обстоятельство, что между эквивалентами
«узуальными» и «окказиональными» (то есть
языковыми и речевыми) нет строгой и определенной границы; во-вторых,
что понятие
«процесс перевода» мы трактуем исключительно в лингвистическом смысле (см. § 1): как
определенное межъязыковое преобразование или трансформацию текста на ИЯ в текст на
ПЯ, безотносительно к психолингвистической стороне этого процесса, то есть к
деятельности самого переводчика. Поэтому в случаях типа speaker —
спикер, lady—
леди
и пр., где д л я п е р е в о д ч и к а эквивалентность устанавливается фактически на уровне
слов, л и н г в и с т и ч е с к а я т е о р и я п е р е в о д а усматривает отношение между
единицами ИЯ и ПЯ на уровне фонем, поскольку каждой фонеме исходной формы может
быть найдено соответствие в форме ПЯ, стало быть, согласно нашему определению
единицы
перевода, таковой здесь является именно фонема. Сказанное относится к
аналогичным случаям и на других уровнях языковой иерархии: так, перевод backbencher
как
заднескамеечник или the Mouse of Commons как
палата общин мы трактуем,
соответственно, как перевод на уровне морфем и слов, хотя для переводчика, если
178
он пользуется готовыми соответствиями, в первом случае единицей перевода оказывается
слово, а во втором – словосочетание. Конечно, переводчику отнюдь не безразлично, к а к
он переводит те или иные единицы исходного текста — используя уже имеющиеся в его
распоряжении готовые языковые соответствия или же создавая их
заново для данного
конкретного случая; однако для последующей оценки характера переводческой
эквивалентности это не играет существенной роли.
Достарыңызбен бөлісу: