Хотя точным референциальным соответствием английскому ankle является русское
лодыжка, последнее, как
ступня, кисть и пр., носит характер
специализированного
анатомического термина и неуместно в литературно-художественном тексте; поэтому
переводчик прибегает к недифференцированному русскому
ножка.
Вопрос о передаче при переводе прагматических значений будет рассмотрен ниже,
во втором разделе этой главы.
§ 22. До сих пор мы рассматривали лишь отношения между отдельными,
изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком подходе
раскрывается, как мы убедились, весьма сложная картина; однако она становится еще
сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми
группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются
«семантическими» или «лексическими полями»). Слова, как
1
В.Н. Комиссаров.
Слово о переводе, с. 147; правда, В.Н. Комиссаров дает данному примеру
несколько иное истолкование.
86
известно, существуют в системе языка не как изолированные единицы, а в составе
определенных, более или менее обширных семантических группировок, в пределах
которых значение каждого слова во многом определяется его местом в данной
группировке, его отношением к семантике других слов, входящих в ту
же группировку
(«лексическое поле»). В этом, в частности, проявляется то взаимодействие и связь между
референциальными и внутрилингвистическими значениями слов, о которых было сказано
выше (см. § 14).
При сопоставлении двух языков особый интерес приобретает сравнительное
рассмотрение таких «лексических полей» для выявления черт сходства и различия между
семантически близкими «лексическими» полями» в этих языках. Опыты такого рода
сопоставительного анализа лексики двух разных языков уже существуют; в частности, в
лингвистической литературе предметом рассмотрения неоднократно были лексические
поля прилагательных, обозначающих цвет в разных языках. Выше мы уже отметили, что в
английском языке имеется одно недифференцированное (прилагательное blue, в то время
как русский язык «делит» соответствующую часть спектра на два отдельных цвета -
«синий» и «голубой». Действительно, на уроках физики (именно ф и з и к и , а не русского
языка) в русской школе преподаватель говорит ученикам о том,
что существует семь
основных цветов спектра— красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и
фиолетовый; в то же самое время в английской школе на занятиях по физике речь уже
идет не о
семи, а о
шести таких цветах — red, orange, yellow, green, blue, purple (в
некоторых учебниках вместо purple называется violet). Это последнее прилагательное —
purple — также не находит себе прямого соответствия в русском языке: «Большой англо-
русский словарь» под ред. И.Р. Гальперина дает ему два русских соответствия: 1)
'пурпуровый цвет'; 2) 'фиолетовый цвет', добавляя еще как подзначение
пурпуровый слово
Достарыңызбен бөлісу: