Не всем перечисленным жанрам речи, однако, свойственно употребление
определенных, характерных именно для данного жанра, лексических единиц. Так, не
существует какого-либо слоя лексики, употребление которой было бы свойственно
исключительно или даже преимущественно языку художественной литературы —
отличительной чертой этого жанра (кроме поэзии, которая
имеет свой специфический
словарь) является как раз широкое использование лексики, принадлежащей самым
различным стилистическим слоям. Нет своего специфического словаря также и у языка
публицистики.
Учитывая это, можно выделить в словарном составе языка типа русского или
английского следующие виды стилистической характеристики слов:
1)
Нейтральная — у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у
слов «стилистически немаркированных». Сюда относится подавляющее большинство
слов, входящих в ядро словарного состава любого языка.
2)
Обиходно-разговорная — у слов, употребляемых в устной речи в
«неофициальной» ситуации и не употребляемых, как правило,
2
в письменной речи. (Ср.
русск. э
лектричка, раздевалка, влипнуть, шлепнуться, тренькать, чуд-
1
Такой классификации придерживается, в частности, А.В. Фёдоров (см. А.В. Федоров. Основы
общей теории перевода, гл. 6). Несколько иную (более детальную) классификацию дает И.Р. Гальперин в
монографии "Stylistics", Moscow, "Higher School Publishing House", 1971, Part VI.
2
Исключение — использование обиходно-разговорной лексики в
языке художественной
литературы (преимущественно в речи персонажей) и в публицистике.
109
ной и пр.; англ, bobby, booze, dough
деньги, buck доллар, movie, buddy, to filch и пр.).
3)
Книжная — у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых ее
жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в «официальной»
ситуации они могут употребляться и в устной речи. (Ср. русск.
досягаемость,
вышеупомянутый, шествовать, благосостояние и пр.; англ, inebriety, conflagration,
pecuniary, to commence, thereby и пр.)
4)
Поэтическая — у слов, употребляемых преимущественно только в языке поэзии
(иногда также — в «торжественной прозе). (Ср. русск.
отчизна, глашатай, очи, уста и
др.; англ, oft, morrow, steed и др.).
5)
Терминологическая — у слов, употребляемых только или преимущественно в
официально-научном жанре. Сюда относится вся научная и
техническая терминология;
сюда же следует относить термины и специальные слова, употребляемые в сфере
государства и права (юриспруденции), экономики, финансов и военного дела, в
общественно-политической
жизни,
а
также,
по-видимому,
так
называемые
«канцеляризмы».
1
2.
Регистр слова.
2
Говоря о «регистре», к которому принадлежит слово, мы имеем
в виду определенные условия или ситуацию общения, обусловливающие выбор тех или
иных языковых средств, в том числе лексических единиц. Эта ситуация определяется, в
первую очередь, составом участников коммуникативного процесса:
определенные слова
(и шире — языковые единицы) могут употребляться только при разговоре с близкими
знакомыми, родственниками и пр., в то время как другие лексические (и вообще
языковые) единицы употребляются преимущественно в разговоре с малознакомыми
людьми, с вышестоящими по служебному или социальному положению и пр. Во-вторых,
«регистр" речи определяется также условиями, в которых протекает процесс языковой
коммуникации, — даже с близкими друзьями или с родственниками в официальной
обстановке, пример, на службе, на собрании и пр. не принято говорить
1
Характеристику словарного состава английского языка в
плане его стилистической
дифференциации см. И.Р. Гальперин. Указ, соч., с. 62—117.
2
Термин «регистр» (register) в данном значении или близком к нему употребляется в работах
лингвистов так называемой Лондонской школы, в частности, в упомянутой работе Дж. Кэтфорда "A
Linguistic Theory of Translation".
110