Английский язык с Джеромом К. Джеромом Трое в лодке, не считая собаки jerome k. Jerome (Джером К. Джером) three men in a boat



бет34/54
Дата21.07.2016
өлшемі4.11 Mb.
#212963
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   54

cavalcade [,kxv(q)l`keId] dismount [`dIs`maunt] glance [glRns]
Not so! This time the grip upon him has been one of iron, and he has slid and wriggled in vain. Far down the road a little cloud of dust has risen, and draws nearer and grows larger, and the pattering of many hoofs grows louder, and in and out between the scattered groups of drawn-up men, there pushes on its way a brilliant cavalcade of gay-dressed lords and knights. And front and rear, and either flank, there ride the yeomen of the Barons, and in the midst King John.

He rides to where the barges lie in readiness, and the great Barons step forth from their ranks to meet him. He greets them with a smile and laugh, and pleasant honeyed words, as though it were some feast in his honour to which he had been invited. But as he rises to dismount, he casts one hurried glance from his own French mercenaries drawn up in the rear to the grim ranks of the Barons' men that hem him in.


Is it too late (неужели слишком поздно)? One fierce blow at the unsuspecting horseman at his side (один сильный удар по /ничего/ не подозревающему всаднику сбоку от него), one cry to his French troops (один крик = призыв к его французским войскам), one desperate charge upon the unready lines before him (один отчаянный натиск на неготовые ряды перед ним), and these rebellious Barons might rue the day they dared to thwart his plans (и эти мятежные бароны пожалеют о том дне, /когда/ они посмели расстроить его планы; to rue — раскаиваться, сожалеть, горевать; to thwart — мешать; расстраивать, разрушать /планы и т.д./)! A bolder hand might have turned the game even at that point (более смелая рука могла бы изменить /ход/ игры даже в таком положении). Had it been a Richard there (будь здесь Ричард /на месте Джона/; a Richard — такой, как Ричард)! the cup of liberty might have been dashed from England's lips (чаша свободы была бы отброшена от губ Англии; to dash — бросать, швырять, разбивать/ся/), and the taste of freedom held back for a hundred years (и вкус независимости удержан бы /от народа/ еще на сотню лет; to hold back — сдерживать/ся/, воздерживаться; утаивать).

But the heart of King John sinks before the stern faces of the English fighting men (но сердце короля Иоанна падает перед суровыми/мрачными лицами английских воинов), and the arm of King John drops back on to his rein (и рука короля падает обратно на повод), and he dismounts and takes his seat in the foremost barge (он слезает с коня и садится в первую баржу; foremost — передний, находящийся впереди других). And the Barons follow in, with each mailed hand upon the sword-hilt, and the word is given to let go (и бароны входят следом, держа руки в латных рукавицах на эфесе, и отдается приказ отплывать; mailed — покрытый пластинами металла, бронированный; одетый в кольчугу, броню; word — слово; замечание, известие; приказ/ание/).

Slowly the heavy, bright-decked barges leave the shore of Runningmede (медленно тяжелые, ярко-украшенные баржи покидают берег Раннингмида; decked — имеющий палубу; украшенный, убранный). Slowly against the swift current they work their ponderous way (медленно они прокладывают свой тяжелый путь = тяжело и медленно продвигаются против быстрого течения), till, with a low grumble, they grate against the bank of the little island (пока не ударяются с глухим стуком о берег маленького острова; grumble — ворчание, ропот; грохотание грома; to grate — тереть, скрести с резким звуком, скрежетать) that from this day will bear the name of Magna Charta Island (который с этого дня будет носить имя = называться островом Великой Хартии вольностей). And King John has stepped upon the shore (и король Иоанн ступил на берег), and we wait in breathless silence till a great shout cleaves the air (и мы ждем, затаив дыхание, в напряженной тишине, пока громкий крик не сотрясает воздух; breathless — затаивший дыхание, запыхавшийся; to cleave — раскалывать/ся/, рассекать, пробиваться), and the great cornerstone in England's temple of liberty has, now we know, been firmly laid (и большой краеугольный камень храма свободы Англии, теперь мы знаем, прочно заложен).
rebellious [rI`beljqs] sword [sLd] ponderous [`pOnd(q)rqs]
Is it too late? One fierce blow at the unsuspecting horseman at his side, one cry to his French troops, one desperate charge upon the unready lines before him, and these rebellious Barons might rue the day they dared to thwart his plans! A bolder hand might have turned the game even at that point. Had it been a Richard there! the cup of liberty might have been dashed from England's lips, and the taste of freedom held back for a hundred years.

But the heart of King John sinks before the stern faces of the English fighting men, and the arm of King John drops back on to his rein, and he dismounts and takes his seat in the foremost barge. And the Barons follow in, with each mailed hand upon the sword-hilt, and the word is given to let go.

Slowly the heavy, bright-decked barges leave the shore of Runningmede. Slowly against the swift current they work their ponderous way, till, with a low grumble, they grate against the bank of the little island that from this day will bear the name of Magna Charta Island. And King John has stepped upon the shore, and we wait in breathless silence till a great shout cleaves the air, and the great cornerstone in England's temple of liberty has, now we know, been firmly laid.

CHAPTER XII (глава двенадцатая)

Henry VIII and Anne Boleyn (Генрих Восьмой и Анна Болейн). — Disadvantages of living in same house with pair of lovers (неудобства пребывания в одном доме с парой влюбленных). — A trying time for the English nation (трудное время для английского народа; trying — трудный, тяжелый, мучительный). — A night search for the picturesque (ночной поиск живописного = красоты). — Homeless and houseless (бесприютные и бездомные). — Harris prepares to die (Гаррис готовиться умереть). — An angel comes along (ангел приходит; to come along — сопровождать; /неожиданно/ приходить). — Effect of sudden joy on Harris (действие внезапной радости на Гарриса). — A little supper (легкий: «маленький» ужин). — Lunch (завтрак). — High price for mustard (высокая цена за горчицу = все за банку горчицы). — A fearful battle (ужасная битва; fearful — вселяющий страх, ужасный). — Maidenhead (Мэйденхед). — Sailing (плавание под парусами). — Three fishers (трое рыбаков). — We are cursed (нас проклинают).

Henry VIII and Anne Boleyn. — Disadvantages of living in same house with pair of lovers. — A trying time for the English nation. — A night search for the picturesque. — Homeless and houseless. — Harris prepares to die. — An angel comes along. — Effect of sudden joy on Harris. — A little supper. — Lunch. — High price for mustard. — A fearful battle. — Maidenhead. — Sailing. — Three fishers. — We are cursed.

I WAS sitting on the bank, conjuring up this scene to myself (я сидел на берегу, представляя эту сцену/картину; to conjure up — вызывать в воображении), when George remarked that when I was quite rested, perhaps I would not mind helping to wash up (когда Джордж заметил, что, если я достаточно отдохнул, может, я не буду возражать /против того/, чтобы помочь помыть посуду); and, thus recalled from the days of the glorious past to the prosaic present (и, таким образом возвращенный из времен славного прошлого к прозаическому настоящему), with all its misery and sin (со всеми его несчастьями и грехами), I slid down into the boat and cleaned out the frying-pan with a stick of wood and a tuft of grass (я спустился в лодку и очистил сковороду палочкой и пучком травы; to slide down — пойти вниз, понизиться; соскальзывать), polishing it up finally with George's wet shirt (придавая ей окончательный блеск мокрой рубашкой Джорджа; to polish — наводить лоск, блеск; начищать; вылизывать тарелки).

picturesque [,pIkCq`resk] prosaic [prqu`zeIIk]


I WAS sitting on the bank, conjuring up this scene to myself, when George remarked that when I was quite rested, perhaps I would not mind helping to wash up; and, thus recalled from the days of the glorious past to the prosaic present, with all its misery and sin, I slid down into the boat and cleaned out the frying-pan with a stick of wood and a tuft of grass, polishing it up finally with George's wet shirt.
We went over to Magna Charta Island, and had a look at the stone (мы отправились на остров Великой Хартии Вольностей и взглянули на камень) which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed (который стоит там в одном домике и на котором, говорят, Великая хартия была подписана); though, as to whether it really was signed there, or, as some say (хотя, насчет того, была ли она действительно подписана там или, как некоторые говорят), on the other bank at "Runningmede," I decline to commit myself (на другом берегу в Раннингмиде, я отказываюсь принимать на себя обязательство = не могу поручиться). As far as my own personal opinion goes, however (что касается моего личного мнения, как бы то ни было), I am inclined to give weight to the popular island theory (я склонен принимать распространенную островную теорию; to give weight to — признавать важность, придавать значение). Certainly, had I been one of the Barons, at the time (конечно, будь я одним из баронов в то время/тех времен), I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island (я бы настоятельно убеждал моих товарищей в целесообразности /того, чтобы/ переправить такого ненадежного типа, как король Иоанн, на остров; to urge — подгонять; убеждать, /настоятельно/ советовать; customer — заказчик, покупатель; клиент; тип; slippery customer — жуликоватый, сомнительный тип), where there was less chance of surprises and tricks (где меньше вероятность /различных/ неожиданностей и фокусов).

There are the ruins of an old priory in the grounds of Ankerwyke House, which is close to Picnic Point (около Анкервик-Хауса находятся развалины старого монастыря, недалеко от мыса Пикник; ground — земля, участок земли; grounds — сад или парк при доме, участок вокруг дома), and it was round about the grounds of this old priory that Henry VIII. is said to have waited for and met Anne Boleyn (и как раз возле этого старого монастыря, говорят, Генрих Восьмой ожидал Анну Болейн и встречался с ней; to meet). He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans (он также встречался с ней в замке Хивер в /графстве/ Кент и еще где-то близ Сент-Олбанса). It must have been difficult for the people of England in those days to have found a spot (должно быть, трудно было жителям Англии в те времена найти место) where these thoughtless young folk were not spooning (где эти беспечные молодые люди не ворковали бы; to spoon — черпать /ложкой/; ухаживать, миндальничать; крутить роман).

theory [`TIqrI] advisability [qd,vaIzq`bIlItI]
We went over to Magna Charta Island, and had a look at the stone which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed; though, as to whether it really was signed there, or, as some say, on the other bank at "Runningmede," I decline to commit myself. As far as my own personal opinion goes, however, I am inclined to give weight to the popular island theory. Certainly, had I been one of the Barons, at the time, I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island, where there was less chance of surprises and tricks.

There are the ruins of an old priory in the grounds of Ankerwyke House, which is close to Picnic Point, and it was round about the grounds of this old priory that Henry VIII. is said to have waited for and met Anne Boleyn. He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans. It must have been difficult for the people of England in those days to have found a spot where these thoughtless young folk were not spooning.


Have you ever been in a house where there are a couple courting (были ли вы когда-нибудь в доме, где есть пара, которая крутит любовь; to court — ухаживать, любезничать; искать расположения)? It is most trying (это очень мучительно). You think you will go and sit in the drawing-room, and you march off there (вы думаете пойти посидеть в гостиной и направляетесь туда). As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something (когда вы открываете дверь, вы слышите шум, словно кто-то вдруг что-то вспомнил), and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road (и, когда входите /в комнату/, Эмили стоит у окна, полная интереса в отношении противоположной стороны дороги = с большим интересом смотря на противоположную сторону дороги), and your friend, John Edward, is at the other end of the room (а ваш приятель, Джон Эдвард, /сидит/ в другом конце комнаты) with his whole soul held in thrall by photographs of other people's relatives (погрузившись всей душой = полностью в /разглядывание/ фотографий чьих-то родственников; to hold in thrall — пленить, суметь удержать, подчинить; thrall — рабство; to hold — держать/ся/, удерживать; останавливать, приковывать /взгляд и т.д./).

"Oh!" you say, pausing at the door (говорите вы, останавливаясь у двери), "I didn't know anybody was here (я не знал, что здесь кто-нибудь есть)."

"Oh! didn't you (вот как)?" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you (холодно говорит Эмили, тоном, который подразумевает/намекает, что она вам не верит).

You hang about for a bit, then you say (вы топчетесь на месте немного, потом говорите; to hang about — ходить вокруг; околачиваться, шляться, слоняться; прождать):


"It's very dark (очень темно). Why don't you light the gas (почему вы не зажигаете газ)?"

John Edward says, "Oh!" he hadn't noticed it (говорит, что не заметил этого); and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon (а Эмили говорит, что папа не любит, когда газ зажигают днем).

pausing [`pLzIN] believe [bI`lJv]
Have you ever been in a house where there are a couple courting? It is most trying. You think you will go and sit in the drawing-room, and you march off there. As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something, and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road, and your friend, John Edward, is at the other end of the room with his whole soul held in thrall by photographs of other people's relatives.

"Oh!" you say, pausing at the door, "I didn't know anybody was here."

"Oh! didn't you?" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you.

You hang about for a bit, then you say:


"It's very dark. Why don't you light the gas?"

John Edward says, "Oh!" he hadn't noticed it; and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon.


You tell them one or two items of news (вы рассказываете им несколько новостей; item of news — новость, известие; item — пункт, статья; сообщение, новость), and give them your views and opinions on the Irish question (и высказываете им ваши взгляды и мнения об ирландском вопросе); but this does not appear to interest them (но это, кажется, не интересует их). All they remark on any subject is (все, что они замечают по любой теме = на все вопросы они отвечают), "Oh!" "Is it?" "Did he?" "Yes," and "You don't say so!" («Вот как?», «Правда?», «Неужели?», «Да?» и «Не может быть/что вы говорите!»). And, after ten minutes of such style of conversation (после десяти минут подобного рода разговора), you edge up to the door, and slip out (вы пробираетесь к двери и незаметно выскальзываете /из комнаты/), and are surprised to find that the door immediately closes behind you (и удивлены обнаружить = с удивлением видите, что дверь тотчас закрывается за вами), and shuts itself, without your having touched it (и захлопывается сама, без вашего усилия: «без того, чтобы вы ее трогали).

Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory (полчаса спустя вы решаете покурить в зимнем саду; to try — пытаться; пробовать, отведывать). The only chair in the place is occupied by Emily (единственный стул в этом месте = там занят Эмили); and John Edward, if the language of clothes can be relied upon (а Джон Эдвард, если можно полагаться на язык одежды/судя по одежде), has evidently been sitting on the floor (явно сидел на полу). They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community (они /ничего/ не говорят, но бросают на вас взгляд, который говорит все, что может быть сказано в цивилизованном/воспитанном обществе); and you back out promptly and shut the door behind you (и вы быстро ретируетесь и закрываете за собой дверь; to back out — давать задний ход; отступать /от чего-либо/).

conservatory [kqn`sq:vqtqrI] evidently [`evId(q)ntlI]
You tell them one or two items of news, and give them your views and opinions on the Irish question; but this does not appear to interest them. All they remark on any subject is, "Oh!" "Is it?" "Did he?" "Yes," and "You don't say so!" And, after ten minutes of such style of conversation, you edge up to the door, and slip out, and are surprised to find that the door immediately closes behind you, and shuts itself, without your having touched it.

Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory. The only chair in the place is occupied by Emily; and John Edward, if the language of clothes can be relied upon, has evidently been sitting on the floor. They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community; and you back out promptly and shut the door behind you.


You are afraid to poke your nose into any room in the house now (теперь вы боитесь сунуть нос в какую бы то ни было комнату в доме); so, after walking up and down the stairs for a while (и, походив вверх и вниз по лестнице некоторое время), you go and sit in your own bedroom (вы идете в свою собственную спальню и сидите там). This becomes uninteresting, however, after a time (однако через некоторое время это становится скучным), and so you put on your hat and stroll out into the garden (вы надеваете шляпу и выходите прогуляться в сад; to stroll — прогуливаться, бродить, медленно гулять). You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in (вы идете по дорожке и, проходя мимо беседки: «летнего домика», вы заглядываете туда), and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it (а там те два молодых идиота, сидят, забившись в угол; to huddle — толпиться, жаться друг к другу, съеживаться); and they see you, and are evidently under the idea that (они видят вас и, видимо, думают: «находятся под мыслью», что), for some wicked purpose of your own, you are following them about (с какой-то нечистой/гнусной целью вы преследуете их).

"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it (почему тут нет особой комнаты для подобных вещей, и сидели бы там: «и заставили бы их придерживаться ее = находиться там»; to keep to — придерживаться, держаться чего-либо; оставаться /дома или в постели/)?" you mutter (бормочете вы); and you rush back to the hall and get your umbrella and go out (спешите обратно в переднюю, берете свой зонтик и уходите).


You are afraid to poke your nose into any room in the house now; so, after walking up and down the stairs for a while, you go and sit in your own bedroom. This becomes uninteresting, however, after a time, and so you put on your hat and stroll out into the garden. You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in, and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it; and they see you, and are evidently under the idea that, for some wicked purpose of your own, you are following them about.

"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it?" you mutter; and you rush back to the hall and get your umbrella and go out.


It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne (должно быть, нечто похожее происходило, когда этот безрассудный мальчишка Генрих Восьмой ухаживал за своей маленькой Анной). People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly (люди в Бакингемшире наталкивались на них неожиданно) when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed, "Oh! you here!" (когда те бродили в Виндзоре и Рэйсбери, и восклицали «А, вы здесь!») and Henry would have blushed and said, "Yes; he'd just come over to see a man;" (а Генрих краснел и говорил: «Да, я только что приехал повидаться с одним человеком») and Anne would have said, "Oh, I'm so glad to see you! Isn't it funny? (а Анна говорила: «Я так рада вас видеть! Разве это не забавно?) I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am (я только что встретила мистера Генриха Восьмого на дороге, а он идет в ту же сторону, что и я; lane — узкая дорога, тропинка /особенно между живыми изгородями/; улочка)."

Then those people would have gone away and said to themselves (потом те люди уходили и говорили себе/про себя): "Oh! we'd better get out of here while this billing and cooing is on (лучше убраться отсюда, пока происходит это воркование; to bill and coo — нежничать, ласкать друг друга; ворковать). We'll go down to Kent (поедем в Кент)."

And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there (и они отправлялись в Кент, и первое, что они видели в Кенте, когда добирались туда), would be Henry and Anne fooling round Hever Castle (были Генрих с Анной, гулявшие вокруг замка Хивер; to fool round — дурачиться; болтаться без дела).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   54




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет