Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет34/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   108
barhudarov

бумажный (пластмассовый и пр.) стаканчик переводится на английский язык не как 
glass, а как (paper, plastic, и пр.) cup.
Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов 
в английском языке. Рюмка переводится как (wine) glass, то есть здесь «цепочка 
соответствий» как бы обрывается. Русскому бокал в английском соответствуют glass, 
goblet и beaker. Возвращаясь к англо-русскому словарю, находим для goblet соответствия: 
бокал и кубок. Для кубок русско-английский словарь указывает четыре эквивалента — 
goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод чашка, кубок, 
чаркастопка, бумажный (пластмассовый и пр.) стаканчик. Русскому чашка, по данным 
русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англо-
русском словаре как чашка, кубок, а также как ваза, миска, таз, что наталкивает нас на 
понимание семантического объема этого слова — оно обозначает широкую чашку без 
ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы. Basin переводится на 
русский язык как (плоская) чашка (а также как миска, таз, то есть по значению оно 
близко к bowl).

Мы исходим из данных «идеальных» или «полных» словарей, дающих все существующие 
эквиваленты лексических единиц в другом языке; фактически, однако, реально существующие двуязычные 
словари страдают неполнотой и не всегда дают все возможные эквиваленты данного слова. 
91 
ресует сопоставление английских и русских слов, обозначающих посуду для питья. Для 
начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он 
дает для слова стакан. Допустим, словарь дает нам три таких соответствия
1
— glass, 
tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские 
соответствия имеются для этих трех английских слов. Слову tumbler дается только одно 
соответствие — стакан (для вина). Слово же glass (в значении 'посуда для питья') имеет в 
русском языке семь соответствий: стакан, рюмка, бокал, фужер, чарка, стопка, кружка. 
Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского стакан и 
английского glass — русское стакан выделяется среди других наименований посуды для 
питья по ф о р м е обозначаемого предмета (цилиндрической или приближающейся к 
цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по 
м а т е р и а л у , из которого изготовлена данная посуда (стекло); поэтому русское 
бумажный (пластмассовый и пр.) стаканчик переводится на английский язык не как 
glass, а как (paper, plastic, и пр.) cup.
Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов 
в английском языке. Рюмка переводится как (wine) glass, то есть здесь «цепочка 
соответствий» как бы обрывается. Русскому бокал в английском соответствуют glass, 
goblet и beaker. Возвращаясь к англорусскому словарю, находим для goblet соответствия: 
бокал и кубок. Для кубок русско-английский словарь указывает четыре эквивалента — 
goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод чашка, кубок, 
чаркастопка, бумажный (пластмассовый и пр.) стаканчик. Русскому чашка, по данным 
русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англо-
русском словаре как чашка, кубок, а также как ваза, миска, таз, что наталкивает нас на 
понимание семантического объема этого слова — оно обозначает широкую чашку без 
ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы. Basin переводится на 
русский язык как (плоская) чашка (а также как миска, таз, то есть по значению оно 
близко к bowl).

Мы исходим из данных «идеальных» или «полных» словарей, дающих все существующие 
эквиваленты лексических единиц в другом языке; фактически, однако, реально существующие диуязычные 
словари страдают неполнотой и не всегда дают все возможные эквиваленты данного слова. 
91 


Нам остается найти по русско-английскому словарю эквиваленты русским чарка и 
стопка — оказывается, что они переводятся как cup или glass, то есть на этом «цепочка 
соответствий», открываемая английским cup, обрывается. Поэтому мы возвращаемся к 
последнему из английских соответствий русского кубок — beaker и обнаруживаем, что в 
англо-русском словаре оно переводится как стакан (для вина), бокал или кубок. Все эти 
слова нами уже были прослежены в отношении их переводческих эквивалентов; поэтому 
мы должны вернуться к двум оставшимся неразобранными русским соответствиям 
английского glass – фужер и кружка. Первое из них в русско-английском словаре 
получает эквивалент (tall wine) glass. Второе переводится как glass, mug и tankard. Слову 
mug в англо-русском словаре дается соответствие кружка, a tankard — (высокая пивная) 
кружка, так что на этом «цепочка соответствий», открываемая русским словом стакан, 
обрывается, и мы можем считать законченным наш сопоставительный анализ данной 
лексической группы по двуязычным словарям, 
Результаты проведенного нами анализа можно изобразить в виде следующей 
схемы, которая наглядно показывает всю сложность отношений, существующих между 
значениями переводческих «эквивалентов» двух языков (см. стр. 93) 
Следует иметь в виду, что сопоставление лексических групп по двуязычным 
словарям — это лишь первый этап анализа. Вслед за этим необходимо определить 
значение каждого из включенных нами в данную группу слов по одноязычным 
(толковым) словарям; только тогда станет ясным, в чем именно заключается разница в их 
семантическом содержании (напомним также, что мы говорим пока что только о 
референциальном значении слов, отвлекаясь от их прагматических значений, таких как 
стилистическая окраска и пр.). Для еще более глубокого проникновения в семантику слов 
необходимо не ограничиваться данными словарей и прослеживать их значение в реальном 
речевом употреблении в контексте (напр., по материалам художественной литературы). 
Мы считаем, что такой сопоставительный анализ тематически сгруппированной 
лексики двух языков может принести большую пользу не только переводчикам, которым 
он насущно необходим, но и всем изучающим иностранные языки.
1
Такие исследования 
наглядно показывают, что лески- 

В качестве самостоятельной работы мы предлагаем читателю проделать подобного рода 
сопоставительное исследование английско и русской лексики с использованием двуязычных, а на втором 
этапе — и одноязычных словарей на материале определенных семантических групп: например, сопоставить 
русские существительные сила, мощь, мощность, энергия и их английские параллели strength, power, might, 
force, energy, или же какие-нибудь иные группы существительных, прилагательных или глаголов по своему 
усмотрению. 
92 


ческие единицы двух языков лишь в редких случаях полностью совпадают по своему 
референциальному значению; в подавляющем большинстве случаев они совпадают лишь 
частично и только в с о в о к у п н о с т и своей выражают то же содержание, что и их 
иноязычные эквиваленты. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет