Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет62/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   108
barhudarov

голосом. 
158 
согласованности между грамматическим значением формы и лексическим значением 
слова, определяющего выбор данной формы; но такая «согласованность» далеко не всегда 
является обязательной — так, в английском языке в конструкциях типа many a day, many a 
man и пр. слово many своим лексическим значением выражает множественность, в то 
время как грамматическая форма существительного имеет, напротив, значение 
единственности. Однако это сложный вопрос, выходящий за рамки нашего исследования. 
Очевидно, во всех тех случаях, когда нет свободы выбора грамматической формы, 
то есть в случаях связанного употребления грамматических форм, их значение является 
чисто в н у т р и л и н г в и с т и ч е с к и м , иными словами, определяется исключительно 
взаимоотношениями, существующими в пределах самой языковой системы. Это 
полностью согласуется с известным положением теории информации, согласно которому 
в случаях полной «предсказуемости» употребления того или иного сигнала, то есть при 
отсутствии свободы его выбора, передаваемая данным сигналом информация равна 
нулю.
1
Существуют, по-видимому, грамматические категории, всегда употребляемые 
только связанно; например, в русском языке род, число и падеж прилагательных всегда 
определяются 
синтаксическими 
правилами 
согласования 
прилагательного 
с 
определяемым им существительным. Чаще всего, однако, одна и та же грамматическая 
категория выступает в одних случаях в свободном, в других — в связанном употреблении. 
Так, в русском языке (как и в английском) формы числа существительных чаще всего 
употребляются свободно, то есть говорящий имеет возможность выбора одной из двух 
форм — единственного или множественного числа — в зависимости от референциального 
значения 
данной 
формы; 
выбор 
формы 
в 
этом 
случае 
определяется 
экстралингвистическими, иначе говоря, ситуационными факторами. (Ср. Я купил книгу — 
Я купил книги; Мой друг живет в Москве 

Известный американский лингвист Г. Глисон формулирует это положение следующим образом: 
"Nothing which is required by the structure can signal any meaning" (H. Gleason. An Introduction to Descriptive 
Linguistics, p. 157). Под meaning Глисон имеет в виду, очевидно, референциальное значение, то есть 
экстралингвистически мотивированную семантическую информацию. 
159 
- Мои друзья живут в Москве
1
и пр.) Здесь выбор формы числа существительного 
является способом обозначения различий, наличных в самой описываемой ситуации (один 
предмет или более чем один). Однако, если существительное определяется числительным, 
то выбор формы числа существительного уже не является свободным, а предписывается 
формальными правилами русского синтаксиса: при числительном один и всех 
оканчивающихся на один (двадцать один, сто тридцать один и пр.) существительное 
употребляется в форме именительного падежа е д и н с т в е н н о г о числа — один дом
двадцать один дом, сто тридцать один дом и пр.; при числительных два, три, четыре и 
всех оканчивающихся на эти числительные (двадцать два, сто тридцать три и пр.) 
существительное употребляется в форме родительного падежа м н о ж е с т в е н н о г о


числа - два дома, двадцать два дома, сто тридцать три дома и пр.; при всех прочих 
числительных существительное употребляется в форме родительного падежа 
м н о ж е с т в е н н о г о числа — пять домов, сто шесть домов, двести сорок восемь 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет