Аударма айшыќтары


Экспрессия, стиль и перевод



бет18/39
Дата17.04.2024
өлшемі1.26 Mb.
#499003
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   39
Хрестоматия 2009

Экспрессия, стиль и перевод


В.А.Гертель

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера, И.В.Гете, Л.Н.Толстого и др., познакомили человечество с культурами Европы, Востока, Китая. Главную роль в историческом процессе межкультурной коммуникации играет письменный перевод. Большинство переводоведов (Я.И.Рецкер, Л.К.Латышев, А.В.Федоров) единый во мнении, что письменный перевод связывает не только пару языков-язык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культурные пласты, разные нации, различные эпохи исторического развития, прошлое и современность.


Одним из основных видов письменного перевода является художественный перевод. Он передает мысли подлинника в форме правильной литературной речи и вызывает наибольшее количество разногласии в научной среде.
Проблемами художественного перевода занимались А.М.Алдашева, Г.К.Казыбек, О.О.Сулейменов, К.И.Чуковский и др. Исследователи считают, что художественные переводы должны выполнятся не столько посредствам лексических и синтаксических соответствии, сколько творческими изысканиями художественных соотношению при этом языковые соответствия играют подчиненную роль. Другие ученые определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка.
Переводчик Лозинский М.С. считает, что при переводе художественных текстов переводчик должен учитывать все их элементы, во всей их сложной и живой связи. И задача его состоит в том чтобы в структурах своего родного языка найти такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразили бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом переводчик должен перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм сохраняя при этом верность своему языку и, в чем-то, своей поэтической индивидуальности.
В этом плане интересным представляется сравнение нескольких переводов одного текста.
Прочтение разными переводчиками одного итого же текста могут различаться между собой, отражая личный опыт, литературные вкусы и кредо каждого переводчика. Различия, имеющиеся в разных переводах, ставят вопрос о критериях адекватности перевода оригиналу, который должен передовать языковые особенности текста и реалии не только в их социальной обусловленности, но и в их психологической значимости для текста. Конечно, читатели переводного текста чаще всего не знакомы с оригиналом и не могут догадываться о возможных расхождениях между исходным и переводным текстами. Если в переводе допущено искажение эмоциональной доминанты писателя, текст получает другую эмоциональную доминанту переводчика и в новом коннотативном значении существует для читателя.
Основная проблема, возникающая при переводе художественного произведения, как говорил С.Я. Маршак, устоновление пределов точности и вольности. Стремление к буквальной точности ведет к переводческому несоответствию, к насилию над своим языком, к потере поэтической ценности переводимого. С другой стороны, чрезмерно вольное обращение с текстом подлинника, так облегчающее работу переводчика, приводит к искажению оригинала, к обезличиванию, стирающему его индивидуальные и национальные черты. [2, 373-374]. В этой связи возникает вопрос точности, адекватности и эквивалентности художественного перевода. Иными словами, адекватный перевод художественного текста должен представлять собой переложение смысла текста с одного языка на другой при максимальной сохранности и содержания текста и его коннотативно – эмоциональных особенностей. Кроме того, адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника.
Проблема стилей является одной из сложных в современном языкознании. Стилистика развивается в последнее время как лингволингвистика, одно из направлений которой восходит к идеям Ш. Балли и далее получает более отчетливые очертания у членов Пражского лингвистического кружка. Они разграничивают средства, выражающие эмоционально-оценочные отношения и средства, организующие функциональные стили языка. Термин «стиль» получают разную предметную отнесенность у разных исследователей. Проблема стилей языка – это проблема его вариативности в связи с разными типами социальной деятельности. Четких, строгих, разграничительных линий между стилями нет и не может быть. [3, 237] В лигвистике и литературоведении существует большое расхождение взглядов на стили. В науке о языке стили понимаются по-разному, и эта разность оказывается очень заметной и теоритически существенной. Стилисты различают три разных круга исследований, тесно соприкасающихся, часто взаимно пересекающихся и всегда соотносительных, однако наделенных своей проблематикой, своими задачами, своими критериями и категориями. Это, во-первых, стилистика языка или структурная стилистика; во-вторых, стилистика речи, т.е. разных видов и актов общественного употребления языка; в-третьих, стилистика художественной литературы. «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, вполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа»[4,131].
Это определение раскрывает лингвистическую сущность стиля. Чтобы разбираться в жанровом и индивидуальном своеобразии отбора, сочетания и использования языковых средств, необходимо знать особенности этих средств. Описанием стилистических особенностей грамматического строя, лексики, фразеологии выразительных средств языка занимается лингвистическая стилистика. Ее задача охарактеризовать стиль языка. Но и литературоведческая стилистика, рассматривая особенности индивидуального стиля автора или характерные черты литературного жанра, не может пройти мимо анализа языковых средств.
Важно учитывать, что характер стиля определяется не только нормами грамматики, лексики фразеологии, но и формами экспрессии. [4, 132] В самом языке функциональная и экспрессивная сторона языковых явлений тесно взаимосвязаны. Стили формируются в речи, реализуются в ней, закрепляются в языке в виде нормы и узуса. Эмоционально-оценочные и экспрессивные признаки отражают эмоциональную деятельностью. Их выражение языковыми средствами тоже регулируется языковыми нормами, но выбор этих средств не просто зависит от переживаемого психического состояния говорящего, его желания повлиять на эмоциональный настрой собеседника, но и от внеязыковых норм, шкалы ценностей. Иными словами эмоции, чувства, переживания, оценки говорящего представляют его реакцию на окружающий среды, которая зависит от выработанных обществом морально-этических эталонов, социальных норм, правил, законов. Следовательно, эмоционально-оценочное и экспрессивное значение варьируется, в первую очередь, под влиянием внеязыковых факторов. Стилистическое же значение реагирует, главным образом, на языковые факторы. [5, 25]
Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное и оценочные действие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать экспрессивное значение.
Экспрессивное в языке вступает как нерегулярное, нетипичное и поэтому необычное. Экспрессия основана на несоответствии каких-либо языковых средств языковым стандатам, она возникает в случаях отклонения от нормы. Некоторые исследователи ( Е.М. Галкина-Федорчук) представляют экспрессию как образность, эмоциональную окрашнность речи. Все, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей, является экспрессией. Она усиливает выразительность, изобразительность, увеличивает воздействие силы сказанного. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий набор языковых средств: большое число определений, эмоционально насыщенных слов, развернутых сложносочиненных предложений, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатичские конструкции.
Экспрессивная окраска высказывания часто связана непосредственно со стилистическим оборотом слов. В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения эксперссивного эквивалента, т.е. создание в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответсвовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует целый ряд стилистеческих модификаций и преобразований, при которых вместо единиц, относящихся к одному стилистическому пласту, используются единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту.
В ходе подобных преобразований наблюдаются две основные закономерности. В связи с тем, что применение анологичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала.
Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда испоьзование анололгичных стилисттческих средств ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать,необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.
К отмеченным закономерностям можно добавить еще одну. Ее можно сформулировать так: экспрессивную установку необходимо стремиться реализовать не только путем использования анологичных стилистических средств, но и там, где это возможно, и с помощью тех стилистических приемов, которые традиционно привлекаются для подобных целей в переводящем языке. Иначе говоря, достижению коммуникативного эффекта способствует стилистическая идиомотичность перевода.
Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно - художественным замыслом автора, он устанавливает эксспресивно - стилистическую тональность оригинала. Даже квалифицированный переводчик не всегда может знать стилистическую характеристику слова, определящую его принадлежность к функционально - стилистическому слою лексики. Определить стилистическую принадлежность слова подлинника – это лишь полдела. Важно найти в пероводящем языке слова, соотведствующее исходному не только по смыслу, но и стилю. Очень часто в языке перевода не оказывается полного стилистического соответствия слову исходного языка. Даже когда паралелльный словарь дает соответствие, принадлежащее к той же стилистической категории, что и переводимое слово, нередко это соответствие не может быть использовано из – за неадекватности экспрессивного значения.
При переводе важно передать тот эффект, который достегается периферийной лексикой, передать эмоциональную или оценочную сторону экспрессии. Экспрессивное значение слова, как правило, доминирует над стилистическим.
Эквивалентность эмоциональных компонентов значения словесного знака при переводе на иностранный язык может быть полной. Что же касается передачи какого – либо определенного типа эмоции или его оттенка, то это задача является довольно сложной для переводчика.
Хотя эмоции являются общечеловеческой универсалией, их отражение в семантической системе каждого языка национально – специфично. Эмотивный компонент семантики языка можно рассматривать в составе его культуроведческого аспекта. Анализ этого аспекта слова в переводческом плане показывает, что проблема адекватности передачи эмотивно – субъективной оценки с одного языка на другой не может быть успешно решена в переделах параллельных уровней средств: один и тот же тип эмотивности в разных языках выражается не обязательно средствами одного и того же уровня. Так, русская разговорная речь богата случаями эмоционально – экспрессивной деривации и номинадации, что составляет одну из культурно языковых особенностей русского языка, и они подчас затрудняют смысловые восприятие иностранным читателем текстов русской художественной литературы, как в оригинале, так и переводе.
Сопоставление переводов с любого из западноевропейских языков на русский язык показывает, что сплошь да рядом вместо стилистический нейтральных слов подлинника в переводе появляется экспрессивно окрашенные русские слова.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет