Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет65/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   108
barhudarov

является) относятся к формам настоящего и будущего времени, то есть «непрошедшего»
1

а не к формам прошедшего времени, как в английском, ибо в этом последнем 
употребление форм прошедшего здесь обусловлено пра- 
1
О трактовке форм настоящего и будущего времени, представляющих единую категорию 
«непрошедшего», см. в моей статье «Русско-английские языковые параллели», очерк третий: «Глагол», 
«Русский язык за рубежом», 1973, № 2, с. 55. 
164 
вилом «согласования времен», иначе говоря, является связанным. 
Таким образом, вопрос о передаче грамматических значений при переводе не 
может быть решен однозначно – в каждом конкретном случае необходимо учитывать 
характер употребления той или иной формы, ее функциональную нагрузку и в 
соответствии с этим находить ей то или иное соответствие в языке перевода или же 
оставлять эту форму (в случае, если она несет чисто внутрилингвистическое значение) 
вообще «непереведённой». 
§ 39. Мы завершим этот раздел рассмотрением еще одного важного вопроса, а 
именно, о передаче в процессе перевода с и н т а к с и ч е с к и х з н а ч е н и й . Вопрос этот 


упирается в коренные проблемы общей теории синтаксиса и его решение представляет 
интерес не только для теории перевода, но и для языкознания в целом, в первую очередь, 
в плане решения «извечной» проблемы отношения грамматических (синтаксических) и 
логико-семантических категорий. 
В современной грамматической теории широкое распространение получила точка 
зрения, согласно которой в предложении следует различать два типа синтаксической 
структуры — поверхностную (surface structure) и глубинную (deep structure). Эта 
концепция приобрела особо важную роль в порождающей грамматике, в частности, в 
трудах Н. Хомского
1
и его последователей. Сам Хомский определяет глубинную 
структуру 
предложения 
как 
структуру, 
детерминирующую 
семантическую 
интерпретацию предложения, в то время как его поверхностная структура детерминирует 
фонетическую интерпретацию того же предложения. Иными словами, глубинная 
структура предложения это, прежде всего, совокупность выражаемых в нем 
семантических или смысловых («логических») отношений, а его поверхностная структура 
— это та его конкретная форма, которую предложение приобретает в речи, в процессе 
коммуникации. 
1
См. Н. Хомский. Аспекты теории синтаксиса. М., Изд-во МГУ, с. 20 и далее. Несколько иную 
концепцию глубинной структуры (называемой им «семантической структурой») развивает У. Чейфсм. W. 
Chafe. Meaning and the Structure of Language. Chicago. 1970. Вообще литература по вопросу о глубинной и 
поверхностной структуре весьма обширна; см., например, «Тезисы научной конференции «Глубинные и 
поверхностные структуры в языке», МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1972, где имеются ссылки на другие 
работы в этой области. 
165 
При этом, что особенно важно (и играет принципиальную роль для перевода), о д н а и
т а ж е г л у б и н н а я с т р у к т у р а м о ж е т б ы т ь р е а л и з о в а н а в р а з л и ч н ы х
п о в е р х н о с т н ы х с т р у к т у р а х (и наоборот, за одинаковой поверхностной 
структурой могут скрываться различные глубинные). Так в конструкциях студент сдал 
экзамен; экзамен был сдан студентом; сдача экзамена студентом; студент, сдавший 
экзамен; экзамен, сданный студентом; сдав экзамен, студент... и т. п. поверхностная 
синтаксическая структура различна, в то время как их глубинная структура одинакова в 
том смысле, что во всех них представлены одни и те же логико-семантические отношения: 
«деятель — действие — объект действия». 
Из этого примера нетрудно сделать вывод, что характер синтаксических 
отношений в поверхностной и глубинной структуре принципиально различен. В 
поверхностном синтаксисе принято различать такие типы связи, как подчинение, 
сочинение и предикативную связь; при дальнейшей детализации указанные типы связи 
могут подвергаться уточнению, например, подчинительная связь может подразделяться на 
управление, согласование и примыкание, сочинительная — на союзную и бессоюзную и 
пр. Руководящим критерием при определении того или иного типа и подтипа 
синтаксической связи в поверхностной структуре является, прежде всего, формальный 
способ выражения данной связи. 
Что касается глубинных синтаксических отношений, то они характеризуются, в 
первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей 
содержательной характеристикой. Можно предполагать, что эти отношения являются 
одинаковыми для всех языков, хотя их формальное выражение в поверхностной структуре 
предложения разнится от языка к языку. К числу глубинных синтаксических связей, по 
нашему мнению, следует отнести такие, как «действие — деятель» (студент читает), 
«действие — объект действия» (студент читает книгу), «действие — адресат действия» 
(студент дал брату книгу), «определительную» связь в самом широком смысле слова, то 
есть связь «субстанции» и ее признака (студент умен, умный студент; громко говорит, 
громкий разговор и пр.) и др. Внутри этих основных типов глубинной синтаксической 
связи 
можно 
также 
выделить 
определенные 
подтипы; 
например, 
внутри 


«определительной» связи можно выделить связь темпоральную, локальную, причинно-
следственную и пр. 
166 
Напомним еще раз, что один и тот же тип глубинной синтаксической связи может 
быть представлен в различных поверхностных структурах. Так, английские предложения 
John gave Mary a book, A book was given Mary by John и Mary was given a book by John 
имеют различную поверхностную структуру, но выражаемые в них глубинные 
синтаксические отношения одни и те же: «действие — деятель – объект действия — 
адресат действия». Точно таким же образом русские предложения Студент, сдавший 
экзамен, ушел и Студент, который сдал экзамен, ушел имеют одинаковую глубинную 
структуру при неодинаковой поверхностной; это же относится к предложениям То, что он 
опоздал, меня возмутило и Его опоздание меня возмутило и пр. (явление, известное в 
традиционной грамматике под названием «синтаксической синонимии»). 
Из приведенного определения глубинных синтаксических отношений явствует, что 
они выражают собой р е ф е р е н ц и а л ь н ы е значения, то есть отражают связи, 
объективно присутствующие в самой описываемой ситуации. Из этого вытекает, что в 
процессе перевода глубинные синтаксические отношения должны оставаться 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет