стороны, в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам
glimpse, floorer, exposure (в значении 'подверженность воздействию сил природы: дождя,
солнца, ветра, холода') и др.
В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из
языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение; так,
существование в русском языке слова
погорелец объясняется, видимо, тем фактом, что
пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей
были обычным явлением в
дореволюционной русской деревне, в то время как в Англии, где дома стрят обычно из
камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже,
в связи с чем не было необходимости в создании для него специального наименования. В
большинстве случаев, однако, найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с
опредсленным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и мы
вынуждены, как и вообще при описании разницы между двумя языками, ссылаться на
«национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить
конкретные причины наличия
или отсутствия имено этой, а не иной единицы в данном
языке.
§ 25. Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы
употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице
в с л о в а р н о м с о с т а в е другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин
в смысле «невозможности перевода" данной лексики. Уже неоднократно было отмечено,
что лю-
1
Такого рода сочетания, несмотря на их частую повторяемость в речи, все же вряд ли можно
относить к числу единиц словаря, поскольку им чужда какая-либо идиоматичность (см. В.М. Солнцев. Указ.
соч., с. 152—154).
96
бой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе
языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого
словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного
языка. Хотя в системе я з ы к а данный знак отсутствует,
его содержание всегда может
быть передано в р е ч и в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно,
перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную
трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны
следующие способы передачи безэквивалентной лексики:
1)
Переводческая транслитерация и транскрипция. Подробнее о сущности
этого приема речь пойдет ниже (см. гл. 4). Здесь достаточно указать, что при
транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова
ИЯ, а при транскрипции — его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче
иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода
компаний, фирм, пароходов, юстиниц, газет, журналов и пр.
Приведем только один
пример – в номере газеты «Правда» от 14.VII. 1973 г. нам встретились следующие
переводческие транскрипции
1
названий американских торговых и промышленных
компаний: «Армко стил корпорейшн», «Катерпиллер трактор компани», «Дженерал
электрик компани», «Дженерал моторе», «Интернэшнл бизнес мэшинс корпорейшн»,
«Бэнк оф Америка», «Пан-америкэн уорлд Эйруэйз» и др.
Этот же способ широко применяется при передаче реалий; он особенно
распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной,
так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных
корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться
следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в
русской лексике: tribalism
трайбализм, brain drain
брейн-дрейн, public school
паблик скул,
drive-in
драйв-ин, teach-in
тич-ин, drugstore
драгстор, know-how
ноу-хау, impeachment
импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить
такие транслитерации русских реалий,
как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.
1
Точнее, это не «чистые» транскрипции, а смешение транскрипции и транслитерации (см. ниже, гл.
4).
97
К такому приему нередко прибегают двуязычные словари при передаче
безэквивалентной лексики: так, в «Русско-английском словаре» под ред. А. И.
Смирницкого слова
борщ, щи, квас, калач, рассольник, окрошка, самовар передаются как
borshch, shchi, kvass, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, как правило, с последующим
пояснением, то есть описательным переводом (см. стр. 99).
При передаче произведений художественной литературы этот прием встречается
реже. Как пример приведем перевод одного из предложений в повести М. Горького
«Детство», в котором содержатся названия национальной русской одежды:
В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов: штофные юбки,
атласные душегреи,
шелковые сарафаны, тканые серебром,
кики и
кокошники,
шитые жемчугами… (гл. XI)
His trunks were full of many extraordinary costumes: brocaded skirts, satin vests,
cloth-of-gold
sarafani,
kiki and
kokoshniki, ornamented with pearls… (tr. by M. Wettlin)
В примечании дается разъяснение транскрибированных русских слов: "
sarafani — long,
sleeveless dresses;
kiki and
kokoshniki — headdresses". Таким образом, псреводческая
транскрипция сочетается здесь с описательным переводом, о котором речь пойдет ниже.
В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому
применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая
часто переходила в злоупотребление этим приемом.
Критикуя такого рода
злоупотребление переводческой транскрипцией в переводах произведений Ч. Диккенса,
выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик литературовед
И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к
фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность…
атерны
и прочие
скривенеры; кьюриты и прочие
реверенд-мистеры; сэндуичи и прочие
тоусты;
начинательные приказы и прочие
риты (writs) и
термины (в смысле сессий);
спекуляции и
прочие
крибиджы. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходится
догадываться, что
спекуляция — это карточная игра, так же как и
глик и
поп-Джон… К
общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще
холендс, клерет,
порт, тоди,
98
хок, стаут, нигес ..., скиддем, бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон, уосель... Точно так же к
издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются
гиги, шезы,
комодоры, брумы, беруши, тильбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы и прочие
шендриданы»
1
.
В настоящее время прием транслитерации и
транскрипции при переводе
художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне
обосновано — передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической
единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без
соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при
передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.
2)
Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики
ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Лингвистическая
сущность этого приема будет раскрыта в гл. 4. Сейчас мы приведем лишь несколько
примеров калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на
русский и русского на английский: grand jury —
большое жюри; backbencher —
заднескамеечник; brain drain —
утечка мозгов (наряду с приведенной выше
транскрипцией
брейн-дрейн); дом культуры — House of Culture;
парк культуры и отдыха
— Park of Culture and Rest;
кандидат наук — Candidate of Science и т. д.
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для
читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина
того в том, что сложные и составные слова и
устойчивые словосочетания, при переводе
которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное
сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются
эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом
может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слова
занескамеечник и
большое жюри вряд ли скажут что-нибудь без развернутых пояснений.
3)
Достарыңызбен бөлісу: