Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет10/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   108
barhudarov

неограниченное количество таких новых, прежде неизвестных ситуаций. И 
действительно — язык, который не был бы устроен таким образом, то есть такой, при 
помощи которого нельзя было бы описывать новые, дотоле неизвестные ситуации, не 
представлял бы коммуникативной ценности, поскольку на этом языке можно было бы 
сказать только то, что уже известно, то есть что уже когда-то было сказано. Такой язык, 
понятно, не мог бы быть орудием познания и сделал бы человеческий прогресс просто 
невозможным. Поэтому способность описывать новые, незнакомые ситуации является 
неотъемлемым свойством любого языка; и именно это свойство и делает возможным то, о 
чем идет речь — передачу средствами другого языка ситуаций, специфических для жизни 
данного народа и данной страны и не имеющих аналогов в жизни других народов и 
других стран.

О том, какими путями осуществляется в переводе эта передача «реалий», 
речь пойдет ниже; сейчас нам важно лишь подчеркнуть, что такая передача в принципе 
вполне осуществима. 
3) Перевод был выше определен как процесс преобразования речевого 
произведения на одном языке в речевое про
1
См. О. Кadе. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur Zeitschrift 
"Fremdsprachen", II. Leipzig, 1968, S. 10; B. H. Комиссаров. Слово о переводе. М., «Международные 
отношения», 1973, с. 89. 
14 
изведение на другом языке. Таким образом, переводчик имеет дело не с языками как 
системами, а с речевыми произведениями, то есть с текстами. Те расхождения в 
семантической стороне, то есть в значениях, о которых идет речь, относятся, в первую 
очередь, именно к системам разных языков; в речи же эти расхождения очень часто 
нейтрализуются, стираются, сводятся на нет. 
Когда, говоря о расхождении систем значений в разных языках, пытаются 
обосновать этим тезис о невозможности передачи значений ИЯ средствами ПЯ, то обычно 
приводят примеры семантических несоответствий либо отдельных слов, либо, в лучшем 
случае, изолированных, взятых вне контекста предложений. Однако следует иметь в виду, 
что для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и 
даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого 
произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода. Конкретное 
распределение элементарных единиц смысла («сем» или «семантических компонентов») 


по отдельным словам, словосочетаниям и предложениям данного текста определяется 
многочисленными и сложными факторами и, как правило, не совпадает в тексте на ИЯ и 
тексте на ПЯ; но это опять-таки относится уже не к плану содержания, а к плану 
выражения и ни в коей мере не является нарушением принципа семантической 
эквивалентности текстов подлинника и перевода. 
В подтверждение сказанного приведем только два примера. В рассказе известного 
английского писателя С. Моэма "A Casual Affair" встречается следующее предложение: 
He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed.
В русском переводе это место передано так: 
Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам 
Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом, (пер. М. Литвиновой)
На первый взгляд русский текст кажется не вполне эквивалентным английскому: в 
нем встречаются такие слова как прежде, а теперь, бродил по улицам Сингапура, которым 
нет прямых соответствий в тексте подлинника. На самом же деле семантическая 
эквивалентность здесь налицо, хотя словесной эквивалентности, конечно, нет. Дело в том, 
что русские слова прежде и а теперь передают здесь значения, которые в английском 
тексте выражены не словами, а грамматическими формами: противопостав- 
15 
ление форм глагола be — (ha)d been и was (по терминологии А. И. Смирницкого, 
«категория временной отнесенности»
1
выражает предшествование первого события 
второму, которое в русском языке выражается лексически, при помощи наречий времени. 
Слова же бродил по улицам Сингапура передают смысловую информацию, которая также 
содержится в исходном английском тексте, но не в данном предложении, а в о д н о м и з
п р е д ш е с т в у ю щ и х п р е д л о ж е н и й (Не didn't keep the job in Sumatra long and he
w a s b a c k a g a i n i n S i n g a p o r e ). Стало быть семантическая эквивалентность здесь 
обеспечивается не между отдельными словами и даже не между отдельными 
предложениями, а между в с е м т е к с т о м н а И Я и в с е м т е к с т о м н а П Я в
ц е л о м . 
Другой пример: в повести американской писательницы Харпер Ли "То Kill a 
Mockingbird" имеется предложение Mr. Raymond sat up against the tree-trunk, которое в 
русском переводе передано как Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. (пер. Н. Галь и 
Р. Облонской) Опять-таки можно подумать, что русское предложение по выражаемым в 
нем значениям не вполне соответствует исходному английскому: в нем есть слова и 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет