Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


went to the cinema та же самая форма went должна передаваться формой совершенного  вида: Вчера вечером, окончив работу, он пошел



Pdf көрінісі
бет56/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   108
barhudarov

went to the cinema та же самая форма went должна передаваться формой совершенного 
вида: Вчера вечером, окончив работу, он пошел в кино. В этих примерах информация о 
характере протекания действия содержится в английских предложениях не в форме 
самого глагола, а в определяющих глагол обстоятельствах — в первом предложении every 
Saturday обозначает повторность действия, в то время как во втором предложении 
придаточное обстоятельственное When he had finished his work last night обозначает один 
определенный момент в прошлом; поэтому в русском переводе в первом случае может 
быть употреблена только форма несовершенного вида, одним из значений которой 
является значение повторного, многократного действия (нельзя сказать каждую субботу 
он пошёл в кино), а во втором — только совершенного вида. Такого рода случаи весьма 
обычны и не представляют трудностей для перевода. 
Встречаются, однако, и такие контексты, которые не содержат в себе никаких 
указаний на характер протекания 
1
См. А. И. Смирницкий. Морфология английского языка, с. 323-325. 
145 
действия; в этом случае переводчик на русский язык оказывается в затруднительном 
положении, поскольку в данном случае может быть использована форма как одного, так и 
другого вида, причем это сопряжено с семантической разницей, хотя в исходном тексте 
нет данных для той или иной семантической интерпретации. В качестве примера такого 
рода приведем следующее предложение из рассказа английского писателя С. Моэма 
(описывается встреча двух влюбленных): 
...As is the way with lovers in Seville, they talked for hours under their breath, with 
the iron gate between them... When he asked Rosalia if she loved him, she answered with 
a little amorous sigh. (S. Maugham, Mother) 


Здесь во втором предложении не содержится никаких указаний относительно 
характера протекания действий, обозначенных глагольными формами asked и answered, - 
неизвестно, были ли эти действия однократными или многократными, повторными. 
Поэтому при переводе данного отрывка на русский язык мы с равным основанием можем 
употребить форму как совершенного, так и несовершенной вида. В первом случае 
получаем: Когда он спросил Розалию, любит ли она его, она лишь томно вздохнула в 
ответ; во втором случае перевод будет иным: Когда он спрашивал Розалию, любит ли 
она его, она лишь томно вздыхала в ответ. Таким образом, одному и тому же 
английскому предложению соответствуют два русских, причем значение обоих русских 
эквивалентов не вполне одинаково — в русском предложении выражается характер 
протекания действия (в данном случае, однократность или многократность), который 
остается неуточненным в исходном английском предложении. 
Это не значит, что средствами английского языка нельзя выразить разницу в 
характере протекании действия. Английский язык располагает для этого целым рядом 
средств; так, неоднократность, повторность действия может быть выражена посредством 
союзного наречия whenever (ср. whenever he asked Rosalia...), однократность — при 
помощи наречия времени once и пр.; однако все это относится к лексическим (или 
лексико-грамматическим) средствам выражения значений. Между тем, разница между 
значениями, выражаемыми грамматически, и значениями, выражаемыми лексически, 
заключается, помимо прочего, в том, 
146
что первые н е м о г у т н е б ы т ь в ы р а ж е н н ы м и , то есть о б я з а т е л ь н о
выражаются при наличии слов того или иного разряда — так, в форме глагола русского 
языка не может не быть выражено значение вида, в форме русского и английского 
существительного обязательно выражается значение числа и пр. Лексические же значения 
выражаются, так сказать, факультативно, то есть могут оставаться невыраженными, 
неуточненными, поскольку в строе предложения говорящий (и пишущий) всегда имеет 
возможность более или менее свободного выбора лексических элементов (слов). 
Приведенный нами пример как раз иллюстрирует ту ситуацию, при которой 
грамматический строй русского языка «вынуждает» нас выразить информацию, которая в 
английском языке может оставаться невыраженной. Это еще раз говорит о том, что 
разница между языками заключается не в их способности выражать те или иные значения, 
а в н е о б х о д и м о с т и выражать в одном языке значения, которые в другом могут не 
выражаться
1
. Приведем еще один пример, а именно, рассмотрим роль категории рода в 
русском и английском языках и ее отражение в переводе. Категория рода в русском языке, 
как известно, выражается гораздо более четко, чем в английском: показатели рода в 
русском языке имеются у существительных (флективные окончания), у согласуемых с 
ними слов (прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов и пр.), у 
местоимений. В английском же языке четкие родовые различия имеются лишь у личных, 
притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа. Ср., 
например: 
I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already middle-aged. 
("Morning Star") 
Я как-то познакомился с одной болгарской артисткой. Она была высокая
полная и уже немолодая
Пол лица, обозначенного словом artist, в английском предложении выражен только 
одним местоимением she, в то время как в его русском эквиваленте он выражен 
флективными показателями (выделенными в примере жирным шрифтом) в формах восьми 
слов. Обратим внимание также на то, что пол лица, обозначенного местоимением I, в 
английском предложении вообще никак не выражен, в то 
1
Об этом см. в упомянутой выше статье Р. Якобсона в сборнике "On Translation", p. 236. 


147 
время как в русском он обозначен формой глагола-сказуемого познакомился. 
В силу этого встречаются случаи, когда те или иные родовые значения в 
английском тексте остаются невыраженными, но требуют обязательного уточнения в 
русских эквивалентах соответствующих предложений. Так, английское предложение A 
friend of mine has told me about it может быть переведено на русский язык двумя 
способами: Об этом мне рассказал один мой знакомый и Об этом мне рассказала одна 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет