Англицизмы в немецкоязычных письменных рекламных текстах


Trends, Glaube, Action, Tiefgang. (Teensmag);  Machen Sie Ihren eigenen Trend



Pdf көрінісі
бет5/7
Дата16.12.2022
өлшемі0.54 Mb.
#467351
1   2   3   4   5   6   7
anglitsizmy-v-nemetskoyazychnyh-pismennyh-reklamnyh-tekstah (2)

Trends, Glaube, Action, Tiefgang. (Teensmag); 
Machen Sie Ihren eigenen Trend. (Rolf Benz 6900); 
Schönes Wohnen im Trend der Zeit. (SIT); 
Themen, Tipps und Trends zur Strategie verwirklichung! (4 managers); 
Wir setzen Trends am Markt. (Ackermanns). 
В процессе семантической ассимиляции также можно наблюдать 
противоположный расширению процесс, при котором язык-реципиент 
перенимает не все значения заимствования. В качестве примера сужения 
значения можно привести англицизм star, который закрепился в немецком 
языке только в значении «знаменитость»: 
Der Weltstar unter den Fashionmagazinen. (Harper's Bazaar). 
Помимо перечисленных явлений, в материале исследования было также 
выявлено, что англицизмы при адаптации к системе немецкого языка могут 
приобретать значение, отсутствующее в английском языке. Данное явление 
можно продемонстрировать на примере слова slip, имеющего в английском 
значение «плaвки». При переходе в немецкий язык англицизм приобрел 
значение «нижнее белье»: 
Die neuen, lustigen Slips und BH’s. (Bee Dees). 
Стоит подчеркнуть, что в отличие от фонетических, орфографических, 
морфологических и семантических изменений, синтаксическая ассимиляция 
заимствованных из английского слов в систему немецкого языка не была 
подробно 
рассмотрена 
в 
лингвистике. 
По 
мнению 
исследователя 
А.А. Патрикеевой, англицизмы, как правило, адаптируются к синтаксису 
немецкого языка без особых затруднений [5]. 
Англицизмы, адаптируясь к системе немецкого языка, часто 
используются при словообразовании немецких слов, которое происходит 
различными способами.
Наиболее распространенным типом словообразования в немецком языке 
считают словосложение. Исследователь Г.Ф. Алиаскарова объясняет это тем, 
что композиты как средства языковой экономии применяют для передачи 
сложных понятий в сжатой форме [1, с. 74]. Стоит отметить, что в образовании 
композитов участвуют не только немецкие слова, но и заимствования из 
английского языка. 
А.А. Патрикеева, анализируя язык немецкой рекламы, разработала 
классификацию сложных слов, при составлении которых используются 
англицизмы. Лингвист предложила разделить существующие композиты на три 
типа: композиты, заимствованные из английского языка; композиты, 
называемые «словообразовательными псевдоанглицизмами»; композиты, 


Выпуск 16/2020 
149 
частично состоящие из иноязычных элементов [5]. Считаем необходимым 
изучить данные типы, соотнеся их с примерами из материала исследования.
К композитам английского происхождения относятся устойчивые 
выражения, заимствованные системой языка-реципиента, к примеру, bestseller, 
superhit, know-how, antiage: 
Knowhow für Web-Profis. (Internet Magazin). 
Данный тип композитов включает также свободные английские 
словосочетания, которые стали сложным словом уже в языке немецкой 
рекламы, в частности, der Oldtimer в значении «старая модель»:
Nutzfahrzeug-Oldtimer-Magazin. (Last & Kraft). 
В рамках разработанной классификации А.А. Патрикеева рассматривает 
в том числе и композиты, имеющие в своем составе английские элементы, 
которые сформировались уже в немецком языке. К этому типу относятся 
композиты, содержащие псевдоанглицизмы – слова, воспринимаемые как 
заимствования из английского языка, но отсутствующие в нем. Например, 
глагол diskоnt-hаndуtеlеfoniеrеn включает в себя псевдоанглицизм handy: 
Diskоunt-hаndуtеlеfonieren. (Yesss! (AT)).
Еще один тип сложных слов, описываемый А.А. Патрикеевой в рамках 
классификации, – композиты, одна из частей которых представлена 
англицизмом. 
Такие 
композиты 
представляют 
собой 
сложную 
словообразовательную модель, являющуюся «точкой пересечения двух 
языков». С точки зрения А.А. Патрикеевой, двуязычные сложные слова 
уникальны для европейских языков [5]. 
В ходе анализа мы разделили данный тип сложных слов на две 
структурные группы: композиты, содержащие англицизмы препозиции – 
Wahre Verbrechen. Wahre Geschichten. Das True-Crime-Magazinvonstern. (Stern), 
и композиты, включающие в себя английские заимствования в постпозиции –
Allurell hält die Frisurohnedas Gefühlvon Haar spray. (Allurell).
Отдельно следует отметить, что в языке немецкой рекламы часто 
используются окказиональные композиты, которые созданы специально для 
рекламных целей, например, имя существительное der Powersnack со значением 
«мощная закуска». Подобные композиты используются в рекламе для 
привлечения интереса потребителя. 
Der neue Powersnack. Macht wach. Macht fit. Gibt Power. (Enexy) 
В ходе анализа слоганов с заимствованиями из английского языка было 
выявлено, что при интеграции в систему немецкого языка англицизмы не 
только используются при образовании композитов, но и включаются в процесс 
деривации – аффиксального способа словообразования. Стоит подчеркнуть, что 
английские аффиксы редко присоединяются к немецким словам. Чтобы 
заимствования 
соответствовали 
немецкой 
морфологии, 
англицизмы 
приобретают немецкие морфемы. Как утверждает С.А. Мироненко, наиболее 
распространенным приемом деривации является добавление к глаголу, 
заимствованному из английского языка, инфинитивного суффикса -en
[3, с. 233]. Например, tochat – chatten: 


ПРОБЛЕМЫ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ, ПЕДАГОГИКИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 
150 
Flirten. Chatten. Daten. (Flirtcafe)
А.А. Патрикеева отмечает, что одновременно с суффиксами к английским 
корневым морфемам могут добавляться немецкие префиксы, к примеру, 
mitsurfen. 
Mitreden. Mitsurfen(Young Avenue). 
Кроме того, пополнение лексики немецкого языка происходит путем 
заимствования английских аббревиатур, являющихся преимущественно 
интернационализмами. 
Большинство 
заимствованных 
аббревиатур, 
встречающихся в немецкой рекламе, принадлежат к области компьютерных 
технологий и техники, IT (Information Technology), Hi-Fi (High Fidelity), DVD 
(digital video disc). Английские аббревиатуры активно используются при 
словосложении и образуют композиты cо словами из немецкого языка: 
Der HiFi-Spezialist. (Dual). 
Стоит подчеркнуть, что в словообразовании немецкого языка также 
используются сокращенные формы заимствованных слов. В отличие от 
аббревиатур, исходная форма усеченных слов является лексемой или 
сокращением нескольких лексем. К таким сокращениям относятся англицизмы, 
образованные усечением конца слова, например, der Profi – professional.
Deutsche Technologie für Profis. (AEG Elektrowerkzeuge). 
Кроме того, существуют заимствования, созданные путем сокращения их 
начала, к примеру, Pool–Swimmingpool.
Меin Gаrten. Meine Sаunа. Mеin Pооl. (Ludwig). 
Подобные слова У. Буссе и М. Гёрлах называют «морфологическими 
псевдоанглицизмами» [7, с. 29]. 
В ходе анализа языка немецкой рекламы также была выделена группа 
англицизмов, которые преобразованы в немецком языке посредством 
конверсии – перехода одной части речи в другую. К одному из проявлений 
данного способа словообразования относится субстантивация английских 
заимствований. Английский глагол to download при переходе в немецкий язык 
образовывает существительное das Download:
Bücher und Audiomagazine zum Download(Audible). 
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что реклама является 
отражением новых тенденций в развитии языка, что обусловливает интерес 
современной лингвистики к ее изучению. В ходе исследования было выявлено, 
что характерной чертой немецкой рекламы является использование 
англицизмов. Такой компонент рекламы, как слоган, чаще всего переносит 
в немецкий язык заимствованные слова. Как показал материал исследования, 
англицизмы, попадая в систему немецкого языка, адаптируются к ней. 
Особенности адаптации англицизмов рассматриваются в контексте следующих 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет