Андерсен ханс-кристиан



бет2/4
Дата23.06.2016
өлшемі228 Kb.
#155271
1   2   3   4

МИЛН АЛАН АЛЕКСАНДР

(1882-1956)

Алан Александр Милн, английский писатель, драматург и журна­лист, был автором многочисленных пьес, юмористических рассказов, очерков, фельетонов, его роман «Тайна красного дома» (1922) по праву считается классическим образцом английского детектива, а повесть "Двое" (1931), рассказывающая о взаимоотношениях двух любящих людей, проникнута тонким психологизмом. Но несмотря на отдельные литературные удачи имя М. было бы уже давно позабыто читателями, если бы его перу не принадлежали книги о Винни-Пухе. Две детских книжки, повествующие о жизни и приключениях плюшевого медвежон­ка, принесли писателю мировую славу. Сказочные истории о Винни-Пухе переведены на десятки языков. По свидетельству Британской эн­циклопедии, они являются самой известной и читаемой английской детской книгой, уступая место лишь "Алисе в стране чудес" Льюиса Кэр­ролла. В Лондонском зоопарке установлен памятник медведице Вин­ни, которая, по словам М., не только поделилась своим именем с Вин­ни-Пухом, но и отчасти послужила его прототипом.

Родился будущий писатель в Лондоне, в семье Джона В. Милна, вла­дельца частной школы. Дед писателя, пастор и проповедник, был чело­веком незаурядным - он ездил миссионером на Ямайку, основал в Англии тринадцать школ, а все свое имущество раздавал нуждающим­ся. Его сыну пришлось выбиваться в люди начиная с нуля. Тем не ме­нее, он получил университетское образование и открыл собственную частную школу для мальчиков, где учился и маленький Алан. Какое-то время в этой школе преподавал Герберт Уэллс. Дружбу со знаменитым писателем семья Милнов сохранила на долгие годы,

Окончив школу, М. поступает в Кэмбридж, где изучает матема­тику и классические языки. Впрочем, уже в студенческие годы об­наруживается литературная одаренность юноши. М. редактирует студенческую газету "Грант", пишет для нее очерки и фельетоны. После окончания университета М. избирает карьеру независимого журналиста. Его первой творческой удачей стала пародия на книги о Шерлоке Холмсе. Спустя некоторое время его приглашает к сотруд­ничеству "Панч" - один из старейших английских сатирических журналов. Дела молодого журналиста идут в гору но их течение пре­рывает война. Будучи убежденным пацифистом М. тем не менее вы­нужден отправиться на фронт, где он в составе батальона связи прини­мает участие в кровопролитных сражениях. Отвращением, к войне и насилию приобретает на фронте особенно резкие формы. "Эта война чудовищна, — пишет он, — это полная деградация и преступление". Из боевых рядов М. вырывает окопная лихорадка, и после скитания по гос­питалям он возвращается домой.

После войны М. обращается к драматургии — его комедии "Мистер Пим проходит мимо" (1921), "Майкл и Мэри" (1930) пользуются успехом. Однако полоса литературных удач оказывается преходящей — в конце 30-х гг. "Панч" отказывается от сотрудничества с М., а его новую пьесу ожидает сокрушительный провал. Отныне литератур­ный успех М. навсегда связан только с его книгами о Винни-Пухе, и он продолжает расти с каждым годом. Судьба сыграла с М. злую шутку — своим призванием он считал драматургию, а его пьесы оказа­лись несостоятельными однодневками. Лавры детского писателя его со­всем не прельщали, нов истории литературы М. останется прежде все­го автором замечательной книги для детей.

Сочинять стихи и истории для детей М. начал для своего сына, Кристофера Робина, который родился в 1920 г. В 1924 г. вышел в свет сборник детских стихов "Когда мы были очень молоды", в 1926-м— пер­вые десять историй о Винни-Пухе и Кристофере Робине, объединен­ные в книгу "Винни-Пух". В 1927 г. появилась новая книжка стихов — Теперь нам уже шесть", а в 1928-м — ''Дом на Пуховой опушке", куда вошли еще десять историй. Больше М. в своем творчестве уже никогда не обращался к героям этих книг, так полюбившимся читателям. Более того, возмущался, когда его одолевали настойчивыми требованиями написать продолжение "Винни-Пуха". "Английская публика невыно­сима. — жаловался М., — если человек однажды удачно написал про полицейского, от него так всю жизнь и будут требовать, чтобы он пи­сал только про полицейских".

Истории о Винни-Пухе представляют собой классический образец "семейной сказки", той, что родители придумывают играя с детьми. Так возникли многие знаменитые книги — "Алиса в стране чудес", "Пеппи-Длинный Чулок", "Хоббит", сказки Киплинга. Персонажами историй М. стали игрушки его сына — медвежонок, ослик и поросенок, прооб­разом Чудесного Леса, в котором разворачиваются все события сказ­ки— небольшой лес при Кочфордской ферме, приобретенной Милна­ми в 1925 г. Обе книги о Винни-Пухе посвящены жене писателя — До­роти де Селинкур. "Это было бы моим подарком тебе, моя радость, если бы ты сама не была подарком для меня. Кто бы не вышел из-под моего пера, он все равно возвратится домой, к тебе," — говорится в посвяще­нии к "Дому на Пуховой опушке".

На первых страницах книги повествование ведется от лица ав­тора — он вводит читателя в игровое пространство книги, знакомит с ее героями. Неторопливая и обстоятельная манера пролога, подроб­ный рассказ о том, почему же Винни-Пуха назвали именно так, а не иначе, придают милновской истории почти неуловимый эпический от­тенок. Этому способствует и интонация рассказчика, проникнутая легкой пародийностью и мягким юмором. На первых порах мир, со­здаваемый М., имеет двойственную природу: Винни-Пух одновремен­но и игрушка Кристофера Робина, и самостоятельный герой повество­вания, автор начинает рассказывать истории по просьбе Кристофера Робина, который говорит, что Винни-Пуху очень хочется услышать ин­тересную сказку про себя, и в то же время читатель понимает, что ник­то иной, как Кристофер Робин сгорает от желания услышать захваты­вающую историю, героем которой был бы он сам. Постепенно повество­вание набирает ритм, игрушки превращаются в живых и ярких персо­нажей — у каждого из них свой характер, особая манера речи, свои привычки и причуды. Автор исчезает со страниц книги, а придуманный им мир начинает жить самостоятельной и полнокровной жизнью. Воображаемый мир приобретает законченные черты, к "реально су­ществующим" Винни-Пуху. Пятачку и Иа-Иа присоединяются Сован Кролик, которых М. выдумал "для компании", и купленные позднее Тигра и Кенга с Крошкой Ру. Герои заявляют о себе, не нуждаясь большев представлениях: "...вот все мы тут живем.— говорит Кролик,—ты, Пух, и ты. Поросенок, и я, и еще Иа, и вдруг..."

Некоторые происшествия случаются в Чудесном Лесу действитель­но "вдруг" — наводнение, "экспедиция на Северный полюс", появление неизвестно откуда Кенги с Крошкой Ру и Тигры, страшная буря, опро­кинувшая дом Совы; другие события связаны с повседневным тече­нием жизни в Лесу — его обитатели ходят в гости, теряют хвосты, справляют дни рождения, приводят в порядок свои дома, играют, гуля­ют, едят, рассуждают, сочиняют стихи. Сюжеты всех историй очень просты, их главное очарование заключается в мастерстве М. — рас­сказчика. М. — мастер диалогов, каждый из его героев имеет свой соб­ственный голос, характерную интонацию. Дети и взрослые читатели позаимствовали у милновских персонажей меткие словечки, реплики и забавные сентенции. Игра слов — излюбленный прием М. — близка детскому словотворчеству. Оговорка, неверно понятое или неправиль­но написанное слово нередко служит причиной возникновения не толь­ко комических коллизий, но и целых персонажей — так появились в Чудесном Лесу Пятнистый и Травоядный Щасвирнусы, Ягуляры, дя­дюшка Поросенка Посторонним В.. и конечно же ужасный и загадоч­ный Слонопотам. Эти таинственные персонажи, являясь по сути уже двойным вымыслом, расширяют пространство книги, подтверждая своим воображаемым существованием "реальность" остальных героев,

Книга М. по-своему уникальна — в ней нет ни одного отрицатель­ного персонажа, нет традиционного конфликта Добра и Зла, да и вооб­ще нет конфликтов. Тем не менее, истории о жизни, кипящей в Чудес­ном Лесу, захватывающе интересны - в них сталкиваются разные характеры, разные темпераменты, разные мироощущения и различ­ный житейский опыт персонажей. Индивидуальности героев очерче­ны ярко и выпукло: Винни-Пух — поэт и философ, отличный друг и любитель подкрепиться; Пятачок - - неуверенный в себе, сомневаю­щийся, робкий, и в то же время страстно желающий быть смелым и находчивым; неутомимый организатор Кролик; мрачный и язвитель­ный Иа-Иа; безоглядный хвастун Тигра; Крошка Ру, погруженный в са­мозабвенный детский эгоцентризм; чрезмерно заботливая и хлопотли­вая Кенга - рассуждают, спорят, ворчат, философствуют, выдумыва­ют, мечтают, сочиняют стихи — и их голоса сплетаются в единую мело­дию повествования.

Книгу М. часто называют "сагой о безмятежном детстве". Понятие безмятежности и беспечальное™ мира детства было принципиаль­ным для писателя. М. относил себя к "солнечному типу" людей и, по его признанию, старался, чтобы трагические и печальные ноты не про­никали в его детские произведения. Внешне на страницах "Винни-Пуха" эти принципы, безусловно, соблюдены, тем не менее, книгу от­личает внутренний драматизм, который внятен и взрослому, и ребен­ку. Суть этого драматизма в сосуществовании двух миров — безмятеж­ного и уютного Чудесного Леса и взрослого "настоящего мира", куда предстоит уйти Кристоферу Робину. Пространство Чудесного Леса зам­кнуто и неизменно, оно отделено Рекой от Внешнего Мира, время в Чу­десном Лесу не движется, оно подчиняется законам мифа и волшебной сказки — какие бы события не происходили они не отмечены числами и датами, да и герои книги, по сути, не меняются, а остаются такими же, как были. Способность расти, взрослеть, а значит и изменяться дана одному лишь Кристоферу Робину. Его расставание с Чудесным Лесом неизбежно и закономерно. А ведь именно Кристофер Робин, са­мый незаметный персонаж, был причиной возникновения и существо­вания самого Чудесного Леса и его обитателей. Оставленный им осиро­тевший мир постепенно исчезнет, так как в нем больше нет необходи­мости. Буря, разрушившая дом Совы, знаменует скорое разрушение и всей жизни в Чудесном Лесу. В главе "Советник" Сова и Пятачок, ли­шившись своих домов, справляют невеселое новоселье, перебираясь в чужие дома, в следующей главе Иа сочиняет стихи, что до сей поры было прерогативой Пуха — все тронулось со своих мест, все изменилось, и даже шаль Совы под требовательным вгзлядом Кенги превратилась в старую посудную тряпку. Читатель догадывается, что Чудесному Лесу уже не вернуться в прежние границы — из мира детства уходят навсег­да. Но в заключительных строках книги вдруг открывается возмож­ность сосуществования двух миров: "И они пошли. Но куда бы они ни, пришли и что бы ни случилось с ними по дороге, — здесь, в Зачарован­ном Месте, на вершине холма в лесу, маленький мальчик будет всегда, всегда играть со своим медвежонком".

До недавнего времени существовал лишь один перевод сказочной повести М. на русской язык — это блистательная работа известного переводчика Бориса Заходера. Он слегка сократил книгу, опустив две главы "Банкет" и "Снова Слонопотам", но великолепно передал автор­ские интонации, сохранил оттенки и нюансы словесной игры. Элемен­ты заходеровского текста стали органичной частью современного уст­ного фольклора. В 1996 г. появляется перевод "Винни-Пуха", принад­лежащий Т. Михайловой и В. Рудневу, философу и исследователю куль­туры. Эта версия книги представляет собой не столько художествен­ное перенесение текста с одного языка на другой, сколько своеобраз­ное культурологическое исследование, адресованное в первую очередь читателям-специалистам. Книга "Винни-Пух и философия обыденно­го языка", в которую включен новый перевод, снабжена подробным научным комментарием и внушительной статьей. Можно сказать, что Винни-Пух впервые стал предметом серьезного научного исследова­ния, хотя многие положения В.П. Руднева представляются достаточно спорными, а его перевод вряд ли может претендовать на широкую по­пулярность.


Список рекомендуемых изданий:

Руднев В.П. Винни-Пух и философия обыденного языка. М., Гнозис, 1996; ЦемуроваН. Предисловие.// Милн А.А. Двое. М., Республика, 1995, с. 3-19; Кагарлицкий Ю. О писателях-сказочниках и мире детства. //КэроллЛ. Алиса в стране чудес. Киплинг Р. Сказки Маугли. Милн А.А. Винни-Пух и все-все-все. Барри Дж. Питер Пэн. - М., Дет. лит., 1983, с. 3-30; Милн А.А. Детские книги. -Дет. лит., 1985, № 2, с. 32-34.

ПЕРРО ШАРЛЬ

(1628-1703)

1697 г. — важная веха в истории французской и мировой литерату­ры.

В этом году вышел в свет небольшой сборник "Сказки моей матуш­ки гусыни, или Истории и сказки". В посвящении и привилегии на из­дание книги было указано имя "Пьер Перро Дарманкур", то есть имя отца Шарля П., известного королевского чиновника и поэта, члена Французской Академии с 1671г. Ни в этом, ни в других прижизнен­ных изданиях сборника имя П. не было указано, а споры о его автор­стве до сих пор не утихли, однако этот сборник из восьми сказок и от­дельные произведения из него и сейчас выходят под именем этого за­мечательного литератора.

П. — пятый сын состоятельного буржуа Пьера Перро, адвоката па­рижского Парламента, уделявшего большое внимание воспитанию сы­новей в соответствии с их духовными склонностями. Шарль с дет­ства любил литературу и еще в школьные годы писал стихи, Сначала он учился в колледже, затем, после 1644г. самостоятельно изучал ли­тературу, писал стихии переводил "Энеиду". В1651г, П. стал адвока­том, но судебная практика была ему скучна, и он был рад, когда пере­шел на службу к главному интенданту министерства финансов Коль­беру и долгие годы работал вместе с ним в различных должностях.

Наряду со службой он интенсивно занимался литературной рабо­той, писал стихи и пьесы. Одновременно продвигалась и его карьера во Французской Академии. Большую известность П. снискало учас­тие в так называемом "Споре Древних и Новых": свои взгляды писа­тель изложил в четырехтомной серии диалогов "Параллели между Древними и Новыми в области наук и искусств" (1688-1697).

Противники классицизма — господствующего, официально признанного направления в литературе и искусстве того времени,— заяв­ляли, что новые и новейшие авторы превосходят древних хотя бы тем, что обладают более широким кругозором и знаниями и что можно научиться хорошо писать, не подражая древним, П. призывал писателей обратиться к изображению современной жизни и современных нра­вов, а сюжеты и образы черпать не из произведений древних авторов, а из современной действительности. Особенно важно, что писатель видел источник интересных сюжетов, добрую мораль и характерные черты народного быта в презираемых веком классицизма народных сказках, П. полагал, что сказки древней Галлии ничем не хуже сказок античной Греции и что у фей не меньше прав на совершение чудес, чему древних богов. Решив заняться обработкой народных сказок, П. сделал их достоянием детской литературы,

Необычный для писателя эпохи классицизма интерес к фольклору и привел П. к созданию сборника "Сказки моей матушки Гусыни". В первом издании 1697 г. туда вошло восемь сказок: "Спящая красавица", "Красная Шапочка", "Синяя Борода", "Кот в сапогах", "Феи", "Золушка". "Рике с хохолком" и "Мальчик-с-пальчик". В последующих из­даниях к ним добавились "Ослиная шкура", "Гризельда" и "Смешные желания".

При изучении этого сборника возникает ряд серьезных теоретичес­ких проблем — в частности, проблема взаимодействия народной и ли­тературной традиций, характерных именно для Франции, проблема, источников и т.д.

Во многих европейских странах народные сказки в записях фоль­клористов стали источником знания фольклора и источником вдох­новения для писателей. Во Франции, где народные сказки начали публиковаться фольклористами лишь начиная с последней четверти ИХ века (значительно позже, чем в Германии, России, Норвегии, Да­нии и Швеции), многие сюжеты народных сказок стали известны не только из рассказов бабушек, кормилиц и нянек, но и из литера­турных произведений. Самого П. некоторые исследователи назы­вали "переписчиком", а некоторые безоговорочно - автором лите­ратурных сказок. Был ли он фольклористом, собирателем народных сказок, как братья Гримм и многие другие? На этот вопрос прекрас­но ответил французский литературовед Ш.-О. Сентбев: "Он поступил совсем не так, как братья Гримм в наши дни в Германии; он не брал в руки дорожный посох и не ходил от хижины к хижине, от замка к зам­ку, собирая то. что оставалось еще от народной поэзии... Он подож­дал, пока сказки сами придут к нему долгими зимними вечерами у ка­мелька".

В своих сказках П. использовал как литературную традицию (средневековый роман, новеллы французских и итальянских авто­ров ХУ-ХУ1 веков), так и фольклорные (устные и письменные) источ­ники своей родины. Сам П. народных сказок не собирал, и его сказки - вовсе не записи фольклориста, как, возможно, думали отдельные литературоведы и издатели, ставя его имя и печатая его произведения рядом с именами и произведениями братьев Гримм и других ученых. Его сказки — синтез народной и литературной традиции. П. -- автор своеобразных, очень индивидуальных и свежих литературных сказок, хотя, вопреки законам авторства, сам он сказок не сочинял, а исполь­зовал уже существовавшие сюжеты.

Каждая сказка П, сопровождается легкой нравоучительной стихо­творной концовкой. Жена Синей Бороды чуть не поплатилась за свое любопытство, и мораль этой сказки:

Да, любопытство бич. Смущает всех оно.

На горе смертным рождено...

(пер, В.Успенского)

Сказки П. — истинное порождение XVIII века, приспособленное ко вкусам образованной французской публики того времени. Сказочные герои движутся среди причудливой смеси народного и аристократи­ческого быта. Простота сочетается здесь с истинно французской га­лантностью, учтивостью и остроумием. Волшебный, сказочный мир переплетается с суровой действительностью.

Таинственность, занимательность привели сказки П. также и к де­тям. "...Несмотря на свою несколько щепетильную старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетное место в детской литера­туре, — писал И.С.Тургенев. Они веселы, занимательны, непри­нужденны не обременены ни излишней моралью, ни авторской пре­тензией; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыден­но-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличи­тельный признак настоящего сказочного вымысла".

Первый русский перевод сказок П. появился в 1768 г. под названи­ем "Сказки о волшебницах, с нравоучением". В 1867 г. сказки П. были изданы в переводе Н.В.Щербаня под редакцией и с предисловием Тур­генева. В дальнейшем сказки французского писателя выходили колос­сальными тиражами для детей. Причем не все издания близки ориги­налу, а некоторые обработчики (М.Булатов и др.) вносят непроститель­ные изменения, и абсолютно все снимают стихотворные концовки.
Список рекомендуемых изданий:

Перро Ш. Сказки./ Пер. под ред. М.Петровского, с использованием пер. Н.В.Щербаня; Приел., коммент. Н.П.Андреева. М.-Л.. 1936; Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен. / Пер. А.Федорова, Л.Успенского. С.Боброва. Л., 1976; Сказки. / Пер. М.Петровского: вступит. ст. В.А.Лебедева. Ярославль, 1984.

Тургенев И.О. Предисловие к сказкам Шарля Перро. //Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти т. М., 1956. — Т.11; ТО же. - Дет. лит., 1969, № 3: Разумовская М.В. О сказке, // Французская литературная сказка (XII-XX вв.). М., 1983; Гайдукова А.Ю. Сказки Шарля Перро: Традиции и новаторство. СПб.. 1997.

(Л.Ю.Брауде)

РОДАРИ ДЖАННИ

(1921-1980)

Джанни Родари — итальянский детский писатель, классик детс­кой литературы, автор книг "Приключения Чиполлино" (1951). "Голубая стрела" (1954), "Джельсомино в стране лжецов" (1959), "Сказки по телефону"(1967), "Игра в домики" и др. стихотворных сборников "Книж­ка веселых стихов" (1951), "Поезд стихов" (1952), "Стихи в небе и на зем­ле" (1960), фундаментального труда по педагогике и психологии твор­чества "Грамматика фантазии" (1973). Его книги для детей популярны во многих странах, в России имя Джанни Родари пользуется особой любовью читателей.

Он родился и вырос в маленьком городке на севере Италии, в живо­писной приальпийской горной местности. Отец Р. был булочником. Он рано умер, и его жене пришлось одной растить троих детей. С девяти­летнего возраста Джанни помогал ей кормить семью. Позже поступил в семинарию. Окончив ее, работал учителем в местной начальной шко­ле, удивляя коллег и радуя учеников собственной методикой обучения, в основе которой лежала игра и развитие фантазии.

В 1924 г вступил в Коммунистическую партию Италии, в годы вой­ны сражался в рядах Сопротивления. Был корреспондентом газеты "Унита", публиковал статьи и заметки, посвященные самым разнообразным вопросам. По заданию редакции газеты обратился к изучению поэзии для детей, вскоре и сам стал писать стихи для детей. Работал в еженедельнике "Пионерье", который выпускала "Унита", С 1948 г. на страницах "Униты" и "Пионерье" печатаются стихи, сказки, веселые истории Е, вошедшие затем в его первый сборник "Книжка веселых стихов" (1951). По форме ранние стихи Е близки малым формам детс­кого фольклора: считалкам, колыбельным, дразнилкам, забавным стишкам и др.

Стихи и сказки Е. приобрели популярность во многих странах мира. Любопытно, что в СССР книги Р. стали пользоваться широким призна­нием читателей раньше, чем это произошло в его родной Италии. В на­шей стране его книги широко известны с 50-х гг. Блестящие переводы стихов Е, выполненные С.Я.Маршаком, способствовали их успеху. Осо­бенно полюбились читателям сказочные повести Р. "Приключения Чиполлино", "Джельсомино в стране лжецов", "Голубая стрела" и др.

Р. — лауреат Международной премии им. X.-К.Андерсена. Писатель много путешествовал, часто бывал в Советском Союзе. Острая соци­альность его книг, воплощенная с помощью увлекательных динамич­ных сюжетов и ярких образов, открывала широкую дорогу книгам Р в Советской стране.

Чаще всего знакомство с творчеством Е начинается с книги "При­ключения Чиполлино". В Италии она была опубликована под названи­ем "Роман о Чиполлино", В нашей стране ее перевод появился в 1955 г. Удачная работа переводчицы З.М.Потаповой, редакторская правка Маршака содействовали огромному успеху сказки у читателей млад­шего и среднего школьного возраста. В книге Е удачно сочетаются тра­диции итальянской литературы и новаторство Р-художника: непривыч­ные персонажи — овощи и фрукты — представляют собой сугубо ита­льянские типы действующих лиц, карнавальность многих сцен, отсы­лающая читателя к традиции итальянской сказки-буфф и эстетике "ко­медии масок", переплетаются с сатирическими сценами. И читатели и сам автор отмечали сходство сюжетных линий и героев "Приключений Чиполлино" и "Приключений Пиноккио" Карло Коллоди. Чиполлино более современен, более реалистичен, более многогранен, чем его пред­шественник Пиноккио и другие сказочные предки.

Среди других произведений Р. широко известны сказки о Джельсо­мино. повесть "Голубая стрела", фантастические повести "Торт в небе", "Джип в телевизоре". Эти книги неоднократно получали международ­ные премии. Их объединяет гуманистический пафос, непринужденная фантазия, раскованный стиль изложения, Популярен цикл "Сказки по телефону". Они написаны от лица некоего сеньора Бьянки, разъездно­го продавца лекарств, который каждый день звонит своей маленькой дочке по телефону и рассказывает ей короткие сказки-ноктюрны. В книгу входит около 70 таких ноктюрнов. Сказки предваряются посвя­щением — "Паолете Родари и ее друзьям всех цветов кожи". Произве­дения цикла различны по содержанию, но все же их можно произволь­но разделить на самостоятельные группы. Прежде всего внимания чи­тателей заслуживают сказки о "странных" детях, таких, например, как Девочка Алиса. Этой героине посвящено несколько сказок "Как Алиса в море побывала", "Про Алису, с которой всегда что-нибудь случается" и Др. Алиса — фантазерка и выдумщица, она удивляет и даже пугает взрослых своими вымышленными приключениями и нестандартным поведением. Под стать ей и герои сказок "Тонино-невидимка", "Крис­тальный Джакомо", "Пугало" и др.

Запоминаются также и взрослые чудаки из 'Телефонных сказок": слишком добрые ("Незадачливый охотник"), чересчур доверчивые ("Во­лосы великана"), непривычно щедрые и т.д. Интересна сказка-шутка "Про дедушку, который не умел рассказывать сказки". Дедушка-шут­ник намеренно играет с внучкой в своеобразную путаницу сказок, про­веряя в забавной форме эрудицию внучки.

В некоторых сказках-ноктюрнах описываются чудеса: необычный дождь из конфет ("Знаменитый дождь в Пьомбино"), появление цветов на Северном полюсе ("Фиалки на Северном полюсе") и т.д. Сказочник открывает небывалые существа и в животном мире: "Космический цыпленок", "Про молодого рака", "Про мышонка из книжонки".

Словом, наследие Р., так богато и так питательно для детей, что он сам в предисловии к одному из сборников выражает желание, чтобы его творчество "с отличным аппетитом проглотили, съели, переварили сотни тысяч ребят и поэтому он желает своим читателям "Приятного аппетита!"
Список рекомендуемых изданий:

Родари Д. Чиполлино и другие. Стихи, сказки, рассказы. М.. Дет. лит., 1984; Сказки. Стихи. Л., Лениздат. 1986: Приятного аппетита. // РодариД. Сказки. Стихи. Л.. 1980, с. 3-6.

БегакБ. Сказки о правде. -Дошкол. воспитание, 1974, № 2; ВершининЛ. О Джанни Родари. // Родари Д. Чиполлино и другие. М.. 1984; НеструхЯ, Джанни Родари. — Начальная школа. 1971. № 10; Старосельская Я. Насущный И очень питательный хлеб.- Дет. лит., 1983.№ 12.

(И.А.Свирская)



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет