английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские
эквиваленты):
сила, мощность, энергия, а в математике также
степень. Особенно большой
многозначностью отличается техническая терминология; так,
русскому термину камера
соответствуют английские: chamber, compartment, cell, camera
(фото), tube
(шины), chest,
barrel
(насоса), lining
(шланга) и др.; русскому
пластина – английские plate, slab, lamina,
lamella, bar, sheet, blade и др. Названия малоизвестных или редких для данной страны
животных являются обычно однозначными и имеют полные соответствия, например:
дикобраз — porcupine,
фламинго – flamingo и пр., в то время как названия хорошо
75
известных и распространенных животных являются не только зоологическими
терминами, но и входят в общеупотребительную лексику и
тем самым приобретают
многозначность. Например, английское tiger имеет, кроме
тигр, также значения (и,
соответственно, русские эквиваленты):
жестокий человек, опасный противник, задира,
хулиган и др. В ряду числительных однозначность англо-русских соответствий
нарушается наличием в русском языке таких пар, как
два двойка, три —
тройка, пять —
пятерка, семь – семерка, десять —
десятка —
десяток и пр.
Кроме того, однозначности и постоянству терминологических соответствий
препятствует также существование в
языке терминов-синонимов; так, английские
математические термины binominal и polynominal могут передаваться в русском языке и
как
бином, полином и как
двучлен, многочлен соответственно (при отсутствии какой-либо
разницы в референциальном значении этих русских терминов).
1
В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух
языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и
у многозначных
слов. Так, русское
лев, как и английское lion, имеют следующие значения: 1) 'крупное
хищное млекопитающее семейства кошачьих'; 2) 'знаменитость, законодатель светских
мод' 3) 'созвездие и знак Зодиака' (при написании с прописной буквы). Однако эта полнота
семантического соответствия нарушается в форме множественного числа — английское
lions имеет также значение 'местные достопримечательности' (напр., в выражениях to see,
to show the lions), отсутствующее у русского слова.
Понятно, что полные соответствия не представляют собой особой трудности для
переводчика, их передача не зависит от контекста и от
переводчика требуется лишь
твердое знание соответствующего эквивалента.
Достарыңызбен бөлісу: