по отдельным словам, словосочетаниям и предложениям данного текста определяется
многочисленными и сложными факторами и, как правило, не совпадает в тексте на ИЯ и
тексте на ПЯ; но это опять-таки относится уже не к плану содержания, а к плану
выражения и ни в коей мере не является нарушением
принципа семантической
эквивалентности текстов подлинника и перевода.
В подтверждение сказанного приведем только два примера. В рассказе известного
английского писателя С. Моэма "A Casual Affair" встречается следующее предложение:
He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed.
В русском переводе это место передано так:
Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам
Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом, (пер. М. Литвиновой)
На первый взгляд русский текст кажется не вполне эквивалентным английскому: в
нем встречаются такие слова как
прежде, а теперь, бродил по улицам Сингапура, которым
нет прямых соответствий в тексте подлинника. На
самом же деле семантическая
эквивалентность здесь налицо, хотя
словесной эквивалентности, конечно, нет. Дело в том,
что русские слова
прежде и
а теперь передают здесь значения, которые в английском
тексте выражены не словами, а грамматическими формами: противопостав-
15
ление форм глагола be — (ha)d been и was (по терминологии А. И. Смирницкого,
«категория временной отнесенности»
1
выражает предшествование
первого события
второму, которое в русском языке выражается лексически, при помощи наречий времени.
Слова же
бродил по улицам Сингапура передают смысловую информацию, которая также
содержится в исходном английском тексте, но не в данном предложении, а в о д н о м и з
п р е д ш е с т в у ю щ и х п р е д л о ж е н и й (Не didn't keep the job in Sumatra long and he
w a s b a c k a g a i n i n S i n g a p o r e ). Стало быть семантическая эквивалентность здесь
обеспечивается не между отдельными словами и даже не между отдельными
предложениями, а между в с е м т е к с т о м н а И Я и в с е м т е к с т о м н а П Я в
ц е л о м .
Другой пример: в повести американской писательницы Харпер Ли "То Kill a
Mockingbird" имеется предложение Mr. Raymond sat up against the tree-trunk,
которое в
русском переводе передано как
Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. (пер. Н. Галь и
Р. Облонской) Опять-таки можно подумать, что русское предложение по выражаемым в
нем значениям не вполне соответствует исходному английскому: в нем есть слова
и
Достарыңызбен бөлісу: