Здесь во втором предложении не содержится никаких указаний относительно
характера протекания действий, обозначенных глагольными формами asked и answered, -
неизвестно, были ли эти действия однократными или многократными, повторными.
Поэтому при переводе данного отрывка на русский язык мы с равным основанием можем
употребить форму как совершенного, так и несовершенной вида. В первом случае
получаем:
Когда он спросил Розалию, любит ли она его, она лишь томно вздохнула в
ответ; во втором случае перевод будет иным:
Когда он спрашивал Розалию, любит ли
она его, она лишь томно вздыхала в ответ. Таким образом, одному и тому же
английскому предложению соответствуют два русских, причем значение обоих русских
эквивалентов не вполне одинаково — в русском предложении выражается характер
протекания действия (в данном случае, однократность или многократность), который
остается неуточненным в исходном английском предложении.
Это не
значит, что средствами английского языка нельзя выразить разницу в
характере протекании действия. Английский язык располагает для этого целым рядом
средств; так, неоднократность, повторность действия может быть выражена посредством
союзного наречия whenever (ср.
whenever he asked Rosalia...), однократность — при
помощи наречия времени once и пр.; однако все это относится к лексическим (или
лексико-грамматическим) средствам выражения значений. Между тем, разница между
значениями, выражаемыми грамматически, и значениями, выражаемыми лексически,
заключается,
помимо прочего, в том,
146
что первые н е м о г у т н е б ы т ь в ы р а ж е н н ы м и , то есть о б я з а т е л ь н о
выражаются при наличии слов того или иного разряда — так, в форме глагола русского
языка не может не быть выражено значение вида, в форме русского и английского
существительного обязательно выражается значение числа и пр. Лексические же значения
выражаются, так сказать, факультативно, то есть могут оставаться невыраженными,
неуточненными, поскольку в строе предложения говорящий (и пишущий)
всегда имеет
возможность более или менее свободного выбора лексических элементов (слов).
Приведенный нами пример как раз иллюстрирует ту ситуацию, при которой
грамматический строй русского языка «вынуждает» нас выразить информацию, которая в
английском языке может оставаться невыраженной. Это еще раз говорит о том, что
разница между языками заключается не в их способности выражать те или иные значения,
а в н е о б х о д и м о с т и выражать в одном языке значения, которые в другом могут не
выражаться
1
. Приведем еще один пример, а именно, рассмотрим
роль категории рода в
русском и английском языках и ее отражение в переводе. Категория рода в русском языке,
как известно, выражается гораздо более четко, чем в английском: показатели рода в
русском языке имеются у существительных (флективные окончания), у согласуемых с
ними слов (прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов и пр.), у
местоимений. В английском же языке четкие родовые различия имеются лишь у личных,
притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа. Ср.,
например:
I once met a Bulgarian artist.
She was tall, stout and already middle-aged.
("Morning Star")
Я как-то познакомился с одн
ой болгарск
ой артистк
ой. Он
а был
а высок
ая,
полн
ая и уже немолод
ая.
Пол лица, обозначенного словом artist, в английском предложении выражен только
одним
местоимением she, в то время как в его русском эквиваленте он выражен
флективными показателями (выделенными в примере жирным шрифтом) в формах восьми
слов. Обратим внимание также на то, что пол лица, обозначенного местоимением I, в
английском предложении вообще никак не выражен, в то
1
Об этом см. в упомянутой выше статье Р. Якобсона в сборнике "On Translation", p. 236.
147
время как в русском он обозначен формой глагола-сказуемого
познакомился.
В силу этого встречаются случаи, когда те или иные родовые значения в
английском
тексте остаются невыраженными, но требуют обязательного уточнения в
русских эквивалентах соответствующих предложений. Так, английское предложение A
friend of mine has told me about it может быть переведено на русский язык двумя
способами: Об
этом мне рассказал один мой знакомый и
Об этом мне рассказала одна
Достарыңызбен бөлісу: