Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет33/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   108
barhudarov

and Fall of the Third Reich) 
Rawdon left her and went home rapidly. It was nine o'clock at night. (W. 
Thackeray, Vanity Fair) 
Таким образом, изучающий английский язык вскоре убедится, что приведенные 
выше соответствия лишь весьма приблизительны. На самом деле лексическая система 
английского и русского языков как бы «членит» не вполне одинаковым образом один и 
тот же отрезок объективной действительности. Прежде всего, в английском языке нет 
особого слова для обозначения понятия, выражаемого русским словом сутки; 


соответствующее понятие может быть выражено по-английски лишь описательным 
образом, как day and night или twenty-four hours. Далее, один и тот же отрезок времени в 
двадцать четыре часа делится по-разному в английском и русском языках. (Говорящие по-
английски делят этот период на т р и части: morning (от 0 до 12 часов дня), afternoon (от 
полудня до примерно 18 часов, то есть до захода солнца) и evening (от захода солнца до 
полуночи, после чего опять наступает morning). Что касается слов day и night, то они 
обозначают уже иное деление суток, не на 
89 
три, а на д в е части: светлую (day) и темную (night). Кроме того слово day употребляется 
так же, как сокращение day and night, то есть в значении русского сутки. 
В русском же языке картина иная — сутки делятся на ч е т ы р е части, а именно: 
утро (от восхода солнца до примерно 10 или 11 часов), день (от 10 или 11 часов до захода 
солнца),
1
вечер (от захода до примерно 10 или 11 часов) и ночь (между вечером и утром, 
то есть время, когда люди спят). Итак, вместо приведенных выше равенств 
обнаруживается следующая сложная картина взаимных отношений английских и русских 
слов — наименований частей суток: 
§ 23. Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений 
аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой 
весьма интересную и важную, с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу. 
В определенной мере такого типа сопоставление, как проиллюстрированное нами выше на 
примере названий частей суток, можно проводить при помощи анализа лексики, 
содержащейся в двуязычных словарях, сравнивая между собой показания русско-
английского и англо-русского словарей. Такой сравнительный анализ можно проводить 
следующим образом. Допустим, нас инте- 
1
Кроме того день, как и английское day, имеет также значение 'сутки', то есть употребляется как 
сокращение словосочетания «день и ночь», ср.: Я ехал туда целых четыре дня. 
90 
ресует сопоставление английских и русских слов, обозначающих посуду для питья. Для 
начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он 
дает для слова стакан. Допустим, словарь дает нам три таких соответствия
1
— glass, 
tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские 
соответствия имеются для этих трех английских слов. Слову tumbler дается только одно 
соответствие — стакан (для вина). Слово же glass (в значении 'посуда для питья') имеет в 
русском языке семь соответствий: стакан, рюмка, бокал, фужер, чарка, стопка, кружка. 
Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского стакан и 
английского glass — русское стакан выделяется среди других наименований посуды для 
питья по ф о р м е обозначаемого предмета (цилиндрической или приближающейся к 


цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по 
м а т е р и а л у , из которого изготовлена данная посуда (стекло); поэтому русское 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет