Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет68/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   108
barhudarov

лексический. (Применительно к 
169 
фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический; 
однако эти виды контекста лежат вне пределов настоящего исследования.) 
Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется 
данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — 
это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в 
окружении которых встречается данная единица. 


Наиболее 
существенную 
роль 
контекст 
играет 
в 
р а з р е ш е н и и
м н о г о з н а ч н о с т и лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или 
случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, 
которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме 
одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает 
возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов 
данной единицы в ПЯ. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением 
многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция 
заключается именно в этом. 
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора 
эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в 
частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как 
жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в 
котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии 
прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого 
дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burns — 
Свеча горит, но Не burned the papersОн сжег бумаги. Для английского языка это 
весьма распространенный случай. Ср. sink — тонуть (неперех.), топить (перех.); drive — 
ехать (неперех.), гнать, веспи (перех.) и пр. 
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом л е к с и ч е с к о г о
контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах 
определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с 
прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид (напр., The 
town has a European look); английское way в сочетании с to the town 
170 
означает дорога, а в сочетании с of doing it — способ или метод и т. д. Можно привести 
огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического 
контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские 
предложения, содержащие многозначное существительное attitude: 
Не has a friendly attitude towards all. 
Он ко всем относится по-дружески. 
There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. 
В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен. 
Не stood there in a threatening attitude
Он стоял в угрожающей позе
Не is known for his anti-Soviet attitudes
Он известен своими антисоветскими взглядами
Число подобного рода примеров легко увеличить.
Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного 
переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и 
приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. В качестве 
примера приведем следующее предложение из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью 
во ржи»: 
Then I got this book I was reading and sat down in my chair. (Ch. 3) 
Английскому chair, как было отмечено (см. § 20), в русском языке соответствуют 
как стул, так и кресло. В данном вложении, однако, не содержится никаких указаний, 
которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. 
Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту.
Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: 


The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but 
they were pretty comfortable chairs
Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу, которую читал, и 
сел в кресло.
Следует иметь в виду, что в данном примере (как и в других, приводимых нами) 
речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц. Если 
же 
171 
говорить о передаче прагматических значений, то, как было указано выше, решающая 
роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежит именно широкому 
контексту. Это относится не только к стилистической характеристике, регистру и 
эмоциональной окрашенности текста но, в значительной мере, также и к 
«коммуникативному членению» предложения, которое во многом определяется 
факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или 
иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Еще раз напомним, что 
объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а в е с ь т е к с т в
ц е л о м как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе 
перевода ни в коей мере нельзя недооценивать. 
§ 41. Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально 
широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком 
именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица 
и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В 
этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы 
языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации
1
. Под 
«ситуацией» имеется в виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в 
которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть 
обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет