Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал



бет1/18
Дата24.02.2016
өлшемі2.32 Mb.
#11856
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Anna Gavalda

Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part
Анна Гавальда

Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
(1999)
Nouvelles

Новеллы
Pour ma sœur Marianne.

(моей сестре Марианне)
Книгу адаптировала Ирина Дегиль
Метод чтения Ильи Франка

Permission

I.I.G.

Junior


Pendant des années

Cet homme et cette femme


PERMISSION

(Увольнительная; permission, f — разрешение; увольнение в город)
А chaque fois que je fais quelque chose (каждый раз, когда я делаю что-нибудь; quelque — какой-нибудь, некоторый; chose вещь; faire), je pense à mon frère (я думаю о моем брате) et à chaque fois que je pense à mon frère (и каждый раз, когда я думаю о моем брате), je me rends compte (я отдаю себе отчет; rendre возвращать, отдавать; compte, m — счет; отчет) qu’il aurait fait mieux que moi (что он сделал бы лучше = добился бы большего, чем я).

Ça fait vingt-trois ans que ça dure (это длится уже двадцать три года: «это делает двадцать три года, что это длится»; ça fait ... que — вот уже … как).


А chaque fois que je fais quelque chose, je pense à mon frère et à chaque fois que je pense à mon frère, je me rends compte qu’il aurait fait mieux que moi.

Ça fait vingt-trois ans que ça dure.


On ne peut pas vraiment dire (нельзя, правда, сказать; vraiment — по-настоящему; в самом деле; правда; vrai — истинный, подлинный) que ça me rende amer (что это делает меня печальным = что я скорблю от этого; amer — горький; горестный, печальный, скорбный), non, ça me rend juste lucide (нет, меня это только отрезвляет: «делает осознающим»; rendre — отдавать; делать, приводить в какое-либо состояние; lucide — ясный, светлый; ясно осознающий; сохраняющий сознание).

Là, par exemple (сейчас, к примеру; là — там, тут; в этот момент), je suis dans le train corail numéro 1458 (я еду: «я есть» в комфортабельном поезде дальнего следования номер 1458; être; train, m — поезд; corail — коралловый) en provenance de Nancy (из Нанси; provenance, f — происхождение; en provenance de... — исходящий из...; прибывающий из...; provenir de — происходить из). Je suis en permission (я в увольнительной; permission, f — разрешение; увольнение в город; permettre — позволять, разрешать), la première depuis trois mois (первой за три месяца; depuis — с /какого-либо времени/).


On ne peut pas vraiment dire que ça me rende amer, non, ça me rend juste lucide.

Là, par exemple, je suis dans le train corail numéro 1458 en provenance de Nancy. Je suis en permission, la première depuis trois mois.


Bon, déjà (что ж, уже = начнем с того, что), je fais mon service militaire comme simple grouillot (я служу в армии у всех на побегушках: «я делаю мою военную службу как простой рассыльный») alors que mon frère, lui (в то время, как мой брат-то), il a eu les EOR (у него был статус курсанта запаса; EOR = élève-officier de réserve; élève, m — ученик; officier, m — офицер; élève-officier — курсант; réserve, f — резерв, запас), il a toujours mangé à la table des officiers (он всегда обедал: «ел» за столом офицеров = вместе с офицерами) et il rentrait à la maison tous les week-ends (и он возвращался домой каждые выходные: «все выходные»). Passons là-dessus (ладно, проехали: «пройдем поверх этого»; passer — проходить; опускать, пропускать).
Bon, déjà, je fais mon service militaire comme simple grouillot alors que mon frère, lui, il a eu les EOR, il a toujours mangé à la table des officiers et il rentrait à la maison tous les week-ends. Passons là-dessus.
J’en reviens au train (так вот, о поезде: «я возвращаюсь к поезду»; revenir). Quand j’arrive à ma place (когда я пришел: «прихожу» на мое место) (que j’avais réservée dans le sens de la marche) (которое я забронировал по ходу движения; sens, m — сторона; направление; marche, f — ходьба; ход; движение), il y a une bonne femme assise (там сидела тетка: «имеется добрая женщина, сидящая»; bon — хороший; добрый) avec tout son bazar de broderie (со всем своим барахлом для вышивки; bazar, m — крытый рынок на Востоке; /разг./ штуковина, вещица; broderie, f) étalé sur ses genoux (разложенным на ее коленях; genou, m). Je n’ose rien lui dire (я не осмеливаюсь ничего ей сказать). Je m’assois en face d’elle (я сажусь напротив нее; sasseoir; face, f — лицо) après avoir balancé mon énorme sac en toile (швырнув мою огромную сумку из полотна = рюкзак; balancer — качать, раскачивать; /разг./ швырять; énorme — огромный: «сверх нормы»; toile, f — полотно, холст, холстина) dans le filet à bagages (в сетку для багажа; bagages, m pl).
J’en reviens au train. Quand j’arrive à ma place (que j’avais réservée dans le sens de la marche), il y a une bonne femme assise avec tout son bazar de broderie étalé sur ses genoux. Je n’ose rien lui dire. Je m’assois en face d’elle après avoir balancé mon énorme sac en toile dans le filet à bagages.
Dans le compartiment (в купе; compartiment, m — отделение, отсек; купе), il y a aussi une fille assez mignonne (была еще довольно симпатичная девушка: «есть также девушка достаточно миленькая»; fille, f — дочь; девочка; девица, девушка; mignon — миленький, славный) qui lit un roman sur les fourmis1 (которая читала: «читает» роман о муравьях; lire). Elle a un bouton au coin de la lèvre (у нее прыщик в уголке рта: «на углу губы»; bouton, m — почка; бутон; прыщик). Dommage sinon elle est potable (жаль, а так она ничего: «пригодная»; dommage, m — ущерб, повреждение; жаль; sinon — иначе, в противном случае; potable — годный для питья, питьевой; подходящий, приемлемый).

J’ai été m’acheter un sandwich au wagon-restaurant (я отправился купить себе сэндвич в вагон-ресторан; être — быть, существовать; /разг. в прошедшем времени/ отправиться, пойти).


Dans le compartiment, il y a aussi une fille assez mignonne qui lit un roman sur les fourmis. Elle a un bouton au coin de la lèvre. Dommage sinon elle est potable.

J’ai été m’acheter un sandwich au wagon-restaurant.


Et voilà comment ça se serait passé (а вот как это бы произошло) si ç’avait été mon frère (если бы это был мой брат): il aurait fait un grand sourire charmeur à la bonne femme (он бы очаровательно улыбнулся тетке: «сделал бы большую очаровывающую улыбку…»; charmeur — очаровывающий, соблазнительный; charme, f — очарование; обаяние) en lui montrant son billet (показывая ей свой билет), excusez-moi, madame (извините меня, мадам), écoutez c’est peut-être moi qui suis dans l’erreur (послушайте, возможно заблуждаюсь я: «это, может быть, я, кто есть в заблуждении»; erreur, f; errer — блуждать) mais il me semble que (но мне кажется, что)... Et l’autre se serait excusée comme une malade (и эта тетка стала бы извиняться, как ненормальная; autre — другой; l’autre — /пренебр/ этот тип; malade, f/m — больной; ненормальный; comme un malade — /разг./ как сумасшедший; очень сильно) en fourrant tous ses morceaux de fils dans son sac (запихивая все свои куски ниток в свою сумку; fourrer — всовывать, втискивать; fil, m — волокно; нить) et en se levant précipitamment (и вставая поспешно; se précipiter — бросаться, устремляться).
Et voilà comment ça se serait passé si ç’avait été mon frère: il aurait fait un grand sourire charmeur à la bonne femme en lui montrant son billet, excusez-moi, madame, écoutez c’est peut-être moi qui suis dans l’erreur mais il me semble que... Et l’autre se serait excusée comme une malade en fourrant tous ses morceaux de fils dans son sac et en se levant précipitamment.
Pour le sandwich (что касается сэндвича), il aurait fait un petit scandale auprès du gars (он сделал = устроил бы скандальчик парню; petit — маленький, небольшой) en disant qu’à 28 francs quand même (сказав, что за 28 франков все-таки; dire), ils pourraient mettre (они могли бы положить; pouvoir) un morceau de jambon un peu plus épais (кусок ветчины немного потолще; jambon, m) et le serveur avec son gilet noir ridicule (и официант в своем смешном черном жилете), lui aurait changé illico son sandwich (поменял бы ему безотлагательно его сэндвич; illico — немедленно, тотчас же, безотлагательно). Je le sais (я это знаю; savoir), je l’ai déjà vu à l’œuvre (я его уже видел в действии; voir; œuvre, f — дело, работа, труд; деяние, поступок).
Pour le sandwich, il aurait fait un petit scandale auprès du gars en disant qu’à 28 francs quand même, ils pourraient mettre un morceau de jambon un peu plus épais et le serveur avec son gilet noir ridicule, lui aurait changé illico son sandwich. Je le sais, je l’ai déjà vu à l’œuvre.
Quant à la fille (что касается девушки), c’est encore plus vicieux (это еще более изощренно = он повел бы себя еще более изощренно; vicieux — порочный; /прост/ хитрый). Il l’aurait regardée d’une telle manière (он бы на нее посмотрел таким образом) qu’elle se serait rendu compte très vite (что она бы очень быстро поняла; se rendre compte — понять, осознать; rendre — отдавать, возвращать; compte, m — счет; отчет) qu’elle l’intéressait (что она его интересует).

Mais elle aurait su exactement en même temps (но при этом она бы точно знала: «но она узнала бы точно в то же время»; savoir; temps, m) qu’il avait remarqué son petit furoncle (что он заметил ее небольшой прыщик: «фурункул»).


Quant à la fille, c’est encore plus vicieux. Il l’aurait regardée d’une telle manière qu’elle se serait rendu compte très vite qu’elle l’intéressait.

Mais elle aurait su exactement en même temps qu’il avait remarqué son petit furoncle.


Et là, elle aurait eu du mal (и тогда ей было бы трудно: «она имела бы затруднение»; là — там, тут; в этом; mal, m зло; затруднение; avoir du mal à — с трудом делать что-то) à se concentrer sur ses fourmis (сосредоточиться на своих муравьях) et elle aurait pas trop fait la bêcheuse (и она бы не сильно задавалась; faire — делать; trop — слишком; bêcheur, m/bêcheuse, f — /разг./ кляузник, критикан; задавака, воображала; bêcher — /разг./ нападать на кого-л; задаваться, важничать) au cas où (на всякий случай: «на случай, когда»; où — где; когда /после слова, выражающего временные отношения/).

Ça c’est s’il avait eu l’intention de s’intéresser à elle (это если бы он имел намерение заинтересоваться ею; intention, f).

Parce que, de toute façon (потому что, в любом случае; façon, f — фасон; манера, способ), les sous-offs voyagent en première (унтер-офицеры путешествуют первым /классом/; sous-off = sous-officier — унтер-офицер: «под офицером») et, en première, c’est pas dit que les filles aient des boutons (а в первом /классе/, не скажешь, чтобы были девушки с прыщами = вряд ли бывают девушки с прыщами; dire — сказать; c'est pas dit — /разг./ это еще как сказать: «это не сказано»).
Et là, elle aurait eu du mal à se concentrer sur ses fourmis et elle aurait pas trop fait la bêcheuse au cas où.

Ça c’est s’il avait eu l’intention de s’intéresser à elle.

Parce que, de toute façon, les sous-offs voyagent en première et, en première, c’est pas dit que les filles aient des boutons.
Moi je n’ai pas pu savoir (я не мог узнать = я не узнал; pouvoir) si cette minette était sensible (впечатлили ли эту девицу : «была ли эта девица чувствительна»; minet, m/minette, f — /разг./ котенок, кошечка; модная девица; sensible — чувствительный, восприимчивый) à mes rangers et à ma boule à zéro (моя солдатская обувь и моя бритая башка: «башка под ноль»; ranger, m — рэйнджер /военнослужащий в американской армии/; походная обувь; boule, f — шар; башка; zéro, m — ноль) car je me suis endormi presque tout de suite (так как я заснул почти сразу; s'endormir; tout de suite — тотчас, немедленно; suite, f — продолжение; следование). Ils nous avaient encore réveillés (нас снова разбудили; encore — еще, вдобавок; снова) à quatre heures ce matin (сегодня в четыре часа утра; matin, m — утро; ce matin — сегодня утром) pour nous faire faire une manœuvre à la con (чтобы заставить нас сделать = отправить на гребаную пробежку; faire — делать; /с инфинитивом/ заставить делать; manœuvre, f — действие; маневр; операция; con, m — дурак; à la con — никудышный, хреновый).
Moi je n’ai pas pu savoir si cette minette était sensible à mes rangers et à ma boule à zéro car je me suis endormi presque tout de suite. Ils nous avaient encore réveillés à quatre heures ce matin pour nous faire faire une manœuvre à la con.
Marc, mon frère, il a fait son service (Марк, мой брат, служил в армии: «делал свою службу») après ses trois ans de prépa (после трех лет подготовительных курсов; prépa, f — /разг./ подготовительные курсы для поступления в высшую школу /престижнее, чем университет/; préparation, f — подготовка) et avant de commencer son école d’ingénieur (и прежде чем поступить в инженерную школу: «начать свою инженерную школу»; école, f). Il avait vingt ans (ему было двадцать лет).

Moi, je le fais après mes deux années de BTS (я служу: «делаю ее» после двух лет технического образования; BTS = brevet de technicien supérieur — государственный диплом о высшем техническом образовании; brevet, m — диплом, аттестат, свидетельство; technicien, m — техник; специалист; инженер) et avant de commencer à chercher du boulot dans l’électronique (и прежде чем начать искать работу в /области/ электроники; boulot, m — /разг./ работа; работенка; électronique, f). J’en ai vingt-trois (мне двадцать три: «мне их двадцать три»).


Marc, mon frère, il a fait son service après ses trois ans de prépa et avant de commencer son école d’ingénieur. Il avait vingt ans.

Moi, je le fais après mes deux années de BTS et avant de commencer à chercher du boulot dans l’électronique. J’en ai vingt-trois.


D’ailleurs, c’est mon anniversaire demain (кстати, завтра мой день рождения; d’ailleurs — из другого места; впрочем; кстати; annivresaire, m). Ma mère a insisté pour que je rentre (мать настояла, чтобы я вернулся /домой/). J’aime pas tellement les anniversaires (я не особо люблю дни рождения; tellement так, столь; pas tellement — не так; не очень, не особенно), on est trop grand maintenant (слишком взрослый сейчас = уже вырос; on неопределенно-личное местоимение; может соответствовать личным местоимениям; grand — большой; взрослый). Mais bon, c’est pour elle (что ж, ладно, это для нее; mais но; bon — хорошо; ладно).

Elle vit seule (она живет одна; vivre) depuis que mon père s’est barré avec la voisine (с тех пор, как отец смылся с соседкой; se barrer — /разг./ уходить, убегать, удирать, смываться) le jour de leur dix-neuf ans de mariage (в день девятнадцатой годовщины: «девятнадцати лет» их свадьбы; an, m; mariage, m). Symboliquement on peut dire que c’était fort (символично = как символ, можно сказать, что это было сильно; fort — сильный, крепкий).


D’ailleurs, c’est mon anniversaire demain. Ma mère a insisté pour que je rentre. J’aime pas tellement les anniversaires, on est trop grand maintenant. Mais bon, c’est pour elle.

Elle vit seule depuis que mon père s’est barré avec la voisine le jour de leur dix-neuf ans de mariage. Symboliquement on peut dire que c’était fort.


J’ai du mal à comprendre (мне трудно понять) pourquoi elle ne s’est pas remise avec quelqu’un (почему она не сошлась с кем-нибудь; se remettre — оправиться от болезни, прийти в себя; вновь приняться). Elle aurait pu (она могла бы /раньше/; pouvoir) et même, elle pourrait encore (даже и /сейчас/ она бы могла еще = она может и сейчас) mais... je ne sais pas (но … я не знаю; savoir). Avec Marc on en a parlé une seule fois (с Марком мы об этом говорили только один раз; seul — один, единственный) et on était d’accord (и мы были согласны = пришли к мнению; accord, m — соглашение; согласие), on pense que maintenant elle a peur (мы думаем, что сейчас она боится: «имеет страх»; peur, f). Elle ne veut plus risquer (она больше не хочет рисковать) d’être à nouveau abandonnée (быть снова покинутой; nouveau — новый; à nouveau — вновь, заново). A un moment (какое-то время: «в один момент»), on la titillait (мы к ней приставали; titiller — щекотать /рот, горло/; дразнить, провоцировать) pour qu’elle s’inscrive (чтобы она записалась; sinscrire) dans un truc de rencontres (в этот, как его там, для знакомств; truc, m трюк, ловкий прием; штука; это самое /предмет или имя, которое не могут вспомнить/; rencontre, f — встреча) mais elle a jamais voulu (но она никогда не хотела = так и не захотела; vouloir).
J’ai du mal à comprendre pourquoi elle ne s’est pas remise avec quelqu’un. Elle aurait pu et même, elle pourrait encore mais... je ne sais pas. Avec Marc on en a parlé une seule fois et on était d’accord, on pense que maintenant elle a peur. Elle ne veut plus risquer d’être à nouveau abandonnée. A un moment, on la titillait pour qu’elle s’inscrive dans un truc de rencontres mais elle a jamais voulu.
Depuis, elle a recueilli deux chiens et un chat (с тех пор, она взяла в дом двух собак и кошку; recueillir — собирать, подбирать; давать приют) alors tu penses (так что, понимаешь: «ты думаешь»; alors — тогда; итак)... avec une ménagerie pareille (с таким зверинцем; pareil — подобный; одинаковый; такой), c’est carrément mission impossible (это совершенно невыполнимая миссия; carrément — под прямым углом; /разг./ совершенно; impossible — невозможный) pour trouver un mec bien (найти нормального мужика; mec, m — /разг./ мужчина, человек; мужик, парень; bien — хороший; приличный).

On habite dans l’Essonne près de Corbeil (мы живем /в Большом Париже/ в /департаменте/ Эссонн около Корбей), un petit pavillon sur la Nationale 7 (в маленьком домике на национальной /автостраде/ 7; pavillon, m — павильон; особнячок; домик). Ça va, c’est calme (нормально: «это идет», /здесь/ тихо; calme — спокойный, тихий).


Depuis, elle a recueilli deux chiens et un chat alors tu penses... avec une ménagerie pareille, c’est carrément mission impossible pour trouver un mec bien.

On habite dans l’Essonne près de Corbeil, un petit pavillon sur la Nationale 7. Ça va, c’est calme.


Mon frère, il ne dit jamais un pavillon (мой брат никогда не говорит «домик»), il dit une maison (он говорит «дом»). Il trouve que le mot pavillon, ça fait plouc (он считает, что слово «домик» звучит по-простяцки: «это делает деревенским»; ploucдеревенский; неотесанный).

Mon frère ne s’en remettra jamais (мой брат никогда не смирится: «с этим не смирится»; se remettre — оправиться от болезни; прийти в себя; примириться) de ne pas être né à Paris (с тем, что он родился в Париже: «не быть рожденным в Париже»; naître).

Paris (Париж). Il n’a que ce mot-là à la bouche (у него на устах только это слово: «он имеет только это слово на устах»; bouche, f — рот). Je crois que le plus beau jour de sa vie (я думаю, что самый прекрасный день в его жизни) c’est quand il s’est payé (это когда он купил себе: «оплатил себе») sa première carte orange cinq zones (свой первый проездной: «свою первую оранжевую карту» на пять зон; zone, f).
Mon frère, il ne dit jamais un pavillon, il dit une maison. Il trouve que le mot pavillon, ça fait plouc.

Mon frère ne s’en remettra jamais de ne pas être né à Paris.

Paris. Il n’a que ce mot-là à la bouche. Je crois que le plus beau jour de sa vie c’est quand il s’est payé sa première carte orange cinq zones.
Pour moi, Paris ou Corbeil, c’est kif-kif (для меня, Париж или Корбей, это одно и то же; c’est kif-kif — это одно и то же; kif-kif — похоже, вроде; kif, m — /разг./ кайф; блаженство).

Un des rares trucs (одна из редких вещей) que j’ai retenus de l’école (которые я запомнил в школе; retenir — удерживать; держать в уме; запомнить) c’est la théorie d’un grand philosophe de l’Antiquité (это теория великого философа Античности; grand — большой; великий; Antiquité, f) qui disait que l’important (который говорил, что важно), ce n’est pas le lieu où on se trouve (это не место, где ты находишься), c’est l’état d’esprit dans lequel on est (а душевное состояние, в котором ты пребываешь: «ты есть»; état, m — положение; состояние; esprit, m — душа; дух; ум).


Pour moi, Paris ou Corbeil, c’est kif-kif.

Un des rares trucs que j’ai retenus de l’école c’est la théorie d’un grand philosophe de l’Antiquité qui disait que l’important, ce n’est pas le lieu où on se trouve, c’est l’état d’esprit dans lequel on est.


Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir) qu’il écrivait ça à un de ses copains (что он писал это одному из своих друзей; écrire) qui avait le bourdon (который хандрил; bourdon, m — шмель; avoir le bourdon — тосковать; киснуть, хандрить) et qui voulait voyager (и который хотел путешествовать; vouloir). L’autre lui disait grosso modo (этот философ говорил ему примерно /то/; l’autre — /разг./ этот тип; autre — другой; grosso modo — грубо, в общих чертах, приблизительно /лат./) que c’était pas la peine (что это бесполезно; c’est pas la peine — не стоит; бесполезно; peine, f — мука, страдание; наказание; труд, работа) étant donné qu’il allait se trimballer (принимая во внимание: «будучи дано», что он потащит; se trimballer — /разг./ тащить с собой) son paquet d’emmerdements avec lui (свой ворох заморочек/проблем с собой; paquet, m — пакет; масса; emmerdement, m — /груб./ неприятности, досада; emmerder — приставать, надоедать; осточертеть; merde, f — /груб./ кал; дерьмо; мерзость). Le jour où le prof nous a raconté ça (в тот день, когда: «где» препод нам рассказал это; prof, m — /разг./ преподаватель; professeur, m), ma vie a changé (моя жизнь изменилась).


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет