Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет27/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   108
barhudarov

§ 17. Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем 
объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова 
однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число 
их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно 
невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим 
лексическим группам: 
1) 
Имена собственные и географические названия, входящие в словарный 
состав обоих языков, например: Гомер — Homer, Москва — Moscow, Польша — Poland и 
т.д. 
2) 
Научные и технические термины, например: логарифм — logarithm, 
шестигранник — hexahedron, водород – hydrogen, натрий — sodium, млекопитающее — 
mammal, noзвонок — vertebra, крестоцветный — cruciferous, протон - proton, экватор — 
equator, вольтметр — voltmeter и т. д. 
3) 
Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, 
например, названия месяцев и дней недели: январь — January, понедельник — Monday и 
т.д. Сюда же примыкает такая своеобразная группа слов, как числительные: тысяча — 
thousand, миллион — million и пр.
Не следует думать, однако, что все слова, принадлежащие к вышеуказанным 
группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеют место случаи, когда 
однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не 
наблюдается. Так, слова-термины во многих случаях характеризуются многозначностью 
и, в силу этого, имеют не одно, а несколько соответствий в другом языке, например: 


английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские 
эквиваленты): сила, мощность, энергия, а в математике также степень. Особенно большой 
многозначностью отличается техническая терминология; так, русскому термину камера 
соответствуют английские: chamber, compartment, cell, camera (фото), tube (шины), chest, 
barrel (насоса), lining (шланга) и др.; русскому пластина – английские plate, slab, lamina, 
lamella, bar, sheet, blade и др. Названия малоизвестных или редких для данной страны 
животных являются обычно однозначными и имеют полные соответствия, например: 
дикобраз — porcupine, фламинго – flamingo и пр., в то время как названия хорошо 
75 
известных и распространенных животных являются не только зоологическими 
терминами, но и входят в общеупотребительную лексику и тем самым приобретают 
многозначность. Например, английское tiger имеет, кроме тигр, также значения (и, 
соответственно, русские эквиваленты): жестокий человек, опасный противник, задира, 
хулиган и др. В ряду числительных однозначность англо-русских соответствий 
нарушается наличием в русском языке таких пар, как два двойка, три — тройка, пять — 
пятерка, семь – семерка, десять — десятка — десяток и пр. 
Кроме того, однозначности и постоянству терминологических соответствий 
препятствует также существование в языке терминов-синонимов; так, английские 
математические термины binominal и polynominal могут передаваться в русском языке и 
как бином, полином и как двучлен, многочлен соответственно (при отсутствии какой-либо 
разницы в референциальном значении этих русских терминов).
1
В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух 
языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и у многозначных 
слов. Так, русское лев, как и английское lion, имеют следующие значения: 1) 'крупное 
хищное млекопитающее семейства кошачьих'; 2) 'знаменитость, законодатель светских 
мод' 3) 'созвездие и знак Зодиака' (при написании с прописной буквы). Однако эта полнота 
семантического соответствия нарушается в форме множественного числа — английское 
lions имеет также значение 'местные достопримечательности' (напр., в выражениях to see, 
to show the lions), отсутствующее у русского слова. 
Понятно, что полные соответствия не представляют собой особой трудности для 
переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь 
твердое знание соответствующего эквивалента. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет