Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Мой друг живет в Москве. — My friend



Pdf көрінісі
бет64/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   108
barhudarov

Мой друг живет в Москве. — My friend lives in Moscow.
Мои друзья живут в Москве. — My friends live in Moscow. 
В случаях же связанного употребления форм числа существительных их 
грамматические значения, не отражающие никаких реальных отношений объективной 
действительности и определяемые чисто внутрилингвистическими отношениями, при 
переводе не передаются и, по самой сути дела не могут передаваться (за исключением 
редких случаев, когда сама языковая форма становится предметом высказывания, о чем 
шла речь в § 34). В этом случае выбор формы числа существительного в ПЯ определяется 
уже не формой числа в ИЯ, но исключительно внутрилингвистическими правилами 
самого ПЯ/ Так, независимо от того, в какой форме употребляется существительное в 
конструкциях с числительными в русском языке (один дом, два дома, пять домов, 
двадцать один дом и т. д.), в английском тексте соответствующее существительное будет 
всегда употреблено в форме множественного числа, за исключением конструкции с one, в 
которой употребляется форма единственного числа: one house, но two houses, five houses, 
twenty-one houses пр., ибо этого требуют грамматические нормы английского языка. 
Точно также русские существительные, имеющие только форму множественного числа 
(так называемые Pluralia Tantum), на английский язык передаются существительными в 
той форме числа, которая требуется грамматическими нормами английского языка, 
независимо от формы числа русского существительного (ср. английские соответствия 
приведенным выше русским существительным группы Pluralia Tantum: ink, cabbage soup, 
gate, sledge, trousers, tongs и т. д.). Приведем еще один пример: в английском языке формы 
времени глагола в простом предложении и в главном предложении сложноподчиненного 
употребляются, как правило, свободно, то есть в соответствии со своим референциальным 
значением (время протекания действия). Например: Не lives in London — Не lived in 
London; He can play the piano – He could play the piano и т.д. В такого рода случаях при 
переводе на русский язык необходимо передать грамматические значения, выраженные 
английской временной формой: Он живет в Лондоне Он жил в Лондоне; Он умеет 
играть на рояле — Он умел играть на рояле и пр. Однако в 
162 
придаточных предложениях дополнительных в английском языке, если глагол-сказуемое 
главного предложения употреблен в форме прошедшего времени, выбор формы глагола 
уже не свободный, а определяется правилом так называемого «согласования времен» — 
глагол в придаточном предложении также должен быть в форме прошедшего времени: Ср. 
Не says he lives in London. - 
He says he can play the piano.
He said he lived in London. - 
He said he could play the piano. 
С другой стороны, в придаточных предложениях такого рода в английском языке 
свободным является употребление форм «временной отнесенности» (неперфект — 
перфект) глагола-сказуемого, выражающих одновременность или предшествование 
действия придаточного предложения относительно главного; ср. Не said he lived in London 
— He said he had lived in London. 
Поскольку употребление форм прошедшего времени в английском языке в данном 
случае является связанным, то есть определяется внутрилингвистическими правилами 
английского языка и не содержит никакого референциального значения, постольку форма 
прошедшего времени глагола английского предложения при переводе на русский 
заменяется, согласно правилам русского синтаксиса, формой настоящего, если 
обозначается одновременность двух действий, или прошедшего, если обозначается 
предшествование действия придаточного предложения действию главного
1



Он говорит, что живет в Лондоне - Он говорит, что умеет играть на рояле. 
Он сказал, что живет в Лондоне 

Он сказал, что умеет играть на рояле. 
Но: «Он сказал, что (когда-то прежде) жил в Лондоне». При этом необходимо 
иметь в виду, что явление так называемого «согласования времен» распространяется в 
англий- 
1
То есть формы настоящего-прошедшего времени в русском языке в данном синтаксическом 
употреблении функционально тождественны английским формам временной отнесенности (неперфект-
перфект). 
163 
ском языке и на те случаи, когда глагол-сказуемое в главном предложении вводит не 
только последующее придаточное предложение, но и остальные идущие за ним 
предложения того же контекста, даже если они формально являются «независимыми» 
предложениями. Так, например, в следующем отрывке: 
Mr. Marquand said a lot of different proposals had been put forward during the 
discussion. But he believed that most would agree that some form of government 
intervention was necessary. ("Morning Star", 13.III.67) 
Во втором предложении, формально независимом от первого, все глаголы имеют 
форму прошедшего времени; но необходимо иметь в виду, что здесь употребление этой 
формы вызвано тем же самым явлением «согласования времен» — глагол said, вводящий 
придаточное предложение дополнительное (косвенную речь), относится и ко всем 
последующим предложениям, также представляющим собой, косвенную речь. Поэтому и 
здесь мы встречаемся со случаем не свободного, а связанного употребления формы 
прошедшего времени. Поэтому в русском переводе все глаголы-сказуемые во втором 
предложении должны быть употреблены, согласно правилам русского синтаксиса, в 
форме н а с т о я щ е г о времени, а не прошедшего (что нередко допускают неопытные 
переводчики): 
Г-н Марканд заявил, что во время дискуссии было выдвинуто много 
различных предложений. Однако он полагает, что почти все согласятся с тем, что 
вмешательство правительства в той или иной форме является необходимым. 
Употребление формы прошедшего времени в конструкции было выдвинуто 
обусловлено наличием в исходном английском тексте формы перфекта had been, 
выражающей предшествование; прочие же глагольные формы (полагает, согласятся, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет