Английский паб как лингвострановедческая реалия



бет17/18
Дата10.06.2016
өлшемі0.67 Mb.
#126519
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Сиглаева И.


студентка 4 курса фак-та иностр.языков НГИ

Научный руководитель – ст. преп. Л.Г. Кочедыкова

Английские заимствования в современном французском языке


Известно, что одним из способов обогащения словарного состава является заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов. Исследователи доказали, что шире всего представлены заимствования из английского языка.

Укрепление английского языка на международной арене после Второй мировой войны и закрепление за ним статуса международного, вызвало беспокойство других европейских стран, поскольку процесс глобализации ставил под угрозу факт существования национальных языков. Что в свою очередь вызвало движение в защиту языка от интерференции, получившим название пуризм. Этот процесс вызвал наибольшие разногласия во Франции, где Французской Академией был принят закон о защите языка, более известный как «Закон Тюбона» по имени предложившего его министра.

Стоит подробнее остановиться на этом законе, который установил языковые нормы, по крайней мере в общественной сфере. Он вызвал много противоречий, и до сих пор в обществе нет единого мнения относительно целесообразности этого закона.

В законе Тюбона все предельно ясно: использование французского языка становится обязательным в текстах названия, предложения товара, продукта или услуги, демонстрациях, инструкциях по использованию, документации, гарантийных талонах, в счетах и квитанциях. Общественная информация, даже она, регламентирована, по крайней мере, в тех областях, где это возможно. Таким образом, все объявления или извещения, размещенные в публичных местах или в общественном транспорте, ни в коем случае не должны содержать иностранные выражения или понятия, если существует французский эквивалент. Например, надпись “exit” в общественных местах, таких как рестораны, ночные клубы, аэропорт должна быть заменена на “sortie”. Наконец, в ресторанах иностранной кухни меню должно быть продублировано на французском.

Но не только общество нужно защитить, но и наемные рабочие, согласно законопроекту, должны понимать содержимое контрактов, которые они подписывают. Какими бы ни были предприятия, французскими или английскими, если они располагаются на государственной земле, их внутренний устав отныне должен быть составлен на французском. Он также становится обязательным для таких документов как договора, коллективные соглашения, а также служебные записки.

В этот список попадают также выпуски и сообщения по радио и на телевидении, также как и экзамены, научные статьи и диссертации.

И, наконец, что касается коллоквиумов, конгрессов или демонстраций, закон точно определяет, что его участники имеют право выражаться на французском. Кроме того, тексты сообщений, актов и отчетов обязательно должны сопровождаться, по меньшей мере, кратким изложением на французском.

Как это уже стало обычным во Франции, как только дело касается языка, законопроект вызывает многочисленные и бесконечные дебаты. Одни говорят об ограничении свободы мысли, о скрытой форме протекционизма, о признании Франции побежденной самой собой и так далее. Другие же, считая, что Родина в опасности, поддерживают идею исключить англицизмы из французского языка.

А что же делать в случаях, когда торговая марка включает в себя зачастую и рекламный слоган. Например, такие фразы как “Just do it” от Nike, “Always Coca-Cola”, которые стали настоящими элементами имиджа компании. Многие сразу бросились менять слоган. Но производители рекламы единодушно выразили свое негативное отношение к этому закону. Они, профессионалы слова, должны иметь право использовать те слова, которые больше всего подходят для привлечения публики, какими бы они ни были – испанскими, английскими или итальянскими. Одним словом, по их мнению, “le cookie made in Lu” звучит лучше, или, по крайней мере, является более информативным, чем “le cookie fabriqué par Lu”. Как говорит Даниель Сикури, президент крупного международного рекламного агентства, понятия, выраженные на английском языке бывает зачастую сложно адаптировать к французскому. Кроме того, чтобы товар продавался хорошо, намного логичнее пользоваться терминами той страны, где он был произведен. Это подходит и для французских духов, рекламные слоганы которых прямо заимствуются, а также для иностранной продукции, которую Франция импортирует. Это даже вопрос здравого смысла, также как и согласованности на всех уровнях государственной системы.

А каково же мнение общественности? Некоторых нервируют вывески кино– или театральных премьер на английском языке в центре Парижа, поскольку для них такая афиша ничего не значит. Но многие высказываются и против принятия законопроекта, мотивируя это тем, что если слово всемирно известно (например, уик-энд), а французское слово кажется странным, наиболее предпочтительным окажется иностранный вариант.

Таким образом, мы видим, что законопроект принят, а дебаты все также продолжаются. И правительство, и общество работают в этом направлении, пытаясь найти все новые компромиссы.

Но поскольку закон запрещает использовать англицизмы только в определенных сферах общественной деятельности, заимствования все же проникают во французский язык. При этом их можно разделить на несколько групп в зависимости от сферы проникновения.

а) экономические термины: buisiness school, credibilite gap, buisiness-game, l`audit;

б) бытовые термины: kit (m), schoping (m), padding (m), gadjet (m), charter (m);

в) общественно– политические термины: sponsoring (m), mailing (m).

Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от английского причастия настоящего времени или отглагольного существительного.

Многие заимствования во французском языке расширили своё значение или изменили свой первоначальный смысл. Так, например, tobogann (m) – публичный аттракцион с санками, катанье на санках, получило новое значение – металлическое приспособление для беспрепятственного проезда автомашин на перекрёстке.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Учитывая, что французский язык постоянно нуждается в словах-терминах и прибегает в связи с этим к специализации общеупотребительных слов, некоторые лингвисты делают вывод о том, что для французского языка характерно стремление воспринимать иноязычные единицы в неразложимой и неанализируемой формах. Это приводит к относительному преобладанию собственно заимствований.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

1. слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid man (m) – врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) – фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western-spaghetti (m) – итальянский боевик на американский лад.

2. слова, которые расширили значение: staff (m) – опора; всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) – устное обещание; заверения; living (m) –жильё; общая комната, мебель.

3. слова, которые приобрели новый смысл: fad (m) – каприз; прихоть моды; gadjet (m) – безделушка; яркая наклейка на одежде, лейбл.

4. заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) –намыливание; cash-flow (m) – сидячая забастовка.

Но стоит ли оспаривать тот факт, что основным источником новых заимствований является молодежный сленг, язык молодежи, не желающей быть понятой «непосвященными», «не своими». Эта категория арго постоянно обновляется, пополняется новыми элементами. Для этого как нельзя, кстати, подходит такой прием, как заимствование.

И, несмотря на отчаянные усилия Французской Академии изгнать англицизмы из французского языка, современный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из английского, но произносят их по-французски (откуда, собственно, и название – fran-glais).

Например: cool, relax, le walkman (хотя и существует французский эквивалент – baladeur) и т.д.

В наибольшей степени испытал влияние английского французский язык Канады, которое распространилось на все уровни: фонетику, грамматику и лексику. Менее заметно влияние английского синтаксиса. Также встречаются лексические и грамматические кальки.

Таково, например, калькирование английских предлогов в некоторых оборотах: sur le tableau – «на доске» вместо au tableau (ср. англ. on the black-board); sur mes vacances – «во время моих каникул» вместо en mes vacances (ср. англ.: on my vacation).

Распространенное явление – прибавление к английским глаголам окончания французских инфинитивов глаголов I группы: to darn – darner – «штопать», to act – acter – «действовать».

Также встречается огромное число прямых заимствований из английского языка: job, stock, antifris, railroad , civil service (service civil), bill.

В качестве примеров семантического влияния можно привести случаи, когда исконно французским словам придаются значения, свойственные соответствующим английским словам, например: comptoir – «отдел»; trouble – «смущение» в значении peine, ennui – «огорчение»; affecter – «притворяться» в значении influencer – «влиять».

Одними из наиболее употребительных выражений, калькированными из английского, являются такие, как tomber en amour = to fall in love – вместо tomber amoureux; demander une question=to ask a question – вместо poser une question.

В канадский французский язык вошли также такие англицизмы, как but, back и so, которые «вставляются» во французские фразы: Il venait back de l’école – «Он возвращался (назад) из школы.

Таким образом, прямо заимствуется не только лексика, относящаяся к специфическим областям (юриспруденция, экономика, политика и т.д.), но и повседневные, обыденные понятия, что связано, прежде всего, с высокой частотностью употребления этих слов. Это происходит и во Франции, где англицизмы с каждым годом все больше и больше внедряются во французский язык, однако не в литературный, а в разговорный вариант языка.

Таким образом, мы можем наблюдать, что, несмотря на усиленные попытки Франции защитить национальный язык посредством запретов и ограничений, языковая интерференция продолжается на тех уровнях языка, которые закон не может захватить. Целесообразно ли это или было бы проще смириться с повсеместным влиянием английского языка, покажет лишь время. Ну а пока дискуссии все не утихают.

Сохранить родной язык или нет – это вопрос, который могут решить только его носители, никакая помощь извне, никакие усилия энтузиастов не помогут в случае, если носителям языка будет комфортно отказаться от него. И опять же, никакие неблагоприятные внешние факторы не могут уничтожить язык, если его носители уверены в том, что язык нужно сохранить, и готовы принять для этого усилия.

Примечания:


  1. Лингвистический энциклопедический словарь./Под ред. В.Н. Ярцева – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – с.604

  2. Сафронова В.В. Культурно-языковая экспансия и ее проявление в языковой политике и образовании./В.В. Сафронова// Иностранные языки в школе – 2002. – №3. с.27

  3. Breton R. Geographie des langues/ R. Breton – Paris, 1976. – p.117-119.

  4. http:// www.francophonie.org/francophonie/histoire

  5. Гак В.И. Французский язык в современном мире /В.И. Гак // Иностранные языки в школе. – 2002. №2 – с.80.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет