Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет15/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   108
barhudarov

прикладные. К числу последних относятся те области науки о языке, которые 
непосредственно связаны с практическим использованием языка в тех или иных видах 
человеческой деятельности, требующих научного обоснования, как то: методика 
преподавания языка; аспекты теории информации, связанные с использованием языка в 
технических каналах связи (телефон, радио); проблемы автоматического поиска 
информации, реферирования и пр.
1
; теория письма и принципы построения алфавитов; 
орфоэпия и культура речи и целый ряд других. 
Что касается теории перевода, то она, с нашей точки зрения, относится, во-первых, 
к числу отраслей, входящих в макролингвистику и, во-вторых, к области прикладного 
языкознания. Отнесение теории перевода к прикладным дисциплинам, видимо, понятно и 
не требует мотивировки. Менее самоочевидным является отнесение её к сфере 
макролингвистики. По существу, это означает, что мы не считаем возможным строить 
теорию перевода на чис- 
1
Эта отрасль языкознания иногда называется «инженерной лингвистикой» (см. К.Б. Бектаев и др. 
Об инженерной лингвистике. «Вопросы языкознания», 1973, № 2). 
30 
то лингвистической основе, без учета экстралингвистических факторов, то есть явлений, 
лежащих вне структуры самого языка, хотя и непосредственно с ним связанных. 
Попытаемся теперь дать обоснование этому положению. 
Выше мы говорили, что процесс перевода затрагивает не системы языков как некие 
абстрактные объекты, а конкретные р е ч е в ы е п р о и з в е д е н и я (тексты), которые, как 
известно, строятся прежде всего из языкового материала; однако они им не 
исчерпываются, то есть не сводятся исключительно к языку как таковому. Любое речевое 
произведение обязательно предполагает как необходимое условие своего существования 
наличие следующих моментов: 1) предмет («тема») сообщения, то есть то, о чем 
говорится в данном тексте; 2) ситуация общения, то есть та обстановка, в которой 
осуществляется языковая коммуникация; 3) участники речевого акта, то есть 
«отправитель» (говорящий или пишущий) и «получатель» (слушающий или читающий 
данный текст), каждый из которых характеризуется наличием определенного опыта как 
нелингвистического (знания об окружающем реальном мире), так и лингвистического 
(знание языка) характера. Без наличия этих экстралингвистических моментов — темы 
сообщения, ситуации общения и участников речевого акта — сам по себе речевой акт 
немыслим, неосуществим в той же мере, в какой он неосуществим без языка. При этом, 
что особенно важно для интересующего нас аспекта этой проблемы, вышеуказанные 
экстралингвистические факторы находятся в органической связи, в тесном 
взаимодействии с языковыми средствами, при помощи которых строится речевое 
произведение. А именно, само понимание, то есть раскрытие («расшифровка») значения 
данного текста в значительной степени осуществляется благодаря наличию этих 
экстралингвистических факторов, то есть с опорой на ту информацию, которую 
«получатель» извлекает из них в той же степени, в какой он извлекает информацию из 
собственно языковых компонентов речевого произведения. 
Как уже отмечалось в лингвистической литературе, роль экстралингвистических 
компонентов речевого акта в раскрытии значения тех или иных элементов текста 
заключается, прежде всего, в снятии многозначности (как лексической, так и 
грамматической или структурной) языковых единиц, употребляемых в данном тексте, а 


также в восполнении тех языковых единиц текста, которые могут быть опущены в 
результате эллипсиса, обусловленного ситуационными усло- 
31 
виями. Вообще говоря, любой язык имеет все средства, необходимые для того, чтобы 
полно и однозначно выразить любое содержание, не прибегая к помощи внеязыковых 
факторов. На практике, однако, оказывается, что наличие этих внеязыковых факторов 
почти всегда принимается во внимание обоими участниками речевого акта, давая им 
возможность устранить из речи все или многие избыточные элементы и тем самым 
обеспечить более экономное использование лингвистических средств.
1
Полное 
игнорирование внеязыковых (ситуационных) факторов привело бы к тому, что из речи 
пришлось бы устранить всякую неоднозначность и «отправитель» был бы вынужден 
полностью и недвусмысленно раскрывать через сам языковый контекст содержание всех 
элементов речи, что неизбежно привело бы к чрезмерной речевой избыточности, к 
непомерному «разбуханию" речевого произведения. 
Действительно, наличие в речевой ситуации определенных элементов, 
помогающих однозначно раскрыть содержание тех или иных языковых единиц, дает 
возможность опускать (подвергать эллипсису) те компоненты текста, значение которых 
может быть извлечено из самой наличной ситуации. Так, русское (эллиптическое) 
предложение Можно?, взятое само но себе, вне какой-либо определенной ситуации 
семантически неполно. Однако, если это предложение произносит человек, стоящий по ту 
сторону закрытой двери, а его произнесению предшествует стук в дверь, то данное 
предложение сразу же однозначно трактуется нами как Можно мне войти? В другой 
ситуации то же самое предложение получит иную интерпретацию. Так, если его 
произносит ребенок, одновременно протягивая руку к лежащему на столе яблоку, то 
данное предложение будет истолковываться иначе, а именно: Можно мне съесть это 
яблоко? Элементы предложения (слова), опущенные в результате эллипсиса, 
восстанавливаются по ситуации, по наличествующей в данный момент обстановке, и 
лишь благодаря тому, что как говорящий, так и слушающий однозначно воспринимают и 
интерпретируют эту обстановку, становится возможным само явление эллипсиса, то есть 
устранения из текста избыточных в данной ситуации языковых единиц. 
Таким же образом в условиях конкретной ситуации происходит и снятие 
многозначности, то есть раскрытие значе- 
1
См. Г. В. Колшанский. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации. 
«Вопросы языкознания», 1973, № 1. 
32 
ния многозначного слова или грамматического значения многозначной синтаксической 
конструкции. Значение многозначного слова, вообще говоря, раскрывается обычно через 
речевой контекст, то есть внутрилингвистическим путем; так, значение английского 
многозначного технического термина tube (в русском языке ему могут соответствовать 
'труба', 'трубка', 'камера' (шины), 'электронная лампа', 'ствол' (орудия), 'тубус' 
(микроскопа) и некоторые др.) в предложении Such units that use a single tube for both 
functions are called transceivers однозначно определяется как электронная лампа благодаря 
наличию в том же предложении другого радиотехнического термина — слова transceivers, 
а также наличию других терминов из области радиотехники в других предложениях того 
же текста. Однако отсутствие языкового контекста может компенсироваться и наличием 
определенной экстралингвистической ситуации: то же самое tube может быть с весьма 
большой долей вероятности истолковано как радиолампа в предложении Where did you 
put the tube?, если это последнее произносит радиотехник во время работы в мастерской 
по ремонту радиооборудования. Точно таким же образом английское предложение 
Passengers are not allowed to ride on the platform, ввиду (многозначности слова platform, 
будет понятным только в том случае, если оно будет прочтено на трафарете в автобуce
1

где platform сразу же получает однозначное истолкование как автобусная площадка. 


Не меньшую, а пожалуй большую роль в однозначном истолковании речевого 
произведения играет та экстралингвистическая информация, которой располагают 
участники (речевого акта, то есть их знания об окружающем мире, o фактах объективно 
существующей действительности. Опять-таки это проявляется, в первую очередь, в 
способности правильно раскрывать значение многозначных единиц языка, идет ли речь о 
лексических или о грамматических значениях. Английское реn в предложении John is in 
the pen понимается нами как загон для скота, а не как ручка лишь благодаря тому, что нам 
известны размеры данных предметов и мы знаем, что человек может находиться внутри 
загона, но не внутри ручки. В русском предложении Весеннее солнце сменило летнее — 
оно значительно щедрее подлежащим, несмотря на отсутствие явных грамматических 
показателей, является летнее (солнце), но это нам понятно лишь 

Г. В. Колшанский. Указ, соч., с. 21. 
33 
благодаря знанию того экстралингвистического факта, что лето сменяет весну, а не 
наоборот. Число примеров этого рода можно легко умножить. Так, рассмотрим 
следующие предложения, взятые нами из произведений Ч. Диккенса: 
...that Rob had anything to do with his feeling as lonely as Robinson Crusoe
(Dombey and Son, Ch. XXXIX) 
"Rome wasn't built in a day, ma'am... In a similar manner, ma'am," said Bounderby, 
"I can wait, you know. If Romulus and Remus could wait, Josiah Bounderby can wait." 
(Hard Tunes, Ch. X) 
"I do not wonder that you... are incredulous of the existence of such a man. But he 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет