, вы нас обманули. А обманывать нехорошо, а полицейскому – вообще недопустимо!
КОМИССАР. Но ведь вы-то меня тоже обманули.
ЖОРЖ. Я вас разыграл. Это разница.
КОМИССАР (подытоживая). Вы меня разыграли – я вас.
ЖОРЖ. Стало быть квиты. Пожмем руки и разойдемся. (Достает папиросу из воздуха.) Хорошая была игра.
КОМИССАР. Э... нет. Будьте добры сюда список похищенного. (Залезает Жоржу за пазуху, достает бороду и парик Грабителя.) А вот и наш грабитель!
ИРИНА ( Жоржу). Как вам не стыдно! Я столько страху натерпелась!
КОМИССАР. Не надо. Я за вами давно слежу, за обоими!
ИРИНА. Ах, за обоими.
(КОМИССАР снимает с ЖОРЖА парик и усы полицейского.)
КОМИССАР. Прошу, господин артист, предоставить вещи, согласно списка, составленного вами.
ИРИНА. Да, но там половина моих вещей.
КОМИССАР. И вы их выиграли в лотерею?
ИРИНА. Это подношения благодарной публики.
КОМИССАР. С этим мы разберемся в участке. Собирайтесь! (Рассовывает деньги и драгоценности по карманам.)
ЖОРЖ. Я все никак не возьму в толк, за что нас арестовывают?
КОМИССАР. За грабеж!
ЖОРЖ. Но тогда вам, господин комиссар, следовало бы представиться сразу после того, как я в костюме грабителя отобрал у вас драгоценности.
Достарыңызбен бөлісу: |