Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


arm, и как Не was wounded in the hand



Pdf көрінісі
бет31/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   108
barhudarov

arm, и как Не was wounded in the hand. Если нельзя найти соответствующих указаний в 
широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе 
возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой 
реальной обстановки или ситуации (см. ниже в том же разделе). Так, для правильного 
перевода того места в романе Пушкина «Евгений Онегин», где речь идет о «женских 
ножках», необходимо знание вкусов, нравов и моральных установок этой эпохи. Речь 
могла идти только о feet, но никак не о legs, что было бы, по тем временам, крайне 
неприличным; нужно также знать, что в черновиках Пушкина на полях против 
соответствующего места в тексте нарисованы именно feet, а не legs. 
К тому же следует иметь в виду, что мы до сих пор вели речь исключительно о 
референциальных значениях, отвлекаясь от наличия в языковых знаках также и значений 
прагматических. Между тем даже при наличии в языке того или иного соответствия слову 
ИЯ по его референциалыюму значению оно не всегда может быть использовано ввиду 
существования определенной (иногда весьма существенной) разницы в прагматических 
значениях слов в ИЯ и ПЯ. Так, английском языке существует слово digit, по объему 
своего референциального значения полностью совпадающее с русским палец (как на руке, 
так и на ноге); однако это слово может быть употреблено для передачи русского палец 
лишь в сугубо специальном научном тексте, ибо его стилистическая характеристика 
полностью исключает возможность его использования в разговорной речи или 
художественной литературе (немыслимо русское Он указал на меня пальцем перевести как 
Не pointed his digit at me). To же самое отно- 
85 
сится и к английскому слову timepiece, которое имеет то же самое референциальное 
значение, что и русское часы (оно обозначает как ручные или карманные, так и 
настольные, настенные или башенные часы, то есть покрывает собой как watch, так и 
clock), но носит книжный характер и не употребляется, как правило, в разговорной речи 
или в художественной литературе. 
То же самое относится к таким русским словам, как кисть и ступня, которые, хотя 
и совпадают по объему своего референциального значения с английскими hand и foot, но 
благодаря своей стилистической характеристике могут быть употреблены как 
эквиваленты соответствующих английских слов лишь в текстах специального характера, 
например, в трудах по анатомии или же в сугубо специализированных ситуациях, 
например, при примерке перчаток или обуви (ср. Ботинок не лезет у меня слишком 
широкая ступня). В этом отношении интересен пример, приводимый в указанной выше 
работе В.Н. Комиссарова:
1
...he was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-
teacher with ankles... (S. Lewis, Arrowsmith)
Мартина слегка волновала молодая кассирша, школьная учительница из 
Висконсина, хохотунья с изящными ножками... (пер. Н. Вольпин) 


Хотя точным референциальным соответствием английскому ankle является русское 
лодыжка, последнее, как ступня, кисть и пр., носит характер специализированного 
анатомического термина и неуместно в литературно-художественном тексте; поэтому 
переводчик прибегает к недифференцированному русскому ножка. 
Вопрос о передаче при переводе прагматических значений будет рассмотрен ниже, 
во втором разделе этой главы. 
§ 22. До сих пор мы рассматривали лишь отношения между отдельными, 
изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком подходе 
раскрывается, как мы убедились, весьма сложная картина; однако она становится еще 
сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми 
группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются 
«семантическими» или «лексическими полями»). Слова, как 
1
В.Н. Комиссаров. Слово о переводе, с. 147; правда, В.Н. Комиссаров дает данному примеру 
несколько иное истолкование. 
86 
известно, существуют в системе языка не как изолированные единицы, а в составе 
определенных, более или менее обширных семантических группировок, в пределах 
которых значение каждого слова во многом определяется его местом в данной 
группировке, его отношением к семантике других слов, входящих в ту же группировку 
(«лексическое поле»). В этом, в частности, проявляется то взаимодействие и связь между 
референциальными и внутрилингвистическими значениями слов, о которых было сказано 
выше (см. § 14).
При сопоставлении двух языков особый интерес приобретает сравнительное 
рассмотрение таких «лексических полей» для выявления черт сходства и различия между 
семантически близкими «лексическими» полями» в этих языках. Опыты такого рода 
сопоставительного анализа лексики двух разных языков уже существуют; в частности, в 
лингвистической литературе предметом рассмотрения неоднократно были лексические 
поля прилагательных, обозначающих цвет в разных языках. Выше мы уже отметили, что в 
английском языке имеется одно недифференцированное (прилагательное blue, в то время 
как русский язык «делит» соответствующую часть спектра на два отдельных цвета - 
«синий» и «голубой». Действительно, на уроках физики (именно ф и з и к и , а не русского 
языка) в русской школе преподаватель говорит ученикам о том, что существует семь 
основных цветов спектра— красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и 
фиолетовый; в то же самое время в английской школе на занятиях по физике речь уже 
идет не о семи, а о шести таких цветах — red, orange, yellow, green, blue, purple (в 
некоторых учебниках вместо purple называется violet). Это последнее прилагательное —
purple — также не находит себе прямого соответствия в русском языке: «Большой англо-
русский словарь» под ред. И.Р. Гальперина дает ему два русских соответствия: 1) 
'пурпуровый цвет'; 2) 'фиолетовый цвет', добавляя еще как подзначение пурпуровый слово 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет