соответствующее понятие может быть выражено по-английски лишь описательным
образом, как day and night или twenty-four hours. Далее, один и тот же отрезок времени в
двадцать четыре часа делится по-разному в английском и русском языках. (Говорящие по-
английски делят этот период на т р и части: morning (от 0 до 12 часов дня), afternoon (от
полудня до примерно 18 часов, то есть до захода солнца) и evening (от захода солнца до
полуночи, после чего опять наступает morning).
Что касается слов day и night, то они
обозначают уже иное деление суток, не на
89
три, а на д в е части: светлую (day) и темную (night). Кроме того слово day употребляется
так же, как сокращение day and night, то есть в значении русского
сутки.
В русском же языке картина иная — сутки делятся на
ч е т ы р е части, а именно:
утро (от восхода солнца до примерно 10 или 11 часов),
день (от 10 или 11 часов до захода
солнца),
1
вечер (от захода до примерно 10 или 11 часов) и
ночь (между вечером и утром,
то есть время, когда люди спят). Итак, вместо приведенных выше равенств
обнаруживается следующая сложная картина взаимных отношений английских и русских
слов — наименований частей суток:
§ 23. Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений
аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой
весьма интересную и важную, с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу.
В определенной мере такого
типа сопоставление, как проиллюстрированное нами выше на
примере названий частей суток, можно проводить при помощи анализа лексики,
содержащейся в двуязычных словарях, сравнивая между собой показания русско-
английского и англо-русского словарей. Такой сравнительный
анализ можно проводить
следующим образом. Допустим, нас инте-
1
Кроме того
день, как и английское day, имеет также значение 'сутки', то есть употребляется как
сокращение словосочетания «день и ночь», ср.:
Я ехал туда целых четыре дня.
90
ресует сопоставление английских и русских слов, обозначающих посуду для питья. Для
начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он
дает
для слова стакан. Допустим, словарь дает нам три таких соответствия
1
— glass,
tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские
соответствия имеются для этих трех английских слов. Слову tumbler дается только одно
соответствие —
стакан (для вина). Слово же glass (в значении 'посуда для питья') имеет в
русском языке семь соответствий:
стакан, рюмка, бокал, фужер, чарка, стопка, кружка.
Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского
стакан и
английского glass — русское
стакан выделяется среди других наименований посуды для
питья по ф о р м е обозначаемого предмета (цилиндрической или приближающейся к