Выпуск 16/2020
149
частично состоящие из иноязычных элементов [5]. Считаем необходимым
изучить данные типы, соотнеся их с примерами из материала исследования.
К композитам английского происхождения относятся устойчивые
выражения, заимствованные системой языка-реципиента, к примеру, bestseller,
superhit, know-how, antiage:
Knowhow für Web-Profis. (Internet Magazin).
Данный тип композитов включает также свободные английские
словосочетания, которые стали сложным словом уже в языке немецкой
рекламы, в
частности, der Oldtimer в значении «старая модель»:
Nutzfahrzeug-Oldtimer-Magazin. (Last & Kraft).
В рамках разработанной классификации А.А. Патрикеева рассматривает
в том числе и композиты, имеющие в своем составе английские элементы,
которые сформировались уже в немецком языке. К этому типу относятся
композиты, содержащие псевдоанглицизмы – слова, воспринимаемые как
заимствования из английского языка, но отсутствующие в нем. Например,
глагол diskоnt-hаndуtеlеfoniеrеn включает в себя псевдоанглицизм handy:
Diskоunt-hаndуtеlеfonieren. (Yesss! (AT)).
Еще один тип сложных слов, описываемый А.А. Патрикеевой в рамках
классификации, – композиты, одна из частей которых представлена
англицизмом.
Такие
композиты
представляют
собой
сложную
словообразовательную модель, являющуюся «точкой
пересечения двух
языков». С точки зрения А.А. Патрикеевой, двуязычные сложные слова
уникальны для европейских языков [5].
В ходе анализа мы разделили данный тип сложных слов на две
структурные группы: композиты, содержащие англицизмы препозиции –
Wahre Verbrechen. Wahre Geschichten. Das True-Crime-Magazinvonstern. (Stern),
и композиты, включающие в себя английские заимствования в постпозиции –
Allurell hält die Frisurohnedas Gefühlvon Haar spray. (Allurell).
Отдельно следует отметить, что в языке немецкой рекламы часто
используются окказиональные композиты, которые созданы специально для
рекламных целей, например, имя существительное der Powersnack со значением
«мощная закуска». Подобные композиты используются в рекламе для
привлечения интереса потребителя.
Der neue Powersnack. Macht wach. Macht fit. Gibt Power. (Enexy)
В ходе анализа слоганов с заимствованиями из английского языка было
выявлено, что при интеграции в систему немецкого языка англицизмы не
только используются при образовании композитов, но и включаются в процесс
деривации – аффиксального способа словообразования. Стоит подчеркнуть, что
английские аффиксы редко присоединяются к немецким словам.
Чтобы
заимствования
соответствовали
немецкой
морфологии,
англицизмы
приобретают немецкие морфемы. Как утверждает С.А. Мироненко, наиболее
распространенным приемом деривации является добавление к глаголу,
заимствованному из английского языка, инфинитивного суффикса -en
[3, с. 233]. Например, tochat – chatten:
ПРОБЛЕМЫ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ, ПЕДАГОГИКИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
150
Flirten. Chatten. Daten. (Flirtcafe)
А.А. Патрикеева отмечает, что одновременно с суффиксами к английским
корневым морфемам могут добавляться немецкие префиксы, к примеру,
mitsurfen.
Mitreden. Mitsurfen. (Young Avenue).
Кроме того, пополнение лексики немецкого языка происходит путем
заимствования
английских аббревиатур, являющихся преимущественно
интернационализмами.
Большинство
заимствованных
аббревиатур,
встречающихся в немецкой рекламе, принадлежат к области компьютерных
технологий и техники, IT (Information Technology), Hi-Fi (High Fidelity), DVD
(digital video disc). Английские аббревиатуры активно используются при
словосложении и образуют композиты cо словами из немецкого языка:
Der HiFi-Spezialist. (Dual).
Стоит подчеркнуть, что в словообразовании немецкого языка также
используются сокращенные формы заимствованных слов. В отличие от
аббревиатур, исходная форма усеченных слов является лексемой или
сокращением нескольких лексем. К таким сокращениям относятся англицизмы,
образованные усечением конца слова, например, der Profi – professional.
Deutsche Technologie für Profis. (AEG Elektrowerkzeuge).
Кроме того, существуют заимствования, созданные путем сокращения их
начала, к примеру, Pool–Swimmingpool.
Меin Gаrten. Meine Sаunа. Mеin
Pооl. (Ludwig).
Подобные слова У. Буссе и М. Гёрлах называют «морфологическими
псевдоанглицизмами» [7, с. 29].
В ходе анализа языка немецкой рекламы
также была выделена группа
англицизмов, которые преобразованы в немецком языке посредством
конверсии – перехода одной части речи в другую. К одному из проявлений
данного способа словообразования относится субстантивация английских
заимствований. Английский глагол to download при переходе в немецкий язык
образовывает существительное das Download:
Bücher und Audiomagazine zum Download. (Audible).
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что реклама является
отражением новых тенденций в развитии языка, что обусловливает интерес
современной лингвистики к ее изучению. В ходе исследования было выявлено,
что характерной чертой немецкой рекламы является использование
англицизмов. Такой компонент рекламы,
как слоган, чаще всего переносит
в немецкий язык заимствованные слова. Как показал материал исследования,
англицизмы, попадая в систему немецкого языка, адаптируются к ней.
Особенности адаптации англицизмов рассматриваются в контексте следующих
Достарыңызбен бөлісу: