Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста



бет38/58
Дата26.08.2023
өлшемі1.54 Mb.
#476239
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   58
Бархударов

193
Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:
"You gain' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)
Мы подошли к ее забору.1 — Вы в суд пойдете? спросил Джим.
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений. (Ср. иной способ передачи в русском языке грамматического значения английской формы Past Perfect — лексические добавления типа прежде, раньше и пр., описанные выше в § 37.)
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами, о которых речь пойдет в следующем разделе.
2. Замены
§ 52. Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены), примеры чего будут даны ниже.
1 Здесь передача strolled over как подошли к ее забору является примером контекстуальной конкретизации, о которой речь пойдёт ниже.
194
а) Замены форм слова
Примеры замен в процессе перевода грамматических форм слова (словоформ) — числа у существительных, времени у глаголов и др. — были приведены выше (см. §§ 36 и 38, гл. 3).
б) Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его — так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением, примером чего служит нижеследующий отрывок:
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)
At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him...
Встречается и обратная замена местоимения существительным, как например:
I took possession of his effects after his death', I explained. 'They were done up in a parcel and I was directed to give them to you.' (S. Maugham, A Casual Affair)
- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне,— объяснил я. — Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично, (пер. М. Литвиновой)
Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими страницами выше:
I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan ... The first thing I found was a gold and platinum cigarette case... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters.
Таким образом, здесь мы имеем еще один пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределе-
195
нии семантических элементов между отдельными предложениями текста на ИЯ и на ПЯ (см. выше § 3, 4).
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:
He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшивое
(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)
It is our hope that the Human Rights Commission will he able to establish a presence in Guyana. ("The Canadian Tribune", 21.III.73)
Мы надеемся, что Комиссия по правам человеку сможет послать своих представителей в Гайану.
(Здесь замена базируется на тождественности глубинной структуры номинализированной группы our hope и предложения мы надеемся; см. выше, § 39 и приведенный в нем пример замены отглагольного существительного abandonment личной формой глагола оставила.)
Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола.1 Такого рода примеры встречаются очень часто:
"Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance." (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)
- А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
I'm quite a heavy smoker, for one thing... (J. Salinger, The Catcher In the Rye, I)
Во-первых, я курю, как паровоз...
I'm a very rapid packer. (ib., 7)
Я очень быстро укладываюсь.
...He's not a terribly good mixer. (ib., 8)
1 См. М. М. Фалькович. Возможные направления сопоставительных лексических исследований. «Иностранные языки в школе", 1973, № 1, с. 19—20.
196
...Он не очень сходится с людьми.
I am a very good golfer. (ib., 11)
Я очень хорошо играю в гольф...
I'm a very light eater. (ib., 15)
Я очень мало ем.
The funny part was, though, we were the worst skaters on the whole goddam rink. (ib., 17)
Но самое смешное, что на всем этом проклятом катке мы катались хуже всех.
Naturally, I never told him I thought he was a terrific whistler. (ib., 17)
Конечно, я ему никогда не говорил, что он замечательно свистит.
...Не was a pretty heavy drinker. (ib., 24)
Он... пил как лошадь.
Встречаются случаи замен и других частей речи. Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   58




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет