трактовка представляется нам более правильной). В этом случае мы имеем основания
говорить о семантической недифференцированности русского
плыть по сравнению с
тремя вышеприведенными английскими глаголами, каждый из которых содержит в своей
семантической структуре признак, отсутствующий в содержании русского слова.
2
В
целом, однако, несмотря на существование таких спорных
или промежуточных случаев,
понятия многозначности и смысловой недифференцированности различаются достаточно
четко.
3
§ 20. При исследовании отношений между семантическими структурами знаков в
разных языках могут встречаться и более сложные, чем приведенные выше, случаи
смысловой недифференцированности. Рассмотрим, например, отношения между
русскими словами
сыр и
творог и их
1
См. т. III, 311
2
См. В.Н. Комиссаров. Слово о переводе, с. 92.
3
Примеры из других языков см. в книге L. Bloomfield "Language", N.Y., 1933, pp. 278-279.
81
английскими соответствиями cheese и cottage cheese
1
. На первый взгляд английские слова
(если отвлечься от того
факта, что cheese в разговорном языке имеет и некоторые другие
значения кроме 'сыр') являются полными семантическими эквивалентами русских. На
самом деле, однако, здесь имеет место более сложное соотношение: в английском языке
cottage cheese — это одна из разновидностей cheese в то время как русское
творог не
является (во
всяком случае, в литературном языке
2
) названием для разновидности сыра;
действительно, по-русски можно сказать
Это —
не сыр, а творог, В продаже не было ни
сыра, ни творога и пр., в то время как по-английски невозможно сказать It is not cheese but
cottage cheese, neither cheese nor cottage cheese и т. п. Таким образом, английское слово
cheese оказывается в целом семантически недифференцированным по сравнению с
русскими
сыр и
творог, хотя в английском языке и существует особое словосочетание,
семантически полностью соответствующее русскому
творог.
Можно привести и
другие примеры подобного рода; так, в русском языке слова
железо и
чугун (мы говорим об общенародном языке, а не о специальной
металлургической терминологии) трактуются как названия двух разных металлов; ср.
производство
железа
и
чугуна.
Английское
же
слово
iron
является
недифференцированным названием как железа, так и чугуна, хотя в английском языке
существует и
словосочетание cast iron, в точности совпадающее по своему
референциальному значению с русским
чугун, по трактуемое как название одной из
разновидностей железа — отсюда невозможность сказать по-английски *production of iron
and cast iron. Аналогичным образом соотносятся русские слова
стул и
кресло и английские
chair и armchair: английское armchair есть название одной из разновидностей chair (ср.
определение armchair, даваемое в словаре Вебстера: “a chair with supports at the sides for
one's arms or elbows”), так что по-русски можно сказать:
Это не стул, а кресло, в то время
как английское предложение *This is not a chair but an armchair звучит абсурдно. (См.
также пример в § 40 этой главы.) В таком же соотношении находятся русские слова
сад и
огород и английские garden и kitchen (vegetable) garden (последнее есть лишь
разновидность первого;
1
См. R. Jakоbsоn. On Linguistic Aspects of Translation. “On Translation", ed. by R. Brower, Cambridge,
Mass., 1959, p. 233
2
В диалектах сыром называется также и творог.
82
с другой стороны, русскому
фруктовый сад в английском соответствует orchard, которое
не есть разновидность garden); русские
дыня и
арбуз и английские melon и water melon и
пр.
Несколько иной случай семантической недифференцированности
имеет место
тогда, когда два слова в разных языках хотя и совпадают по своему референциальному
значению, но в одном из этих языков есть также и особое слово для обозначения
определенной разновидности данного понятия, а в другом языке такого слова нет. Так, как
было отмечено выше, в значении 'предмет мебели' русское
стол и английское table
полностью совпадают; однако для одной из разновидностей стола — письменного (или
чертежного) в английском языке есть особое слово desk, в то время как в русском языке
для обозначения данного понятия приходится прибегать к определительному
словосочетанию
письменный стол. Русскому глаголу
похищать (человека) соответствует
английский kidnap, однако, когда
речь идет о похищении женщины, употребляется
особый глагол abduct
1
. Русскому прилагательному
преступный соответствует английское
criminal,
употребляемое для обозначения преступлений, совершаемых против
человеческой жизни и имущества и не являющихся по своему характеру политическими; в
английском же языке такого особого прилагательного нет, и русское
уголовный
переводится на английский при помощи того же недифференцированного criminal (ср.
преступление — crime,
уголовное преступление — тоже crime
2
).
§ 21. Из сказанного здесь о семантической недифференцированности знаков одного
языка по сравнению с другим не следует, конечно, делать вывод, что тот или иной язык
«не в состоянии» обозначить то или иное понятие и в этом отношении «менее развит»,
чем
тот язык, в котором есть особый знак для данного понятия. Как мы неоднократно
подчёркивали в ходе предыдущего изложения, л ю б о й язык в состоянии обозначить
принципиально л ю б о е понятие — речь идет лишь о разных с п о с о б а х такого
обозначения. Из того, что русское слово
рука по значению менее дифференцировано, чем
английские arm и hand, не следует за-
1
Впрочем, в языке современной прессы abduct применяется также ждя обозначения похищения,
вызванного политическими мотивами.
2
Сочетание
уголовный кодекс переводится как penal code.
83
ключать, что средствами русского языка невозможно обозначить разницу между кистью
руки и остальной ее частью,
равно как из того факта, что английское cherry является
семантически недифференцированным по сравнению с русскими
вишня и
черешня, нельзя
сделать вывод, что англичане не «не видят» разницы между этими ягодами. Речь идет о
другом, а именно о том, что один язык дает возможность
не выражать разницы между
определенными понятиями, в то время как другой язык вынуждает пользующегося им
Достарыңызбен бөлісу: