Наиболее
существенную
роль
контекст
играет
в
р а з р е ш е н и и
м н о г о з н а ч н о с т и лингвистических единиц. Не считая
случаев нарочитой или
случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством,
которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме
одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает
возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов
данной единицы в ПЯ. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением
многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция
заключается именно в этом.
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора
эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в
частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как
гореть и как
жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в
котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при
отсутствии
прямого дополнения) burn переводится как
гореть, в переходной (при наличии прямого
дополнения или в форме страдательного залога) — как
жечь. Ср. The candle
burns —
Свеча горит, но Не
burned the papers —
Он сжег бумаги. Для английского языка это
весьма распространенный случай. Ср. sink —
тонуть (неперех.),
топить (перех.); drive —
ехать (неперех.),
гнать, веспи (перех.) и пр.
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом л е к с и ч е с к о г о
контекста
данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах
определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с
прилагательным angry означает
взгляд, а с прилагательным European —
вид (напр., The
town has a European look); английское way в сочетании с to the town
170
означает
дорога, а в сочетании с of doing it —
способ или
метод и т. д. Можно привести
огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического
контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские
предложения, содержащие многозначное существительное attitude:
Не has a friendly
attitude towards all.
Он ко всем
относится по-дружески.
There is no sign of any change in the
attitudes of the two sides.
В
позициях,
занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.
Не stood there in a threatening
attitude.
Он стоял в угрожающей
позе.
Не is known for his anti-Soviet
attitudes.
Он известен своими антисоветскими
взглядами.
Число подобного рода примеров легко увеличить.
Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного
переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и
приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. В качестве
примера приведем следующее предложение из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью
во ржи»:
Then I got this book I was
reading and sat down in my chair. (Ch. 3)
Английскому chair, как было отмечено (см. § 20), в русском языке соответствуют
как
стул, так и
кресло. В данном вложении, однако, не содержится никаких указаний,
которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента.
Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту.
Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем:
The
arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but
they were pretty comfortable
chairs.
Указание на arms дает нам ключ к переводу:
Потом я взял книгу, которую читал, и
сел в кресло.
Следует иметь в виду, что в данном примере (как и
в других, приводимых нами)
речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц. Если
же
171
говорить о передаче прагматических значений, то, как было указано выше, решающая
роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежит именно широкому
контексту. Это относится не только к стилистической характеристике, регистру и
эмоциональной окрашенности текста но, в
значительной мере, также и к
«коммуникативному членению» предложения, которое во многом определяется
факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или
иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Еще раз напомним, что
объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а в е с ь т е к с т в
ц е л о м как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе
перевода ни в коей мере нельзя недооценивать.
§ 41. Наряду с этим нередко имеют место случаи,
когда даже максимально
широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком
именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица
и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В
этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы
языкового контекста и обращение к
экстралингвистической ситуации
1
. Под
«ситуацией»
имеется в виду, во-первых,
ситуация общения, то есть та обстановка, в
которой совершается коммуникативный акт; во-вторых,
предмет сообщения, то есть
обстановка (совокупность фактов),
описываемая в тексте; в-третьих,
участники
Достарыңызбен бөлісу: