Chapter Ten
In the Storm (в грозу)
Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill (Лезерхэд находится примерно в двенадцати милях от Мэйбэри-Хилла). The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford (на сочных лугах за Пирфордом в воздухе пахло сеном: «был запах сена»), and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses (а /живые/ изгороди по обеим сторонам казались свежими и яркими от /растущего/ во множестве дикого шиповника; sweet — сладкий; свежий; gay — веселый; яркий, пестрый). The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill (яростная стрельба, которая началась, когда мы ехали по Мэйбэри-Хиллу; heavy — тяжелый; сильный, интенсивный) ceased as abruptly as it began (прекратилась так же внезапно, как и началась), leaving the evening very peaceful and still (и вечер сделался очень тихим и мирным; to leave — оставлять, покидать; приводить в какое-л. состояние). We got to Leatherhead without misadventure about nine o’clock (мы без приключений достигли Лезерхэда около девяти часов; misadventure — несчастье, несчастный случай; adventure — приключение), and the horse had an hour’s rest (и у лошади был час отдыха) while I took supper with my cousins and commended my wife to their care (пока я поужинал с родственниками и вверил жену их заботам; to commend — хвалить, одобрять; поручать, вверять).
meadow ['medqu], multitude ['multItju:d], supper ['sApq]
Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill. The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford, and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses. The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill ceased as abruptly as it began, leaving the evening very peaceful and still. We got to Leatherhead without misadventure about nine o’clock, and the horse had an hour’s rest while I took supper with my cousins and commended my wife to their care.
My wife was curiously silent throughout the drive (моя жена была необычно молчалива во время поездки), and seemed oppressed with forebodings of evil (и казалась подавленной от предчувствия беды; to forebode — предсказывать, пророчить; иметь дурное предчувствие; evil — зло; несчастье, беда). I talked to her reassuringly (я пытался подбодрить ее: «говорил с ней ободряюще»), pointing out that the Martians were tied to the pit by sheer heaviness (указывая на то, что марсиане прикованы к яме /своей/ абсолютной неуклюжестью), and at the utmost could but crawl a little out of it (и самое большее, /что они/ могут, — это отползти немного от нее); but she answered only in monosyllables (но она только односложно отвечала; monosyllable — односложное слово). Had it not been for my promise to the innkeeper (не дай я обещания трактирщику), she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night (она, я думаю, настояла бы /на том, чтобы/ я остался в Лезерхэде той ночью; to urge — понуждать, подгонять; убеждать, настаивать на). Would that I had (если бы я /остался/)! Her face, I remember, was very white as we parted (я помню, что ее лицо было очень бледным, когда мы расставались; white — белый; бледный).
throughout [Tru:'aut], monosyllable ['mOnq"sIlqb(q)l], innkeeper ['In"ki:pq]
My wife was curiously silent throughout the drive, and seemed oppressed with forebodings of evil. I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables. Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night. Would that I had! Her face, I remember, was very white as we parted.
For my own part, I had been feverishly excited all day (что же касается меня, то я весь день находился в лихорадочном возбуждении; for one’s part — с моей /его и т. д./ стороны). Something very like the war fever (что-то вроде воинственного пыла; fever — жар, лихорадка) that occasionally runs through a civilized community (который подчас охватывает цивилизованное общество; to run through — проткнуть, пронзить) had got into my blood (проникло в мою кровь), and in my heart I was not so very sorry (и в душе: «в сердце» я не очень-то жалел) that I had to return to Maybury that night (что мне нужно возвращаться в Мэйбэри в тот вечер). I was even afraid that that last fusillade I had heard (я даже боялся, что те последние выстрелы, которые я слышал; fusillade — стрельба, перестрелка) might mean the extermination of our invaders from Mars (могли означать /полное/ уничтожение захватчиков с Марса). I can best express my state of mind (я лучше выражу свое душевное состояние) by saying that I wanted to be in at the death (сказав, что я хотел присутствовать при их гибели; death — смерть, гибель).
community [kq'mju:nItI], heart [hQ:t], extermination [Ik"stq:mI'neIS(q)n]
For my own part, I had been feverishly excited all day. Something very like the war fever that occasionally runs through a civilized community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night. I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars. I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death.
It was nearly eleven when I started to return (было около одиннадцати, когда я отправился назад; to start — начинать, стартовать; отправляться, пускаться в путь; to return — возвращаться, идти назад). The night was unexpectedly dark (ночь была необычайно темной; unexpectedly — неожиданно, непредвиденно; to expect — ожидать, предполагать); to me, walking out of the lighted passage of my cousins’ house (мне, выходящему из освещенной передней дома моих родственников; passage — проход, проезд; коридор, передняя), it seemed indeed black (она показалась в самом деле черной), and it was as hot and close as the day (и она была столь же жаркой и душной, как и день; close — закрытый; спертый, душный). Overhead the clouds were driving fast (над головой быстро проносились тучи), albeit not a breath stirred the shrubs about us (хотя и дуновенье /ветерка/ не шевелило кусты вокруг нас; breath — дыхание, вздох; дуновение). My cousins’ man lit both lamps (слуга моих родственников зажег оба фонаря; man — человек, мужчина; слуга). Happily, I knew the road intimately (к счастью, я очень хорошо знал дорогу; intimate — внутренний, глубокий; хорошо знающий, близко знакомый). My wife stood in the light of the doorway (моя жена стояла в свете, /льющемся из открытой/ двери), and watched me until I jumped up into the dog cart (и пристально смотрела на меня, пока я не прыгнул в коляску). Then abruptly she turned and went in (потом внезапно развернулась и ушла в /дом/), leaving my cousins side by side wishing me good hap (оставшиеся родственники хором пожелали мне удачи; side by side — рядом, бок о бок; вместе, одновременно; good hap — счастливый случай, удача).
passage ['pxsIdZ], shrub [SrAb], until [An'tIl, qn'tIl]
It was nearly eleven when I started to return. The night was unexpectedly dark; to me, walking out of the lighted passage of my cousins’ house, it seemed indeed black, and it was as hot and close as the day. Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us. My cousins’ man lit both lamps. Happily, I knew the road intimately. My wife stood in the light of the doorway, and watched me until I jumped up into the dog cart. Then abruptly she turned and went in, leaving my cousins side by side wishing me good hap.
I was a little depressed at first with the contagion of my wife’s fears (сначала я был немного подавлен передавшимися мне страхами жены; contagion — заразная болезнь), but very soon my thoughts reverted to the Martians (но очень скоро мои мысли вернулись к марсианам). At that time I was absolutely in the dark (в тот момент я находился в совершенном неведении; to be in the dark — быть в неведении, в неизвестности: «во тьме») as to the course of the evening’s fighting (об исходе вечернего сражения; course — курс, направление; ход /событий/). I did not know even the circumstances (я даже не знал обстоятельств) that had precipitated the conflict (которые ускорили = стали причиной столкновения). As I came through Ockham (когда я проезжал через Окхэм) (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking (поскольку я возвращался этой дорогой, а не через Сенд и Старый Уокинг)) I saw along the western horizon a blood-red glow (я увидел по всему горизонту в западной /стороне/ кроваво-красное зарево), which as I drew nearer, crept slowly up the sky (которое, пока я подъезжал ближе, медленно ползло вверх по небу). The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there (быстро движущиеся тучи надвигающейся: «собирающейся» грозы смешивались там) with masses of black and red smoke (с клубами черного и красного дыма; mass — масса; множество, большое количество).
contagion [kqn'teIdZ(q)n], course [kO:s], horizon [hq'raIz(q)n]
I was a little depressed at first with the contagion of my wife’s fears, but very soon my thoughts reverted to the Martians. At that time I was absolutely in the dark as to the course of the evening’s fighting. I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict. As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky. The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke.
Ripley Street was deserted (Рипли-Стрит была безлюдной), and except for a lighted window or so (и, кроме пары светившихся окон; or so — или что-то около того) the village showed not a sign of life (деревня не подавала: «не показывала» признаков жизни); but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford (но я едва избежал несчастного случая на углу = на повороте на дорогу к Пирфорду), where a knot of people stood with their backs to me (где стояла кучка людей спиной ко мне). They said nothing to me as I passed (они не сказали мне ни слова: «ничего», когда я проезжал мимо). I do not know what they knew of the things happening beyond the hill (я не знаю, что им было известно о том, что происходило за холмом), nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely (не знаю также, спокойно ли спали в тех безмолвных домах, которые попадались мне по пути), or deserted and empty (или они были брошены и пусты), or harassed and watching against the terror of the night (а /может быть, их жители/ не спали, тревожась и страшась /предстоящей/ ночи; to harass — беспокоить; волновать, тревожить; to watch — смотреть, наблюдать; бодрствовать, не спать).
deserted [dI'zq:tId], accident ['xksId(q)nt], haras ['hxrqs]
Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me. They said nothing to me as I passed. I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed and watching against the terror of the night.
From Ripley until I came through Pyrford (от Рипли и пока я ехал через Пирфорд) I was in the valley of the Wey (я находился в долине Уэй), and the red glare was hidden from me (и багряное зарево было скрыто от меня). As I ascended the little hill beyond Pyrford Church (когда я поднялся на небольшой холм за церковью Пирфорда) the glare came into view again (ослепительный свет снова появился в поле зрения = я его увидел снова), and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me (и деревья вокруг меня затрепетали, что было первым признаком грозы, которая /начиналась в небе/ надо мной; intimation — намек; признак, знак /чего-л./). Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me (тут я услышал, как пробили полночь колокола пирфордской церкви позади меня; peal — звон колоколов), and then came the silhouette of Maybury Hill (и затем появились очертания Мэйбэри-Хилла; silhouette — силуэт; контур, внешнее очертание), with its tree-tops and roofs black and sharp against the red (с его вершинами деревьев и крышами /домов/, черными и отчетливыми на фоне багряного /неба/).
Even as I beheld this (в тот самый момент, когда я увидел это; even as — как раз; to behold — видеть, замечать, узреть) a lurid green glare lit the road about me (зловещий зеленый свет осветил дорогу вокруг меня) and showed the distant woods towards Addlestone (и «показал» дальний лес в направлении Аддлстона). I felt a tug at the reins (я почувствовал, как натянулись поводья; tug — рывок; тянущее усилие, напряжение). I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire (я увидел, как мчащиеся тучи пронзило словно нитью зеленого огня), suddenly lighting their confusion (вдруг резко осветившего их скопление; confusion — смущение, замешательство; беспорядок, путаница) and falling into the field to my left (и упавшего в поле слева от меня). It was the third falling star (это была третья падающая звезда)!
valley ['vxlI], ascend [q'send], field [fi:ld]
From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey, and the red glare was hidden from me. As I ascended the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again, and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me. Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me, and then came the silhouette of Maybury Hill, with its tree-tops and roofs black and sharp against the red.
Even as I beheld this a lurid green glare lit the road about me and showed the distant woods towards Addlestone. I felt a tug at the reins. I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire, suddenly lighting their confusion and falling into the field to my left. It was the third falling star!
Close on its apparition (вслед за ее появлением), and blindingly violet by contrast (ослепительно-фиолетовая по контрасту /с зеленым сиянием/), danced out the first lightning of the gathering storm (/из туч/ выскользнула первая молния надвигающейся бури; to dance — танцевать, плясать; скользить), and the thunder burst like a rocket overhead (и над головой, как разорвавшийся снаряд, /ударил/ гром; rocket — ракета; реактивный снаряд; to burst — лопаться, взрываться). The horse took the bit between his teeth and bolted (лошадь закусила удила и понесла; to bolt — выстреливать; вылетать откуда-л. подобно пуле; понести /о лошади/; bolt — /арбалетная/ стрела).
A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill (не особенно крутой склон тянется к подножию Мэйбэри-Хилла; moderate — умеренный; средний, небольшой; to run — бежать; простираться, тянуться), and down this we clattered (и по нему мы с грохотом мчались вниз; to clatter — сильно греметь, грохотать). Once the lightning had begun (стоило один раз молнии сверкнуть: «начаться»; once — один раз; единожды, однажды), it went on in as rapid a succession of flashes (как они замелькали с такой стремительной последовательностью вспышек; to go on — продолжать; случаться, происходить) as I have ever seen (какую я когда-либо видел). The thunderclaps, treading one on the heels of another and with a strange crackling accompaniment (удары грома, следующие один за другим: «наступающие друг другу на пятки» и сопровождающиеся странным треском; accompaniment — сопровождение; to accompany — сопровождать, следовать вместе), sounded more like the working of a gigantic electric machine (по звуку более были похожи на работу гигантского электрогенератора) than the usual detonating reverberations (чем на привычные взрывные раскаты; to detonate — детонировать; взрывать/ся/; reverberation — отражение, реверберация /физ./; раскат, рокот). The flickering light was blinding and confusing (сверкающий свет ослеплял и мешал /мне/), and a thin hail smote gustily at my face (а мелкий град время от времени бил в лицо; thin — тонкий; мелкий /о дожде и т.д./; gustily — бурно; порывами; to smite — ударять, бить) as I drove down the slope (когда я мчался вниз по склону).
apparition ["xpq'rIS(q)n], rocket ['rOkIt], gigantic [dZaI'gxntIk]
Close on its apparition, and blindingly violet by contrast, danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead. The horse took the bit between his teeth and bolted.
A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill, and down this we clattered. Once the lightning had begun, it went on in as rapid a succession of flashes as I have ever seen. The thunderclaps, treading one on the heels of another and with a strange crackling accompaniment, sounded more like the working of a gigantic electric machine than the usual detonating reverberations. The flickering light was blinding and confusing, and a thin hail smote gustily at my face as I drove down the slope.
At first I regarded little but the road before me (сперва меня заботила только дорога перед собой; to regard — расценивать, рассматривать; уделять внимание, заботу), and then abruptly my attention was arrested by something (а затем внезапно мое внимание было привлечено чем-то; to arrest — арестовывать, задерживать; приковывать /взоры, внимание/) that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill (быстро двигавшимся вниз по противоположному склону Мэйбэри-Хилла). At first I took it for the wet roof of a house (сначала я принял это за мокрую крышу дома), but one flash following another showed (но при вспышках, следующих одна за другой) it to be in swift rolling movement (стало заметно, что оно быстро перемещается; to roll — катиться; идти покачиваясь; movement — движение, перемещение). It was an elusive vision (я увидел его мельком: «это было мимолетное видение»; elusive — ускользающий; мимолетный; vision — зрение; видение) — a moment of bewildering darkness (мгновение сплошной темноты; to bewilder — смущать; приводить в замешательство), and then, in a flash like daylight (и затем /во время/ вспышки, как при свете дня), the red masses of the Orphanage near the crest of the hill (красные массивы = постройки приюта почти на гребне холма; near — рядом, около; почти, чуть не), the green tops of the pine trees (зеленые вершины сосен), and this problematical object came out clear and sharp and bright (и этот непонятный предмет проступили: «появились» ясно, отчетливо и ярко; problematical — проблематичный; загадочный, неясный).
And this Thing I saw (но эта штука, которую я увидел)! How can I describe it (как я могу ее описать)?
regard [rI'gQ:d], elusive [I'lu:sIv], vision ['vIZ(q)n]
At first I regarded little but the road before me, and then abruptly my attention was arrested by something that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill. At first I took it for the wet roof of a house, but one flash following another showed it to be in swift rolling movement. It was an elusive vision — a moment of bewildering darkness, and then, in a flash like daylight, the red masses of the Orphanage near the crest of the hill, the green tops of the pine trees, and this problematical object came out clear and sharp and bright.
And this Thing I saw! How can I describe it?
A monstrous tripod, higher than many houses (исполинский, выше многих домов, треножник), striding over the young pine trees (шагающий через молодые сосны), and smashing them aside in its career (и раскидывающий их по сторонам по мере своего продвижения; to smash — разбивать, крушить, ломать; career — карьера; успех; быстрое продвижение); a walking engine of glittering metal (марширующая машина из сверкающего металла; to walk — идти, ходить /пешком/; маршировать), striding now across the heather (теперь шагающая через вереск); articulate ropes of steel dangling from it (коленчатые стальные тросы, свисающие с нее; articulate — четкий, членораздельный; коленчатый, суставчатый), and the clattering tumult of its passage (и громкий звон при ее передвижении: «прохождении»; to clatter — сильно греметь, звенеть; tumult — шум, грохот) mingling with the riot of the thunder (сливающийся с буйством грома; riot — бунт, восстание; буйство). A flash, and it came out vividly (вспышка — и он показался отчетливо = стал отчетливо виден), heeling over one way with two feet in the air (накренившийся на одной ноге, а две другие торчали в воздухе), to vanish and reappear almost instantly (/затем/ исчез и почти мгновенно появился снова) as it seemed, with the next flash, a hundred yards nearer (как показалось при следующей вспышке, на сотню ярдов ближе). Can you imagine a milking stool (можете вы себе представить стул на трех ногах; milking stool — низкий трехногий стульчик: «стульчик для дойки») tilted and bowled violently along the ground (наклоненный и сильно выгнутый параллельно земле; along — вперед; параллельно, в одном направлении)? That was the impression those instant flashes gave (таким было впечатление, которое возникло при тех мгновенных вспышках: «которое показали те мгновенные вспышки»; to give — давать; показывать, демонстрировать). But instead of a milking stool (но вместо стула) imagine it a great body of machinery on a tripod stand (представьте это огромным агрегатом на трехногой стойке; body — тело; кузов /автомобиля/, корпус /корабля/).
monstrous ['mOnstrqs], articulate [Q:'tIkjulIt], thunder ['TAndq]
A monstrous tripod, higher than many houses, striding over the young pine trees, and smashing them aside in its career; a walking engine of glittering metal, striding now across the heather; articulate ropes of steel dangling from it, and the clattering tumult of its passage mingling with the riot of the thunder. A flash, and it came out vividly, heeling over one way with two feet in the air, to vanish and reappear almost instantly as it seemed, with the next flash, a hundred yards nearer. Can you imagine a milking stool tilted and bowled violently along the ground? That was the impression those instant flashes gave. But instead of a milking stool imagine it a great body of machinery on a tripod stand.
Then suddenly the trees in the pine wood ahead of me were parted (затем внезапно деревья в сосновом лесу впереди меня расступились; to part — расставаться, прощаться; расступаться, расходиться), as brittle reeds are parted by a man thrusting through them (как расступается хрупкий тростник перед человеком, пробирающимся сквозь него; to thrust — пронзать, протыкать; пролезать, протискиваться); they were snapped off and driven headlong (они с треском ломались и падали на землю; to snap off — отломиться с треском; to drive — ездить, ехать; доводить /до какого-л. состояния/; headlong — головой вперед, плашмя), and a second huge tripod appeared (и появился второй громадный треножник), rushing, as it seemed, headlong towards me (стремительно двигающийся, казалось, в мою сторону). And I was galloping hard to meet it (а я во всю прыть скакал ему навстречу: «чтобы встретить его»; to gallop — скакать галопом; скакать во весь опор; hard /нареч./ — сильно, интенсивно; неистово)! At the sight of the second monster my nerve went altogether (при виде второго монстра мои нервы совсем сдали; to go — идти, ходить; ухудшаться, изнашиваться). Not stopping to look again (не останавливаясь, чтобы взглянуть /на него/ снова), I wrenched the horse’s head hard round to the right (я изо всех сил: «сильно» вывернул голову лошади вправо) and in another moment the dog cart had heeled over upon the horse (и в следующий миг коляска, перевернувшись, /упала/ на лошадь; to heel — крениться; heel — пятка; heels over head — вверх тормашками); the shafts smashed noisily (оглобли с треском: «шумно» сломались), and I was flung sideways and fell heavily into a shallow pool of water (я был выброшен в сторону и тяжело упал в мелкую лужу).
brittle [brItl], altogether ["O:ltq'geDq], pool [pu:l]
Then suddenly the trees in the pine wood ahead of me were parted, as brittle reeds are parted by a man thrusting through them; they were snapped off and driven headlong, and a second huge tripod appeared, rushing, as it seemed, headlong towards me. And I was galloping hard to meet it! At the sight of the second monster my nerve went altogether. Not stopping to look again, I wrenched the horse’s head hard round to the right and in another moment the dog cart had heeled over upon the horse; the shafts smashed noisily, and I was flung sideways and fell heavily into a shallow pool of water.
I crawled out almost immediately, and crouched (я выбрался: «выполз» почти сразу же и пригнулся = притаился; immediately — непосредственно; тут же), my feet still in the water, under a clump of furze (с ногами /находящимися/ все еще в воде, в зарослях дрока). The horse lay motionless (лошадь лежала неподвижно) (his neck was broken, poor brute (ее шея была сломана, бедное животное)!) and by the lightning flashes (и при вспышках молний) I saw the black bulk of the overturned dog cart (я увидел черную груду опрокинутой коляски) and the silhouette of the wheel still spinning slowly (и контуры колеса, которое все еще медленно вращалось). In another moment the colossal mechanism went striding by me (в следующий миг громадный механизм, шагая, миновал меня), and passed uphill towards Pyrford (и направился вверх по склону в сторону Пирфорда; to pass — идти, проходить, проезжать; uphill — склон, идущий вверх).
Seen nearer, the Thing was incredibly strange (увиденная ближе, эта штука /казалась/ чрезвычайно странной; incredibly — невероятно), for it was no mere insensate machine driving on its way (поскольку была не простым глупым механизмом, который перемещается в своем = в определенном направлении; insensate — неодушевленный; неразумный, глупый). Machine it was, with a ringing metallic pace, and long, flexible, glittering tentacles (это была машина со звонким металлическим ходом и длинными гибкими блестящими щупальцами; pace — шаг; поступь, походка) (one of which gripped a young pine tree (одно из которых схватило молодую сосенку)) swinging and rattling about its strange body (раскачивающимися и ударяющимися о его странный корпус; to rattle — грохотать, греметь; сильно стучать).
furze [fq:z], silhouette ["sIlu:'et], insensate [In'senseIt]
I crawled out almost immediately, and crouched, my feet still in the water, under a clump of furze. The horse lay motionless (his neck was broken, poor brute!) and by the lightning flashes I saw the black bulk of the overturned dog cart and the silhouette of the wheel still spinning slowly. In another moment the colossal mechanism went striding by me, and passed uphill towards Pyrford.
Seen nearer, the Thing was incredibly strange, for it was no mere insensate machine driving on its way. Machine it was, with a ringing metallic pace, and long, flexible, glittering tentacles (one of which gripped a young pine tree) swinging and rattling about its strange body.
It picked its road as it went striding along (она выбирала дорогу, когда двигалась вперед огромными шагами; to stride — шагать /большими шагами/), and the brazen hood that surmounted it (и бронзовый колпак, увенчивающий ее; hood — капюшон; колпак; to surmount — увенчивать) moved to and fro with the inevitable suggestion of a head looking about (поворачивался: «двигался» из стороны в сторону, «постоянно» напоминая голову, оглядывающуюся по сторонам; inevitable — неизбежный; неизменный, постоянный; suggestion — совет, предложение; намек, напоминание; to look about — озираться, оглядываться по сторонам). Behind the main body was a huge mass of white metal (позади основного корпуса находился огромный блок: «груда» из белого металла) like a gigantic fisherman’s basket (похожий на гигантскую рыбацкую корзину), and puffs of green smoke squirted out from the joints of the limbs (и клубы зеленого дыма вырывались из сочленений щупалец: «конечностей»; to squirt — бить струей) as the monster swept by me (когда чудовище промчалось мимо меня; to sweep — мести, подметать; нестись, мчаться). And in an instant it was gone (и через мгновенье оно пропало /из виду/).
So much I saw then (вот это-то я и увидел тогда; so much — столько, столько-то; это-то), all vaguely for the flickering of the lightning (в неясном /свете/ сверкающих молний), in blinding highlights and dense black shadows (ослепительных вспышек и густого черного мрака; highlight — световой блик; shadow — тень, полумрак).
As it passed it set up an exultant deafening howl (когда треножник пронесся мимо, он издал торжествующий оглушительный рев; to set up — помещать, устанавливать; поднимать /шум, крик/) that drowned the thunder — “Aloo! Aloo!” (который заглушал гром: “Элу! Элу!”; to drown — тонуть; заглушать /звук/) — and in another minute it was with its companion, half a mile away (и через минуту был рядом с другим треножником: «со своим товарищем» за полмили впереди), stooping over something in the field (наклонившимся над чем-то в поле). I have no doubt this Thing in the field (не сомневаюсь, что тот предмет в поле) was the third of the ten cylinders (был третьим из десяти цилиндров) they had fired at us from Mars (которыми они выстрелили в нас с Марса).
basket ['bQ:skIt], dense [dens], companion [kqm'pxnIqn]
It picked its road as it went striding along, and the brazen hood that surmounted it moved to and fro with the inevitable suggestion of a head looking about. Behind the main body was a huge mass of white metal like a gigantic fisherman’s basket, and puffs of green smoke squirted out from the joints of the limbs as the monster swept by me. And in an instant it was gone.
So much I saw then, all vaguely for the flickering of the lightning, in blinding highlights and dense black shadows.
As it passed it set up an exultant deafening howl that drowned the thunder — “Aloo! Aloo!” — and in another minute it was with its companion, half a mile away, stooping over something in the field. I have no doubt this Thing in the field was the third of the ten cylinders they had fired at us from Mars.
For some minutes I lay there in the rain and darkness watching, by the intermittent light (несколько минут я лежал там под дождем и в темноте, наблюдая, при изменчивом свете; intermittent — прерывающийся; пульсирующий, скачкообразный), these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge tops (как вдалеке эти чудовищные существа из металла переступали через изгороди: «через верхушки изгородей»). A thin hail was now beginning (начинался мелкий град), and as it came and went (и по мере того, как он то усиливался, то ослабевал; to come and go — ходить взад-вперед; появляться и исчезать) their figures grew misty (их фигуры становились расплывчатыми) and then flashed into clearness again (а затем вдруг снова обретали четкость; to flash — вспыхивать, давать вспышку; внезапно появиться). Now and then came a gap in the lightning (иногда вспышки молний на время прекращались; gap — брешь, пролом; интервал, промежуток), and the night swallowed them up (и /тогда/ ночь поглощала их).
I was soaked with hail above and puddle water below (я совсем промок от града сверху и от воды в луже снизу). It was some time before my blank astonishment would let me struggle up the bank to a drier position (прошло некоторое время, прежде чем я пришел в себя и с трудом выбрался на берег на место посуше; blank — пустой, чистый; полный, абсолютный; astonishment — изумление, удивление; to let — позволять, давать возможность; to struggle up — взгромоздиться; с трудом подняться; position — положение, позиция; место), or think at all of my imminent peril (и вообще задумался о грозящей мне опасности; imminent — надвигающийся; нависший, грозящий).
hedge [hedZ], figure ['fIgq], imminent ['ImInqnt]
For some minutes I lay there in the rain and darkness watching, by the intermittent light, these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge tops. A thin hail was now beginning, and as it came and went their figures grew misty and then flashed into clearness again. Now and then came a gap in the lightning, and the night swallowed them up.
I was soaked with hail above and puddle water below. It was some time before my blank astonishment would let me struggle up the bank to a drier position, or think at all of my imminent peril.
Not far from me was a little one-roomed squatter’s hut of wood (неподалеку от меня находилась небольшая однокомнатная деревянная хижина; squatter — поселенец на незанятой или государственной земле), surrounded by a patch of potato garden (окруженная небольшим картофельным полем = стоящая посередине небольшого картофельного поля; patch — клочок, лоскут; небольшой участок земли; garden — сад; огород). I struggled to my feet at last (в конце концов я с трудом поднялся на ноги), and, crouching and making use of every chance of cover (и, пригнувшись и используя любое прикрытие: «любую возможность прикрытия»; chance — случайность, случай; возможность, удобный случай), I made a run for this (я бегом бросился к ней). I hammered at the door (я постучал в дверь; hammer — молот, молоток), but I could not make the people hear (но я не мог добиться того, чтоб меня услышали; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.) (if there were any people inside (если внутри вообще кто-то был)), and after a time I desisted (и через время я перестал /стучать/), and, availing myself of a ditch for the greater part of the way (и, большую часть своего пути прячась в канаве: «пользуясь канавой»), succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines (крадучись добрался, не замеченный этими чудовищными машинами; to succeed — достигнуть цели, добиться; преуспеть в чем-л.; to crawl — ползти; красться), into the pine woods towards Maybury (до соснового леса возле Мэйбэри).
Under cover of this I pushed on (под его прикрытием я поспешил; to push — толкать, пихать; to push on — спешить /разг./), wet and shivering now, towards my own house (мокрый и продрогший, к своему «собственному» дому). I walked among the trees trying to find the footpath (я шел среди деревьев, пытаясь найти тропинку).
squatter ['skwOtq], potato [pq'teItqu], ditch [dItS]
Not far from me was a little one-roomed squatter’s hut of wood, surrounded by a patch of potato garden. I struggled to my feet at last, and, crouching and making use of every chance of cover, I made a run for this. I hammered at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and after a time I desisted, and, availing myself of a ditch for the greater part of the way, succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines, into the pine woods towards Maybury.
Under cover of this I pushed on, wet and shivering now, towards my own house. I walked among the trees trying to find the footpath.
It was very dark indeed in the wood (в лесу было очень темно; indeed — в самом деле, действительно; /служит для усиления высказывания/), for the lightning was now becoming infrequent (так как теперь молнии сверкали реже: «становились нечастыми»), and the hail, which was pouring down in a torrent (а обильный град, который лился вниз потоком = шел сплошной массой; to pour down — идти, лить как из ведра /о дожде/; torrent — поток; ливень), fell in columns through the gaps in the heavy foliage (падал столбами сквозь просветы в густой хвое: «листве»; heavy — тяжелый; обильный, густой /о растительности/).
If I had fully realized the meaning of all the things I had seen (если бы я полностью понимал значение всего происходящего: «того, что я видел») I should have immediately worked my way round through Byfleet to Street Cobham (я бы немедля отправился назад через Байфлит к Стрит-Кобхему; to work — работать; пробираться, продвигаться; to work one’s way through — проникать, прокладывать себе дорогу; round — вокруг, кругом; назад, обратно), and so gone back to rejoin my wife at Leatherhead (и таким образом вернулся бы к жене в Лезерхэд; to rejoin — снова примкнуть, присоединиться). But that night the strangeness of things about me (но той ночью необычность происходящего вокруг меня), and my physical wretchedness, prevented me (и мое жалкое физическое состояние помешали мне; wretched — бедный, несчастный; плохой, никудышный), for I was bruised, weary, wet to the skin (поскольку я был /весь/ в синяках, уставший и промокший до костей: «до кожи»), deafened and blinded by the storm (оглохший и ослепший от грозы: «оглушенный и ослепленный грозой»).
infrequent [In'fri:kwqnt], column ['kOlqm], foliage ['fqulIIdZ]
It was very dark indeed in the wood, for the lightning was now becoming infrequent, and the hail, which was pouring down in a torrent, fell in columns through the gaps in the heavy foliage.
If I had fully realized the meaning of all the things I had seen I should have immediately worked my way round through Byfleet to Street Cobham, and so gone back to rejoin my wife at Leatherhead. But that night the strangeness of things about me, and my physical wretchedness, prevented me, for I was bruised, weary, wet to the skin, deafened and blinded by the storm.
I had a vague idea of going on to my own house (у меня была неясная цель — продолжать идти к своему дому; idea — мысль, идея; цель, назначение), and that was as much motive as I had (и это было единственной мыслью, которая у меня была; as much as — столько, сколько; motive — мотив, побуждение; главная мысль). I staggered through the trees (я шел, шатаясь, среди деревьев), fell into a ditch and bruised my knees against a plank (упал в канаву и расшиб колени о доску; plank — толстая доска; брус), and finally splashed out into the lane (и наконец, вышел, хлюпая, на дорогу; to splash — брызгать) that ran down from the College Arms (которая вела от /трактира/ Коллидж-Армс). I say splashed (я говорю “хлюпая”), for the storm water was sweeping the sand down the hill in a muddy torrent (потому что ливневая вода смывала песок с холма мутным потоком; to sweep — выметать; сносить). There in the darkness a man blundered into me (там в темноте на меня наскочил какой-то человек; to blunder — грубо ошибаться; наталкиваться, натыкаться) and sent me reeling back (и оттолкнул меня; to send back — отсылать назад; to reel — кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться).
He gave a cry of terror (он издал вопль ужаса), sprang sideways, and rushed on (прыгнул в сторону и бросился /бежать/; to spring) before I could gather my wits sufficiently to speak to him (прежде чем я в достаточной мере собрался с мыслями, чтобы заговорить с ним; wit — ум, разум). So heavy was the stress of the storm just at this place (такими сильными были порывы ветра: «бури» именно в этом месте) that I had the hardest task (что передо мной стояла очень трудная задача; hard — жесткий, твердый; трудный, тяжелый) to win my way up the hill (взобраться на холм; to win — победить, выиграть; с трудом добираться /до какого-л. места/). I went close up to the fence on the left (я /пытался/ идти поближе к ограде с левой стороны) and worked my way along its palings (и пробирался вдоль нее; paling — забор, частокол).
vague [veIg], knee [ni:], finally ['faInqlI]
I had a vague idea of going on to my own house, and that was as much motive as I had. I staggered through the trees, fell into a ditch and bruised my knees against a plank, and finally splashed out into the lane that ran down from the College Arms. I say splashed, for the storm water was sweeping the sand down the hill in a muddy torrent. There in the darkness a man blundered into me and sent me reeling back.
He gave a cry of terror, sprang sideways, and rushed on before I could gather my wits sufficiently to speak to him. So heavy was the stress of the storm just at this place that I had the hardest task to win my way up the hill. I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings.
Near the top I stumbled upon something soft (неподалеку от вершины я споткнулся о что-то мягкое), and, by a flash of lightning, saw between my feet (и при вспышке молнии увидел у своих ног: «между своими ступнями») a heap of black broadcloth and a pair of boots (ворох черной материи и пару ботинок; broadcloth — тонкое черное сукно). Before I could distinguish clearly how the man lay (прежде чем я смог ясно разглядеть, что за человек /там/ лежал: «как тот человек лежал»; to distinguish — различать), the flicker of light had passed (блик света погас; to pass — проходить, проезжать; кончаться, прекращаться). I stood over him waiting for the next flash (я стоял, /склонившись/ над ним и ожидая следующей вспышки). When it came, I saw that he was a sturdy man (когда она сверкнула, я увидел, что это был коренастый человек; sturdy — крепкий, здоровый), cheaply but not shabbily dressed (одетый дешево, но не неряшливо; shabby — поношенный; потрепанный, протертый /об одежде/); his head was bent under his body (его /шея/ была выгнута и голова /находилась/ под туловищем), and he lay crumpled up close to the fence (и он лежал, упав возле забора; to crumple — мять/ся/; свалиться, рухнуть), as though he had been flung violently against it (как будто он был сильно брошен на него /на забор/; to fling — бросать, кидать; violently — очень сильно; неистово).
Overcoming the repugnance natural to one (преодолевая отвращение, естественное для того) who had never before touched a dead body (кто никогда прежде не прикасался к мертвому телу), I stooped and turned him over to feel for his heart (я наклонился и перевернул его, чтобы послушать: «пощупать» сердце). He was quite dead (он был и вправду мертв; quite — вполне, совершенно; действительно, в самом деле /для выражения усиления/). Apparently his neck had been broken (очевидно, у него была сломана шея).
distinguish [dIs'tINgwIS], sturdy ['stq:dI], repugnance [rI'pAgnqns]
Near the top I stumbled upon something soft, and, by a flash of lightning, saw between my feet a heap of black broadcloth and a pair of boots. Before I could distinguish clearly how the man lay, the flicker of light had passed. I stood over him waiting for the next flash. When it came, I saw that he was a sturdy man, cheaply but not shabbily dressed; his head was bent under his body, and he lay crumpled up close to the fence, as though he had been flung violently against it.
Overcoming the repugnance natural to one who had never before touched a dead body, I stooped and turned him over to feel for his heart. He was quite dead. Apparently his neck had been broken.
The lightning flashed for a third time (молния блеснула в третий раз), and his face leaped upon me (и мне /в глаза/ бросилось его лицо; to leap — прыгать; внезапно появляться). I sprang to my feet (я отпрянул; to spring to one’s feet — вскочить на ноги). It was the landlord of the Spotted Dog (это был хозяин “Пятнистой собаки”), whose conveyance I had taken (чью коляску я нанял; conveyance — перевозка, транспортировка; транспортное средство; экипаж; to take — брать, хватать; нанимать, брать).
I stepped over him gingerly (я осторожно переступил через него) and pushed on up the hill (и поспешил дальше). I made my way by the police station and the College Arms towards my own house (я прошел мимо полицейского участка и Коллидж-Армс к своему дому; to make — делать; идти, продвигаться /в определенном направлении/). Nothing was burning on the hillside (на склоне холма /уже/ ничего не горело), though from the common there still came a red glare (хотя в стороне пустоши виднелось багровое зарево) and a rolling tumult of ruddy smoke (и кружащиеся клубы красноватого дыма; tumult — суматоха, суета) beating up against the drenching hail (метались в /потоках/ мокрого града; to beat — бить, ударять; биться, трепетать; to drench — пропитывать влагой). So far as I could see by the flashes (насколько я мог видеть при вспышках молний), the houses about me were mostly uninjured (дома вокруг меня в большинстве своем не пострадали; uninjured — неповрежденный, непострадавший; to injure — ранить, ушибить; испортить, повредить). By the College Arms a dark heap lay in the road (на дороге у Коллидж-Армс лежала какая-то темная груда).
lightning ['laItnIN], conveyance [kqn'veIqns], heap [hi:p]
The lightning flashed for a third time, and his face leaped upon me. I sprang to my feet. It was the landlord of the Spotted Dog, whose conveyance I had taken.
I stepped over him gingerly and pushed on up the hill. I made my way by the police station and the College Arms towards my own house. Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail. So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured. By the College Arms a dark heap lay in the road.
Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet (ниже по дороге к Мэйбэрийскому мосту были слышны голоса и звук шагов; foot — ступня; походка, шаг), but I had not the courage to shout or to go to them (но у меня не было = но мне не хватило храбрости крикнуть или подойти к ним). I let myself in with my latchkey (я вошел, /открыв дверь/ ключом; to let in — позволить войти, впустить), closed, locked and bolted the door (закрыл дверь, запер на замок, задвинул засов), staggered to the foot of the staircase, and sat down (пошатнулся у подножия лестницы и сел /на пол/). My imagination was full of those striding metallic monsters (мое воображение было заполнено теми шагающими металлическими монстрами = у меня перед глазами стояли…; full — полный), and of the dead body smashed against the fence (и мертвое тело, разбитое о забор; to smash — разбивать/ся/ вдребезги, в лепешку).
I crouched at the foot of the staircase with my back to the wall (я присел у подножия лестницы спиной к стене; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться), shivering violently (сильно дрожа).
shout [Saut], latchkey ['lxtSki:], staircase ['steqkeIs]
Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them. I let myself in with my latchkey, closed, locked and bolted the door, staggered to the foot of the staircase, and sat down. My imagination was full of those striding metallic monsters, and of the dead body smashed against the fence.
I crouched at the foot of the staircase with my back to the wall, shivering violently.
Достарыңызбен бөлісу: |