МИЛН АЛАН АЛЕКСАНДР
(1882-1956)
Алан Александр Милн, английский писатель, драматург и журналист, был автором многочисленных пьес, юмористических рассказов, очерков, фельетонов, его роман «Тайна красного дома» (1922) по праву считается классическим образцом английского детектива, а повесть "Двое" (1931), рассказывающая о взаимоотношениях двух любящих людей, проникнута тонким психологизмом. Но несмотря на отдельные литературные удачи имя М. было бы уже давно позабыто читателями, если бы его перу не принадлежали книги о Винни-Пухе. Две детских книжки, повествующие о жизни и приключениях плюшевого медвежонка, принесли писателю мировую славу. Сказочные истории о Винни-Пухе переведены на десятки языков. По свидетельству Британской энциклопедии, они являются самой известной и читаемой английской детской книгой, уступая место лишь "Алисе в стране чудес" Льюиса Кэрролла. В Лондонском зоопарке установлен памятник медведице Винни, которая, по словам М., не только поделилась своим именем с Винни-Пухом, но и отчасти послужила его прототипом.
Родился будущий писатель в Лондоне, в семье Джона В. Милна, владельца частной школы. Дед писателя, пастор и проповедник, был человеком незаурядным - он ездил миссионером на Ямайку, основал в Англии тринадцать школ, а все свое имущество раздавал нуждающимся. Его сыну пришлось выбиваться в люди начиная с нуля. Тем не менее, он получил университетское образование и открыл собственную частную школу для мальчиков, где учился и маленький Алан. Какое-то время в этой школе преподавал Герберт Уэллс. Дружбу со знаменитым писателем семья Милнов сохранила на долгие годы,
Окончив школу, М. поступает в Кэмбридж, где изучает математику и классические языки. Впрочем, уже в студенческие годы обнаруживается литературная одаренность юноши. М. редактирует студенческую газету "Грант", пишет для нее очерки и фельетоны. После окончания университета М. избирает карьеру независимого журналиста. Его первой творческой удачей стала пародия на книги о Шерлоке Холмсе. Спустя некоторое время его приглашает к сотрудничеству "Панч" - один из старейших английских сатирических журналов. Дела молодого журналиста идут в гору но их течение прерывает война. Будучи убежденным пацифистом М. тем не менее вынужден отправиться на фронт, где он в составе батальона связи принимает участие в кровопролитных сражениях. Отвращением, к войне и насилию приобретает на фронте особенно резкие формы. "Эта война чудовищна, — пишет он, — это полная деградация и преступление". Из боевых рядов М. вырывает окопная лихорадка, и после скитания по госпиталям он возвращается домой.
После войны М. обращается к драматургии — его комедии "Мистер Пим проходит мимо" (1921), "Майкл и Мэри" (1930) пользуются успехом. Однако полоса литературных удач оказывается преходящей — в конце 30-х гг. "Панч" отказывается от сотрудничества с М., а его новую пьесу ожидает сокрушительный провал. Отныне литературный успех М. навсегда связан только с его книгами о Винни-Пухе, и он продолжает расти с каждым годом. Судьба сыграла с М. злую шутку — своим призванием он считал драматургию, а его пьесы оказались несостоятельными однодневками. Лавры детского писателя его совсем не прельщали, нов истории литературы М. останется прежде всего автором замечательной книги для детей.
Сочинять стихи и истории для детей М. начал для своего сына, Кристофера Робина, который родился в 1920 г. В 1924 г. вышел в свет сборник детских стихов "Когда мы были очень молоды", в 1926-м— первые десять историй о Винни-Пухе и Кристофере Робине, объединенные в книгу "Винни-Пух". В 1927 г. появилась новая книжка стихов — Теперь нам уже шесть", а в 1928-м — ''Дом на Пуховой опушке", куда вошли еще десять историй. Больше М. в своем творчестве уже никогда не обращался к героям этих книг, так полюбившимся читателям. Более того, возмущался, когда его одолевали настойчивыми требованиями написать продолжение "Винни-Пуха". "Английская публика невыносима. — жаловался М., — если человек однажды удачно написал про полицейского, от него так всю жизнь и будут требовать, чтобы он писал только про полицейских".
Истории о Винни-Пухе представляют собой классический образец "семейной сказки", той, что родители придумывают играя с детьми. Так возникли многие знаменитые книги — "Алиса в стране чудес", "Пеппи-Длинный Чулок", "Хоббит", сказки Киплинга. Персонажами историй М. стали игрушки его сына — медвежонок, ослик и поросенок, прообразом Чудесного Леса, в котором разворачиваются все события сказки— небольшой лес при Кочфордской ферме, приобретенной Милнами в 1925 г. Обе книги о Винни-Пухе посвящены жене писателя — Дороти де Селинкур. "Это было бы моим подарком тебе, моя радость, если бы ты сама не была подарком для меня. Кто бы не вышел из-под моего пера, он все равно возвратится домой, к тебе," — говорится в посвящении к "Дому на Пуховой опушке".
На первых страницах книги повествование ведется от лица автора — он вводит читателя в игровое пространство книги, знакомит с ее героями. Неторопливая и обстоятельная манера пролога, подробный рассказ о том, почему же Винни-Пуха назвали именно так, а не иначе, придают милновской истории почти неуловимый эпический оттенок. Этому способствует и интонация рассказчика, проникнутая легкой пародийностью и мягким юмором. На первых порах мир, создаваемый М., имеет двойственную природу: Винни-Пух одновременно и игрушка Кристофера Робина, и самостоятельный герой повествования, автор начинает рассказывать истории по просьбе Кристофера Робина, который говорит, что Винни-Пуху очень хочется услышать интересную сказку про себя, и в то же время читатель понимает, что никто иной, как Кристофер Робин сгорает от желания услышать захватывающую историю, героем которой был бы он сам. Постепенно повествование набирает ритм, игрушки превращаются в живых и ярких персонажей — у каждого из них свой характер, особая манера речи, свои привычки и причуды. Автор исчезает со страниц книги, а придуманный им мир начинает жить самостоятельной и полнокровной жизнью. Воображаемый мир приобретает законченные черты, к "реально существующим" Винни-Пуху. Пятачку и Иа-Иа присоединяются Сован Кролик, которых М. выдумал "для компании", и купленные позднее Тигра и Кенга с Крошкой Ру. Герои заявляют о себе, не нуждаясь большев представлениях: "...вот все мы тут живем.— говорит Кролик,—ты, Пух, и ты. Поросенок, и я, и еще Иа, и вдруг..."
Некоторые происшествия случаются в Чудесном Лесу действительно "вдруг" — наводнение, "экспедиция на Северный полюс", появление неизвестно откуда Кенги с Крошкой Ру и Тигры, страшная буря, опрокинувшая дом Совы; другие события связаны с повседневным течением жизни в Лесу — его обитатели ходят в гости, теряют хвосты, справляют дни рождения, приводят в порядок свои дома, играют, гуляют, едят, рассуждают, сочиняют стихи. Сюжеты всех историй очень просты, их главное очарование заключается в мастерстве М. — рассказчика. М. — мастер диалогов, каждый из его героев имеет свой собственный голос, характерную интонацию. Дети и взрослые читатели позаимствовали у милновских персонажей меткие словечки, реплики и забавные сентенции. Игра слов — излюбленный прием М. — близка детскому словотворчеству. Оговорка, неверно понятое или неправильно написанное слово нередко служит причиной возникновения не только комических коллизий, но и целых персонажей — так появились в Чудесном Лесу Пятнистый и Травоядный Щасвирнусы, Ягуляры, дядюшка Поросенка Посторонним В.. и конечно же ужасный и загадочный Слонопотам. Эти таинственные персонажи, являясь по сути уже двойным вымыслом, расширяют пространство книги, подтверждая своим воображаемым существованием "реальность" остальных героев,
Книга М. по-своему уникальна — в ней нет ни одного отрицательного персонажа, нет традиционного конфликта Добра и Зла, да и вообще нет конфликтов. Тем не менее, истории о жизни, кипящей в Чудесном Лесу, захватывающе интересны - в них сталкиваются разные характеры, разные темпераменты, разные мироощущения и различный житейский опыт персонажей. Индивидуальности героев очерчены ярко и выпукло: Винни-Пух — поэт и философ, отличный друг и любитель подкрепиться; Пятачок - - неуверенный в себе, сомневающийся, робкий, и в то же время страстно желающий быть смелым и находчивым; неутомимый организатор Кролик; мрачный и язвительный Иа-Иа; безоглядный хвастун Тигра; Крошка Ру, погруженный в самозабвенный детский эгоцентризм; чрезмерно заботливая и хлопотливая Кенга - рассуждают, спорят, ворчат, философствуют, выдумывают, мечтают, сочиняют стихи — и их голоса сплетаются в единую мелодию повествования.
Книгу М. часто называют "сагой о безмятежном детстве". Понятие безмятежности и беспечальное™ мира детства было принципиальным для писателя. М. относил себя к "солнечному типу" людей и, по его признанию, старался, чтобы трагические и печальные ноты не проникали в его детские произведения. Внешне на страницах "Винни-Пуха" эти принципы, безусловно, соблюдены, тем не менее, книгу отличает внутренний драматизм, который внятен и взрослому, и ребенку. Суть этого драматизма в сосуществовании двух миров — безмятежного и уютного Чудесного Леса и взрослого "настоящего мира", куда предстоит уйти Кристоферу Робину. Пространство Чудесного Леса замкнуто и неизменно, оно отделено Рекой от Внешнего Мира, время в Чудесном Лесу не движется, оно подчиняется законам мифа и волшебной сказки — какие бы события не происходили они не отмечены числами и датами, да и герои книги, по сути, не меняются, а остаются такими же, как были. Способность расти, взрослеть, а значит и изменяться дана одному лишь Кристоферу Робину. Его расставание с Чудесным Лесом неизбежно и закономерно. А ведь именно Кристофер Робин, самый незаметный персонаж, был причиной возникновения и существования самого Чудесного Леса и его обитателей. Оставленный им осиротевший мир постепенно исчезнет, так как в нем больше нет необходимости. Буря, разрушившая дом Совы, знаменует скорое разрушение и всей жизни в Чудесном Лесу. В главе "Советник" Сова и Пятачок, лишившись своих домов, справляют невеселое новоселье, перебираясь в чужие дома, в следующей главе Иа сочиняет стихи, что до сей поры было прерогативой Пуха — все тронулось со своих мест, все изменилось, и даже шаль Совы под требовательным вгзлядом Кенги превратилась в старую посудную тряпку. Читатель догадывается, что Чудесному Лесу уже не вернуться в прежние границы — из мира детства уходят навсегда. Но в заключительных строках книги вдруг открывается возможность сосуществования двух миров: "И они пошли. Но куда бы они ни, пришли и что бы ни случилось с ними по дороге, — здесь, в Зачарованном Месте, на вершине холма в лесу, маленький мальчик будет всегда, всегда играть со своим медвежонком".
До недавнего времени существовал лишь один перевод сказочной повести М. на русской язык — это блистательная работа известного переводчика Бориса Заходера. Он слегка сократил книгу, опустив две главы "Банкет" и "Снова Слонопотам", но великолепно передал авторские интонации, сохранил оттенки и нюансы словесной игры. Элементы заходеровского текста стали органичной частью современного устного фольклора. В 1996 г. появляется перевод "Винни-Пуха", принадлежащий Т. Михайловой и В. Рудневу, философу и исследователю культуры. Эта версия книги представляет собой не столько художественное перенесение текста с одного языка на другой, сколько своеобразное культурологическое исследование, адресованное в первую очередь читателям-специалистам. Книга "Винни-Пух и философия обыденного языка", в которую включен новый перевод, снабжена подробным научным комментарием и внушительной статьей. Можно сказать, что Винни-Пух впервые стал предметом серьезного научного исследования, хотя многие положения В.П. Руднева представляются достаточно спорными, а его перевод вряд ли может претендовать на широкую популярность.
Список рекомендуемых изданий:
Руднев В.П. Винни-Пух и философия обыденного языка. М., Гнозис, 1996; ЦемуроваН. Предисловие.// Милн А.А. Двое. М., Республика, 1995, с. 3-19; Кагарлицкий Ю. О писателях-сказочниках и мире детства. //КэроллЛ. Алиса в стране чудес. Киплинг Р. Сказки Маугли. Милн А.А. Винни-Пух и все-все-все. Барри Дж. Питер Пэн. - М., Дет. лит., 1983, с. 3-30; Милн А.А. Детские книги. -Дет. лит., 1985, № 2, с. 32-34.
ПЕРРО ШАРЛЬ
(1628-1703)
1697 г. — важная веха в истории французской и мировой литературы.
В этом году вышел в свет небольшой сборник "Сказки моей матушки гусыни, или Истории и сказки". В посвящении и привилегии на издание книги было указано имя "Пьер Перро Дарманкур", то есть имя отца Шарля П., известного королевского чиновника и поэта, члена Французской Академии с 1671г. Ни в этом, ни в других прижизненных изданиях сборника имя П. не было указано, а споры о его авторстве до сих пор не утихли, однако этот сборник из восьми сказок и отдельные произведения из него и сейчас выходят под именем этого замечательного литератора.
П. — пятый сын состоятельного буржуа Пьера Перро, адвоката парижского Парламента, уделявшего большое внимание воспитанию сыновей в соответствии с их духовными склонностями. Шарль с детства любил литературу и еще в школьные годы писал стихи, Сначала он учился в колледже, затем, после 1644г. самостоятельно изучал литературу, писал стихии переводил "Энеиду". В1651г, П. стал адвокатом, но судебная практика была ему скучна, и он был рад, когда перешел на службу к главному интенданту министерства финансов Кольберу и долгие годы работал вместе с ним в различных должностях.
Наряду со службой он интенсивно занимался литературной работой, писал стихи и пьесы. Одновременно продвигалась и его карьера во Французской Академии. Большую известность П. снискало участие в так называемом "Споре Древних и Новых": свои взгляды писатель изложил в четырехтомной серии диалогов "Параллели между Древними и Новыми в области наук и искусств" (1688-1697).
Противники классицизма — господствующего, официально признанного направления в литературе и искусстве того времени,— заявляли, что новые и новейшие авторы превосходят древних хотя бы тем, что обладают более широким кругозором и знаниями и что можно научиться хорошо писать, не подражая древним, П. призывал писателей обратиться к изображению современной жизни и современных нравов, а сюжеты и образы черпать не из произведений древних авторов, а из современной действительности. Особенно важно, что писатель видел источник интересных сюжетов, добрую мораль и характерные черты народного быта в презираемых веком классицизма народных сказках, П. полагал, что сказки древней Галлии ничем не хуже сказок античной Греции и что у фей не меньше прав на совершение чудес, чему древних богов. Решив заняться обработкой народных сказок, П. сделал их достоянием детской литературы,
Необычный для писателя эпохи классицизма интерес к фольклору и привел П. к созданию сборника "Сказки моей матушки Гусыни". В первом издании 1697 г. туда вошло восемь сказок: "Спящая красавица", "Красная Шапочка", "Синяя Борода", "Кот в сапогах", "Феи", "Золушка". "Рике с хохолком" и "Мальчик-с-пальчик". В последующих изданиях к ним добавились "Ослиная шкура", "Гризельда" и "Смешные желания".
При изучении этого сборника возникает ряд серьезных теоретических проблем — в частности, проблема взаимодействия народной и литературной традиций, характерных именно для Франции, проблема, источников и т.д.
Во многих европейских странах народные сказки в записях фольклористов стали источником знания фольклора и источником вдохновения для писателей. Во Франции, где народные сказки начали публиковаться фольклористами лишь начиная с последней четверти ИХ века (значительно позже, чем в Германии, России, Норвегии, Дании и Швеции), многие сюжеты народных сказок стали известны не только из рассказов бабушек, кормилиц и нянек, но и из литературных произведений. Самого П. некоторые исследователи называли "переписчиком", а некоторые безоговорочно - автором литературных сказок. Был ли он фольклористом, собирателем народных сказок, как братья Гримм и многие другие? На этот вопрос прекрасно ответил французский литературовед Ш.-О. Сентбев: "Он поступил совсем не так, как братья Гримм в наши дни в Германии; он не брал в руки дорожный посох и не ходил от хижины к хижине, от замка к замку, собирая то. что оставалось еще от народной поэзии... Он подождал, пока сказки сами придут к нему долгими зимними вечерами у камелька".
В своих сказках П. использовал как литературную традицию (средневековый роман, новеллы французских и итальянских авторов ХУ-ХУ1 веков), так и фольклорные (устные и письменные) источники своей родины. Сам П. народных сказок не собирал, и его сказки - вовсе не записи фольклориста, как, возможно, думали отдельные литературоведы и издатели, ставя его имя и печатая его произведения рядом с именами и произведениями братьев Гримм и других ученых. Его сказки — синтез народной и литературной традиции. П. -- автор своеобразных, очень индивидуальных и свежих литературных сказок, хотя, вопреки законам авторства, сам он сказок не сочинял, а использовал уже существовавшие сюжеты.
Каждая сказка П, сопровождается легкой нравоучительной стихотворной концовкой. Жена Синей Бороды чуть не поплатилась за свое любопытство, и мораль этой сказки:
Да, любопытство — бич. Смущает всех оно.
На горе смертным рождено...
(пер, В.Успенского)
Сказки П. — истинное порождение XVIII века, приспособленное ко вкусам образованной французской публики того времени. Сказочные герои движутся среди причудливой смеси народного и аристократического быта. Простота сочетается здесь с истинно французской галантностью, учтивостью и остроумием. Волшебный, сказочный мир переплетается с суровой действительностью.
Таинственность, занимательность привели сказки П. также и к детям. "...Несмотря на свою несколько щепетильную старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетное место в детской литературе, — писал И.С.Тургенев. Они веселы, занимательны, непринужденны не обременены ни излишней моралью, ни авторской претензией; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла".
Первый русский перевод сказок П. появился в 1768 г. под названием "Сказки о волшебницах, с нравоучением". В 1867 г. сказки П. были изданы в переводе Н.В.Щербаня под редакцией и с предисловием Тургенева. В дальнейшем сказки французского писателя выходили колоссальными тиражами для детей. Причем не все издания близки оригиналу, а некоторые обработчики (М.Булатов и др.) вносят непростительные изменения, и абсолютно все снимают стихотворные концовки.
Список рекомендуемых изданий:
Перро Ш. Сказки./ Пер. под ред. М.Петровского, с использованием пер. Н.В.Щербаня; Приел., коммент. Н.П.Андреева. М.-Л.. 1936; Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен. / Пер. А.Федорова, Л.Успенского. С.Боброва. Л., 1976; Сказки. / Пер. М.Петровского: вступит. ст. В.А.Лебедева. Ярославль, 1984.
Тургенев И.О. Предисловие к сказкам Шарля Перро. //Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти т. М., 1956. — Т.11; ТО же. - Дет. лит., 1969, № 3: Разумовская М.В. О сказке, // Французская литературная сказка (XII-XX вв.). М., 1983; Гайдукова А.Ю. Сказки Шарля Перро: Традиции и новаторство. СПб.. 1997.
(Л.Ю.Брауде)
РОДАРИ ДЖАННИ
(1921-1980)
Джанни Родари — итальянский детский писатель, классик детской литературы, автор книг "Приключения Чиполлино" (1951). "Голубая стрела" (1954), "Джельсомино в стране лжецов" (1959), "Сказки по телефону"(1967), "Игра в домики" и др. стихотворных сборников "Книжка веселых стихов" (1951), "Поезд стихов" (1952), "Стихи в небе и на земле" (1960), фундаментального труда по педагогике и психологии творчества "Грамматика фантазии" (1973). Его книги для детей популярны во многих странах, в России имя Джанни Родари пользуется особой любовью читателей.
Он родился и вырос в маленьком городке на севере Италии, в живописной приальпийской горной местности. Отец Р. был булочником. Он рано умер, и его жене пришлось одной растить троих детей. С девятилетнего возраста Джанни помогал ей кормить семью. Позже поступил в семинарию. Окончив ее, работал учителем в местной начальной школе, удивляя коллег и радуя учеников собственной методикой обучения, в основе которой лежала игра и развитие фантазии.
В 1924 г вступил в Коммунистическую партию Италии, в годы войны сражался в рядах Сопротивления. Был корреспондентом газеты "Унита", публиковал статьи и заметки, посвященные самым разнообразным вопросам. По заданию редакции газеты обратился к изучению поэзии для детей, вскоре и сам стал писать стихи для детей. Работал в еженедельнике "Пионерье", который выпускала "Унита", С 1948 г. на страницах "Униты" и "Пионерье" печатаются стихи, сказки, веселые истории Е, вошедшие затем в его первый сборник "Книжка веселых стихов" (1951). По форме ранние стихи Е близки малым формам детского фольклора: считалкам, колыбельным, дразнилкам, забавным стишкам и др.
Стихи и сказки Е. приобрели популярность во многих странах мира. Любопытно, что в СССР книги Р. стали пользоваться широким признанием читателей раньше, чем это произошло в его родной Италии. В нашей стране его книги широко известны с 50-х гг. Блестящие переводы стихов Е, выполненные С.Я.Маршаком, способствовали их успеху. Особенно полюбились читателям сказочные повести Р. "Приключения Чиполлино", "Джельсомино в стране лжецов", "Голубая стрела" и др.
Р. — лауреат Международной премии им. X.-К.Андерсена. Писатель много путешествовал, часто бывал в Советском Союзе. Острая социальность его книг, воплощенная с помощью увлекательных динамичных сюжетов и ярких образов, открывала широкую дорогу книгам Р в Советской стране.
Чаще всего знакомство с творчеством Е начинается с книги "Приключения Чиполлино". В Италии она была опубликована под названием "Роман о Чиполлино", В нашей стране ее перевод появился в 1955 г. Удачная работа переводчицы З.М.Потаповой, редакторская правка Маршака содействовали огромному успеху сказки у читателей младшего и среднего школьного возраста. В книге Е удачно сочетаются традиции итальянской литературы и новаторство Р-художника: непривычные персонажи — овощи и фрукты — представляют собой сугубо итальянские типы действующих лиц, карнавальность многих сцен, отсылающая читателя к традиции итальянской сказки-буфф и эстетике "комедии масок", переплетаются с сатирическими сценами. И читатели и сам автор отмечали сходство сюжетных линий и героев "Приключений Чиполлино" и "Приключений Пиноккио" Карло Коллоди. Чиполлино более современен, более реалистичен, более многогранен, чем его предшественник Пиноккио и другие сказочные предки.
Среди других произведений Р. широко известны сказки о Джельсомино. повесть "Голубая стрела", фантастические повести "Торт в небе", "Джип в телевизоре". Эти книги неоднократно получали международные премии. Их объединяет гуманистический пафос, непринужденная фантазия, раскованный стиль изложения, Популярен цикл "Сказки по телефону". Они написаны от лица некоего сеньора Бьянки, разъездного продавца лекарств, который каждый день звонит своей маленькой дочке по телефону и рассказывает ей короткие сказки-ноктюрны. В книгу входит около 70 таких ноктюрнов. Сказки предваряются посвящением — "Паолете Родари и ее друзьям всех цветов кожи". Произведения цикла различны по содержанию, но все же их можно произвольно разделить на самостоятельные группы. Прежде всего внимания читателей заслуживают сказки о "странных" детях, таких, например, как Девочка Алиса. Этой героине посвящено несколько сказок "Как Алиса в море побывала", "Про Алису, с которой всегда что-нибудь случается" и Др. Алиса — фантазерка и выдумщица, она удивляет и даже пугает взрослых своими вымышленными приключениями и нестандартным поведением. Под стать ей и герои сказок "Тонино-невидимка", "Кристальный Джакомо", "Пугало" и др.
Запоминаются также и взрослые чудаки из 'Телефонных сказок": слишком добрые ("Незадачливый охотник"), чересчур доверчивые ("Волосы великана"), непривычно щедрые и т.д. Интересна сказка-шутка "Про дедушку, который не умел рассказывать сказки". Дедушка-шутник намеренно играет с внучкой в своеобразную путаницу сказок, проверяя в забавной форме эрудицию внучки.
В некоторых сказках-ноктюрнах описываются чудеса: необычный дождь из конфет ("Знаменитый дождь в Пьомбино"), появление цветов на Северном полюсе ("Фиалки на Северном полюсе") и т.д. Сказочник открывает небывалые существа и в животном мире: "Космический цыпленок", "Про молодого рака", "Про мышонка из книжонки".
Словом, наследие Р., так богато и так питательно для детей, что он сам в предисловии к одному из сборников выражает желание, чтобы его творчество "с отличным аппетитом проглотили, съели, переварили сотни тысяч ребят и поэтому он желает своим читателям "Приятного аппетита!"
Список рекомендуемых изданий:
Родари Д. Чиполлино и другие. Стихи, сказки, рассказы. М.. Дет. лит., 1984; Сказки. Стихи. Л., Лениздат. 1986: Приятного аппетита. // РодариД. Сказки. Стихи. Л.. 1980, с. 3-6.
БегакБ. Сказки о правде. -Дошкол. воспитание, 1974, № 2; ВершининЛ. О Джанни Родари. // Родари Д. Чиполлино и другие. М.. 1984; НеструхЯ, Джанни Родари. — Начальная школа. 1971. № 10; Старосельская Я. Насущный И очень питательный хлеб.- Дет. лит., 1983.№ 12.
(И.А.Свирская)
Достарыңызбен бөлісу: |