упирается в коренные проблемы общей теории синтаксиса и его решение представляет
интерес не только для теории перевода, но и для языкознания в целом, в первую очередь,
в плане решения «извечной» проблемы отношения грамматических (синтаксических) и
логико-семантических категорий.
В современной грамматической теории широкое распространение получила точка
зрения, согласно которой в предложении следует различать два типа синтаксической
структуры —
поверхностную (surface structure) и
глубинную (deep structure). Эта
концепция приобрела особо важную роль в порождающей грамматике, в частности, в
трудах Н. Хомского
1
и его последователей. Сам Хомский
определяет глубинную
структуру
предложения
как
структуру,
детерминирующую
семантическую
интерпретацию предложения, в то время как его поверхностная структура детерминирует
фонетическую интерпретацию того же предложения. Иными словами, глубинная
структура предложения это,
прежде всего, совокупность выражаемых в нем
семантических или смысловых («логических») отношений, а его поверхностная структура
— это та его конкретная форма, которую предложение приобретает в речи, в процессе
коммуникации.
1
См. Н. Хомский. Аспекты теории синтаксиса. М.,
Изд-во МГУ, с. 20 и далее. Несколько иную
концепцию глубинной структуры (называемой им «семантической структурой») развивает У. Чейф
; см. W.
Chafe. Meaning and the Structure of Language. Chicago. 1970. Вообще литература по вопросу о глубинной и
поверхностной структуре весьма обширна; см., например, «Тезисы научной конференции «Глубинные и
поверхностные структуры в языке», МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1972, где имеются ссылки на другие
работы в этой области.
165
При этом, что особенно важно (и играет принципиальную роль для перевода), о д н а и
т а ж е г л у б и н н а я с т р у к т у р а м о ж е т б ы т ь р е а л и з о в а н а в р а з л и ч н ы х
п о в е р х н о с т н ы х с т р у к т у р а х (и наоборот, за
одинаковой поверхностной
структурой могут скрываться различные глубинные). Так в конструкциях
студент сдал
экзамен; экзамен был сдан студентом; сдача экзамена студентом; студент, сдавший
экзамен; экзамен, сданный студентом; сдав экзамен, студент... и т. п. поверхностная
синтаксическая структура различна, в то время как их глубинная
структура одинакова в
том смысле, что во всех них представлены одни и те же логико-семантические отношения:
«деятель — действие — объект действия».
Из этого примера нетрудно сделать вывод, что характер синтаксических
отношений в поверхностной и глубинной структуре принципиально различен. В
поверхностном синтаксисе принято различать такие типы связи, как подчинение,
сочинение и предикативную связь; при дальнейшей детализации указанные типы связи
могут подвергаться уточнению, например, подчинительная связь может подразделяться на
управление, согласование и примыкание, сочинительная — на союзную и бессоюзную и
пр. Руководящим критерием при определении того или иного типа и подтипа
синтаксической связи в поверхностной структуре является, прежде всего, формальный
способ выражения данной связи.
Что касается глубинных синтаксических отношений, то они характеризуются, в
первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей
содержательной характеристикой. Можно предполагать, что эти отношения являются
одинаковыми для всех языков, хотя их формальное выражение в поверхностной структуре
предложения разнится от языка к языку. К числу глубинных
синтаксических связей, по
нашему мнению, следует отнести такие, как «действие — деятель»
(студент читает),
«действие — объект действия»
(студент читает книгу), «действие — адресат действия»
(студент дал брату книгу), «определительную» связь в самом широком смысле слова, то
есть связь «субстанции» и ее признака
(студент умен, умный студент; громко говорит,
громкий разговор и пр.) и др. Внутри этих основных типов глубинной синтаксической
связи
можно
также
выделить
определенные
подтипы;
например,
внутри
«определительной» связи можно выделить связь темпоральную, локальную, причинно-
следственную и пр.
166
Напомним еще раз, что один и тот же тип глубинной синтаксической связи может
быть представлен в различных поверхностных структурах. Так, английские предложения
John gave Mary a book, A book was given Mary by John и Mary was given a book by John
имеют различную
поверхностную структуру, но выражаемые в них глубинные
синтаксические отношения одни и те же: «действие — деятель – объект действия —
адресат действия». Точно таким же образом русские предложения
Студент, сдавший
экзамен, ушел и
Студент, который сдал экзамен, ушел имеют одинаковую глубинную
структуру при неодинаковой поверхностной; это же относится к предложениям
То, что он
опоздал, меня возмутило и
Его опоздание меня возмутило и пр. (явление, известное в
традиционной грамматике под названием «синтаксической синонимии»).
Из приведенного определения глубинных синтаксических отношений явствует, что
они выражают собой р е ф е р е н ц и а л ь н ы е
значения, то есть отражают связи,
объективно присутствующие в самой описываемой ситуации. Из этого вытекает, что в
процессе перевода
глубинные синтаксические отношения должны оставаться
Достарыңызбен бөлісу: