Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал



бет8/18
Дата24.02.2016
өлшемі2.32 Mb.
#11856
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18
«Alors?» il demande.

Elle dit qu’elle a bien un doute mais elle n’est pas sûre. «C’est quoi ce doute?» Ben... elle a bien cru voir une preuve de petit garçon non...?

«Ah, je ne sais pas» répond-il la moue gourmande. Elle a envie de l’attraper par la blouse et de le secouer pour qu’il le dise, mais non. C’est la surprise.
L’été, un gros ventre, ça tient chaud (летом с большим животом жарко: «большой живот летом, это держит жарким»; été, m; tenir — держать; поддерживать в каком-либо состоянии; chaud — теплый; горячий). Sans parler des nuits (не говоря /уже/ о ночах; nuit, f). On dort si mal (спишь так плохо; dormir), aucune position n’est confortable (ни одно положение не удобно). Mais bon (но ладно).

La date du mariage approche (дата свадьбы приближается). La tension monte dans la famille (напряжение растет в семье = вся семья в напряжении; monter — подниматься, всходить; расти, возрастать; tension, f — напряжение; tendre — натягивать, напрягать). Elle dit qu’elle se chargera des bouquets (она говорит, что займется букетами; se charger de обременять себя; брать на себя; charger — грузить; bouquet, m). C’est un travail parfait (это превосходная работа) pour un cétacé de son espèce (для такого слона, как она; cétacés, m pl китообразные; espèce, m — порода; род; вид). On l’installera au milieu (ее посадят посередине /комнаты/; installer — водворять, помещать, устраивать), les garçons lui apporteront ce dont elle aura besoin (мальчики принесут ей то, что ей понадобится; avoir besoin de нуждаться в; besoin, m — нужда, надобность, потребность) et elle embellira tout ce qui peut l’être (и она украсит все, что может быть украшено: «таким быть»; embellir украсить; beau/belle — красивый/красивая).


L’été, un gros ventre, ça tient chaud. Sans parler des nuits. On dort si mal, aucune position n’est confortable. Mais bon.

La date du mariage approche. La tension monte dans la famille. Elle dit qu’elle se chargera des bouquets. C’est un travail parfait pour un cétacé de son espèce. On l’installera au milieu, les garçons lui apporteront ce dont elle aura besoin et elle embellira tout ce qui peut l’être.


En attendant elle court les marchands de chaussures (а пока: «ожидая» она бегает по обувным магазинам: «обегает торговцев обувью»; courir; chaussure, f) pour trouver des «sandales blanches fermées» (чтобы найти = ищет белые закрытые сандалии; sandale, f — сандалия; босоножка). C’est la mariée qui aimerait bien les voir tous chaussés pareil (именно невеста хотела бы видеть их всех в одинаковой обуви: «обутыми одинаково»; marié, m/mariée, f — молодой, молодая /о новобрачных/; жених и невеста /во время свадьбы/; marier — женить; aimer — любить; хотеть; chausser — обувать). Tu parles d’un pratique (вот придумала; tu parles de — ну и …!, вот…!; parler — говорить; pratique — практический; практичный). Impossible de trouver des sandales blanches fin août (невозможно = попробуй найти белые сандалии в конце августа; fin, f; août, m). «Mais madame, on prépare la rentrée des classes maintenant (но, мадам, мы сейчас готовимся к новому учебному году; rentrée, f — возвращение; возобновление работы, занятий /после каникул/; rentrer — возвращаться /домой/: «снова входить»; classe, f).» Finalement elle a trouvé un truc pas très jojo (в конце концов она нашла страшненькие: «не очень хорошенькие»; truc,m — /разг./ штука, предмет, вещь; jojo — красивый; хорошенький) et une taille au-dessus (и на размер больше; au-dessus — выше, над, сверх).
En attendant elle court les marchands de chaussures pour trouver des «sandales blanches fermées». C’est la mariée qui aimerait bien les voir tous chaussés pareil. Tu parles d’un pratique. Impossible de trouver des sandales blanches fin août. «Mais madame, on prépare la rentrée des classes maintenant.» Finalement elle a trouvé un truc pas très jojo et une taille au-dessus.
Elle regarde son grand petit garçon (она смотрит на своего /уже/ большого малыша: «маленького мальчика») qui fait le fier devant les miroirs de la boutique (который красуется перед зеркалами магазина; faire le fier — задаваться, чваниться; fier, m — гордец; miroir, m) avec son épée de bois (со своей деревянной шпагой; épée, f; bois, m — лес; древесина) coincée dans un passant de son bermuda (всунутой в петлю ремня его шортиков; coincer — вбивать клинья; закреплять; втиснуть, всунуть; passant, m — кожаная петля, хомутик) et ses chaussures neuves (и в своей новой обуви). Pour lui ce sont des bottes intergalactiques (для него это межгалактические сапоги; botte, f) à boucles laser (с лазерными застежками; boucle, f — пряжка; застежка), ça ne fait pas l’ombre d’un doute (нет и тени сомнения: «это не делает и тени сомнения»; ombre, f). Elle le trouve magnifique avec ses horribles sandales (она находит его великолепным в его жутких сандалиях; trouver — найти; находить, считать, полагать; horrible — ужасный, страшный).

Soudain, elle reçoit un bon coup dans le ventre (вдруг она получает сильный толчок в живот = ее кто-то сильно толкает в живот; recevoir; bon — хороший; добрый; значительный, сильный; coup, m — удар, толчок). Un coup de l’intérieur (толчок изнутри).


Elle regarde son grand petit garçon qui fait le fier devant les miroirs de la boutique avec son épée de bois coincée dans un passant de son bermuda et ses chaussures neuves. Pour lui ce sont des bottes intergalactiques à boucles laser, ça ne fait pas l’ombre d’un doute. Elle le trouve magnifique avec ses horribles sandales.

Soudain, elle reçoit un bon coup dans le ventre. Un coup de l’intérieur.


Elle percevait des secousses (она чувствовала толчки; percevoir — чувствовать, воспринимать; secousse, f — толчок, сотрясение; secouer — трясти; встряхивать), des à-coups (резкие движения; à-coup, m — порывистое, резкое движение, толчок), des trucs en dedans (что-то такое внутри: «штуки = вещи внутри») mais là, pour la première fois (но сейчас, в первый раз; là — тут, там; сейчас), c’est clair et net (это ясно и четко).

— ... Madame (мадам)? Madame?... Ce sera tout (это все: «это будет все»; être)?...

— Oui, oui bien sûr, excusez-moi (да, да, конечно, извините меня).

— Mais il n’y a pas de mal, madame (ничего страшного: «нет зла», мадам; mal, m). Tu veux un ballon mon bichon (хочешь шарик, зая; bichon, m/f — болонка; /разг./ котик, киска)?


Elle percevait des secousses, des à-coups, des trucs en dedans mais là, pour la première fois, c’est clair et net.

— ... Madame? Madame?... Ce sera tout?...

— Oui, oui bien sûr, excusez-moi.

— Mais il n’y a pas de mal, madame. Tu veux un ballon mon bichon?


Le dimanche son mari bricole (по воскресеньям ее муж мастерит; bricoler — /уст./ делать зигзаги; /разг./ подрабатывать, браться за всякую работу; /разг./ мастерить, самому все делать по дому). Il aménage une petite chambre dans la pièce (он обустраивает небольшую спальню в комнате; pièce, f — часть; помещение, комната) qui leur tenait lieu de lingerie (которая заменяла им кладовую для белья; tenir lieu de заменять; tenir держать; lieu, m — место; lingerie, f — белье; кладовая для белья; linge, m — белье). Souvent, il demande à son frère (часто он просит своего брата) de lui donner un coup de main (помочь ему: «дать ему удар руки»; le coup, m de main помощь; main, f). Elle a acheté des bières (она купила /побольше/ пива; bière, f) et elle est toujours en train de houspiller le petit (и она постоянно ругает малыша; toujours всегда; всякий раз; houspiller — дергать, тормошить; бранить, ругать) pour qu’il ne traîne pas dans leurs pattes (чтоб он не путался у них под ногами; traîner dans les pattes — путаться под ногами; traîner волочиться; бесцельно бродить, шататься; patte, f — лапа).
Le dimanche son mari bricole. Il aménage une petite chambre dans la pièce qui leur tenait lieu de lingerie. Souvent, il demande à son frère de lui donner un coup de main. Elle a acheté des bières et elle est toujours en train de houspiller le petit pour qu’il ne traîne pas dans leurs pattes.
Avant de se coucher (прежде чем лечь спать; se coucherложиться) il lui arrive de feuilleter des magazines de décoration (она листает журналы по дизайну: «ей случается листать …»; arriver — прибывать, приезжать; /в безличной конструкции/ встречаться; magazine, m — иллюстрированный журнал; décoration, f — украшение; оформление) pour trouver des idées (чтобы найти /интересные/ идеи; idée, fпонятие, представление; идея). De toute façon, on n’est pas pressé (в любом случае, они не торопятся; façon, fспособ, манера; presser — жать, давить; торопить; pressé — торопящийся: on est pressé — мы мешим/на надо поторопиться).

Ils ne parlent pas du prénom (они не разговаривают об имени = они не обсуждают, как назовут ребенка) parce qu’ils ne sont pas vraiment d’accord (потому что у них, на самом деле, разные мнения: «они не действительно согласны») et comme ils savent très bien (и поскольку они /оба/ отлично знают; savoir) que c’est elle qui aura le dernier mot (что последнее слово за ней: «именно она будеть иметь последнее слово»)... à quoi bon (какой смысл; à quoi bon? — к чему?, для чего?, зачем?; bon — добрый; хороший; годный)?


Avant de se coucher il lui arrive de feuilleter des magazines de décoration pour trouver des idées. De toute façon, on n’est pas pressé.

Ils ne parlent pas du prénom parce qu’ils ne sont pas vraiment d’accord et comme ils savent très bien que c’est elle qui aura le dernier mot... à quoi bon?


Le Jeudi 20 août (в четверг, 20 августа), elle doit aller à la visite du sixième mois (она должна идти на /очередной/ осмотр — шестой месяц; visite, f — визит, посещение; врачебный осмотр). La barbe (сколько можно; la barbe — хватит!, надоело!; barbe, f — борода; /разг./ скучище).

Ça n’est vraiment pas le moment avec les préparatifs de la fête (это не совсем /подходящий/ момент из-за приготовлений к празднику; préparatifs, m pl; préparer — подготавливать). Surtout que les fiancés sont allés le matin même à Rungis (тем более, что жених и невеста съездили этим утром: «в то же утро» в Ранжи3; surtout que тем более, что; surtout особенно) et ont rapporté des montagnes de fleurs (и привезли горы цветов; rapporter — приносить; привозить обратно; доставлять; montagne, f гора; гора, куча, груда, масса; fleur, f). On a réquisitionné les deux baignoires (понадобились: «реквизировали» две ванны; baignoire, f) et la piscine en plastique des enfants (и детский надувной бассейн: «пластиковый бассейн детей») pour l’occasion (для /этого/ случая; occasion, f).


Le Jeudi 20 août, elle doit aller à la visite du sixième mois. La barbe.

Ça n’est vraiment pas le moment avec les préparatifs de la fête. Surtout que les fiancés sont allés le matin même à Rungis et ont rapporté des montagnes de fleurs. On a réquisitionné les deux baignoires et la piscine en plastique des enfants pour l’occasion.


Vers deux heures de l’après-midi (к двум часам дня; après-midi, m — время после полудня; après — после; midi, m — полдень), elle pose son sécateur (она откладывает свой секатор; poser — класть; укладывать), elle enlève son tablier (снимает свой фартук; enlever) et elle leur dit que le petit dort dans la chambre jaune (и она говорит им, что малыш спит в желтой спальне). S’il se réveille avant son retour (если он проснется до ее возвращения), est-ce que vous pouvez lui donner son goûter (не могли бы вы ему дать его полдник)? Non, non, elle n’oublie pas de rapporter du pain (нет, нет, она не забудет принести хлеб), de la Super glu (суперклей; glu, f — смола; клей) et du raphia (рафию).
Vers deux heures de l’après-midi, elle pose son sécateur, elle enlève son tablier et elle leur dit que le petit dort dans la chambre jaune. S’il se réveille avant son retour, est-ce que vous pouvez lui donner son goûter? Non, non, elle n’oublie pas de rapporter du pain, de la Super glu et du raphia.
Après avoir pris une douche (приняв душ; prendre — брать, взять); elle glisse son gros ventre derrière le volant de sa voiture (она втискивает свой большой живот за руль автомобиля; glisser — скользить; всунуть, просунуть; gros — толстый; большой, крупный; derrière — за, позади; volant, m — рулевой колесо).

Elle appuie sur le bouton de l’autoradio (она нажимает на кнопку авторадио = включает авторадио; appuyer — прислонять, приставлять; нажимать; bouton, m — /бот/ почка; пуговица; кнопка) et se dit que finalement (и говорит себе, что в конце концов), ça n’est pas si mal cette pause (не так уж и плох этот перерыв; mal — плохо; pause, f — пауза, перерыв) parce que beaucoup de femmes assises autour d’une table (потому что /когда/ много женщин собираются вокруг стола: «много женщин, сидящих …»; s’asseoir — садиться) avec les mains occupées (с занятыми руками = руки их заняты), ça en fait des histoires (но языки свободны для небылиц: «это делает басни»; histoire, f — история; басня, небылица). Des grandes et des petites aussi (большие и маленькие тоже = по всякому случаю).


Après avoir pris une douche; elle glisse son gros ventre derrière le volant de sa voiture. Elle appuie sur le bouton de l’autoradio et se dit que finalement, ça n’est pas si mal cette pause parce que beaucoup de femmes assises autour d’une table avec les mains occupées, ça en fait des histoires. Des grandes et des petites aussi.
Dans la salle d’attente (в зале ожидания = в приемной; attente, f), il y a déjа deux autres dames (уже сидят две другие дамы). Le grand jeu dans ce cas-là (интересно: «большая игра» в этом случае), c’est d’essayer de deviner d’après la forme de leur ventre (попытаться определить по форме их живота) à quel mois elles en sont (на каком месяце они).

Elle lit un Paris Match du temps de Moïse (она читает какой-то допотопный /номер журнала/ Пари Матч: «Пари Матч времен Моисея»; temps, m), quand Johnny Hallyday était encore avec Adeline (когда Джонни Холидэй был еще с Аделиной).


Dans la salle d’attente, il y a déjа deux autres dames. Le grand jeu dans ce cas-là, c’est d’essayer de deviner d’après la forme de leur ventre à quel mois elles en sont.

Elle lit un Paris Match du temps de Moïse, quand Johnny Hallyday était encore avec Adeline.


Quand elle entre (когда она входит), c’est la poignée de main (врач пожимает ей руку: «это рукопожатие»; la poignée de main — рукопожатие; poignée, f — горсть, пригоршня), vous allez bien (как поживаете: «вы поживаете хорошо»)? Oui merci et vous (хорошо: «да», спасибо, а вы)? Elle pose son sac et s’assied (она ставит свою сумку и садится; s’asseoir). Il pianote son nom sur l’ordinateur (он набирает ее имя на компьютере; pianoter — /разг./ бренчать на пианино; нажимать на клавиши; ordinateur, m). Il sait maintenant à combien de semaines d’aménorrhée elle est (он знает теперь, сколько недель прошло со дня последней менструации: «в скольких неделях аменореи она есть»; semaine, f; aménorrhée, f — /мед/ аменорея /отсутствие менструаций/) et tout ce qui s’ensuit (и все, что из этого вытекает; s’ensuivre — следовать, вытекать из…).
Quand elle entre, c’est la poignée de main, vous allez bien? Oui merci et vous? Elle pose son sac et s’assied. Il pianote son nom sur l’ordinateur. Il sait maintenant à combien de semaines d’aménorrhée elle est et tout ce qui s’ensuit.
Après elle se déshabille (затем, она раздевается). Il déroule du papier sur la table (он застилает кушетку бумажной простыней: «разматывает бумагу на столе») pendant qu’elle se pèse (пока она взвешивается; se peser — взвешиваться; peser — весить; взвешивать) puis va prendre sa tension (потом идет измерить: «взять» ей давление). Il va faire une écho rapide «de contrôle» (он сделает быстрый, контрольный ультразвук; contrôle, m) pour voir le cœur (чтобы посмотреть сердце). Une fois l’examen terminé (как только осмотр закончится: «осмотр законченный»; une fois ... — как только; fois, f — раз; examen, m — рассмотрение; осмотр), il retournera devant son ordinateur pour ajouter des trucs (он вернется к своему компьютеру, чтобы добавить что-то: «вещи» /в карточку/).
Après elle se déshabille. Il déroule du papier sur la table pendant qu’elle se pèse puis va prendre sa tension. Il va faire une écho rapide «de contrôle» pour voir le cœur. Une fois l’examen terminé, il retournera devant son ordinateur pour ajouter des trucs.
Les gynécologues ont un truc à eux (у гинекологов есть своя уловка; truc, m — /разг./ трюк; ловкий прием; уловка). Quand la femme a calé ses talons dans les étriers (когда женщина лежит с задранными ногами; caler — закладывать клин; прислонить к; усаживать; talon, m — пята, пятка; étrier, m — стремя; скоба), ils posent tout un tas de questions inattendues (они задают целую кучу неожиданных вопросов; poser une question — задавать вопрос; poser — класть; ставить, предлагать; tas, m — куча, груда; куча, множество) pour qu’elle oublie (чтобы она забыла), ne serait-ce qu’un instant (пусть даже на мгновение; ne ... que — только; instant, m — миг, мгновение, минута), cette position si impudique (об этой позе, такой неприличной; impudique — бесстыдный; непристойный, неприличной; pudique — стыдливый)

Quelquefois ça marche un petit peu (иногда это немножечко работает; marcher — ходить, идти, ступать; /разг./ получаться), le plus souvent, non (чаще всего нет).


Les gynécologues ont un truc à eux. Quand la femme a calé ses talons dans les étriers, ils posent tout un tas de questions inattendues pour qu’elle oublie, ne serait-ce qu’un instant, cette position si impudique.

Quelquefois ça marche un petit peu, le plus souvent, non.


Là, il lui demande (вот и сейчас он ее спрашивает; là — там, тут; в этот момент) si elle le sent bouger (чувствует ли она, как он шевелится: «чувствует ли она его шевелиться»; sentir), elle commence à répondre (она начинает отвечать) avant oui mais maintenant moins souvent (раньше да, но сейчас не так часто: «менее часто»), elle ne va pas jusqu’au bout de sa phrase (она не заканчивает свою фразу: «не идет до конца ее фразы») parce qu’elle voit bien (потому что она хорошо видит; voir) qu’il ne l’écoute pas (что он ее не слушает). Evidemment lui, il a déjа compris (конечно, он уже понял; évidemment — очевидно, явно; конечно; évident — очевидный; comprendre). Il tripote tous les boutons de son appareil (он перебирает все кнопки своего аппарата; tripoter — трогать, теребить; перебирать; bouton, m — почка; кнопка) pour donner le change (чтобы создать видимость; donner le change — обманывать; сбивать с толку; donner — давать; change, m — мена) mais il a déjа compris (но он уже понял).

Il replace le monitoring d’une autre manière (он снова ставит мониторинг уже по-другому; manière, f — способ, манера; monitoring, m — /англ./ мониторинг; слежение за каким-л процессом; текущий контроль) mais ses gestes sont si brusques (но его движения — такие резкие; geste, m — жест, движение; brusque — внезапный; грубый; резкий) et son visage si vieilli tout d’un coup (а его лицо так сразу постарело: «такое постаревшее сразу»; viellir — стареть; d’un coup — сразу; coup, m — удар, толчок; раз).


Là, il lui demande si elle le sent bouger, elle commence à répondre avant oui mais maintenant moins souvent, elle ne va pas jusqu’au bout de sa phrase parce qu’elle voit bien qu’il ne l’écoute pas. Evidemment lui, il a déjа compris. Il tripote tous les boutons de son appareil pour donner le change mais il a déjа compris.

Il replace le monitoring d’une autre manière mais ses gestes sont si brusques et son visage si vieilli tout d’un coup.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет