английском языке есть устойчивые сравнения busy as a bee (beaver), bold as brass, dead as a
doornail; в русском же языке соответствующие прилагательные
занятой, наглый, мертвый
в сравнительных оборотах не употребляются.
В этих случаях могут возникнуть затруднения при переводе, особенно тогда, когда
признак, по которому проводится сравнение, в современном языке уже не ощущается (то
есть мотивированность сравнения потеряна). Напомним в этой связи известное место в
«Рождественской песне» Ч. Диккенса:
Old Marley was as dead as a doornail. Mind! I don't mean to say that I know, of my
own knowledge, what there is particularly dead about a doornail. I might have been
inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade.
В русском переводе (Т. Озерской) мы читаем:
Старик Марли был мертв, как
гвоздь в притолоке. Но такой
поговорки в русском языке нет, и у читателя остается
чувство непонимания. В данном случае такая потеря неизбежна.
Следующим этапом метафоризации значения слова является употребление второго
компонента сравнительного оборота (существительного) вне этого оборота для
обозначения
122
самого лица или предмета, в котором усматривается сходство с данным компонентом.
Так, хитрого человека можно назвать
лисой, глупого —
ослом, а трусливого —
зайцем. В
этом случае на основе эмоционально-оценочного значения слова происходит сдвиг в его
референциальном значении — название переносится на другой предмет и у слова
возникает метафорическое значение.
Опять-таки не во всех языках такие метафорические значения слов совпадают. Так,
английское rat означает 'труса', русское же
крыса метафорически не употребляется.
Русское
жук означает нечестного человека, жулика;
гусь — ненадежного, плутоватого
человека;
паук — кровопийцу-эксплуататора. В английском же
языке соответствующие
существительные beetle, goose, spider метафорических значений вообще не имеют
(русское выражение
Хорош гусь! переводится на английский как There's a good one!). В
других языках те же самые существительные могут иметь иные метафорические значения;
так, для узбеков
паук — символ хитрости (в узбекском фольклоре паук выступает в роли
хитреца). В русском языке
свинья обозначает нечистоплотного, неопрятного человека (или
же употребляется как бранное слово с общей отрицательной эмоциональной
окрашенностью), в китайском же языке соответствующее слово обозначает порочного,
похотливого человека
1
и т. д. Все эти моменты должны обязательно учитываться при
переводе.
§ 31. К прагматическому значению слова примыкает также то, что принято
называть его коннотацией. Под коннотацией имеются в виду те дополнительные
ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка. Коннотацию,
видимо, не следует считать в собственном смысле компонентом семантической структуры
слова (то есть частью его значения); тем не менее ее роль в эмоционально окрашенной
речи, особенно в таком жанре, как лирическая поэзия, иногда весьма велика.
Слова с одним и тем же референциальным значением нередко имеют
неодинаковую коннотацию в разных языках, то есть вызывают у членов разных языковых
коллективе различные ассоциации (или не вызывают никаких ассоциаций). Так, слово
черемуха вызывает у русского человека воспоминание о весне, природе и пр., в то время
как английское bird cherry, имеющее то же самое референциальное зна-
1
См. С. Д. Кацнельсон. Указ, соч., с. 73.
123
чсние, для англичанина или американца остается только
названием малоизвестного
растения и не вызывает никаких эмоций (черемуха, как известно, часто упоминается в
русской поэзии, но не играет никакой роли в поэзии англоязычной). Напротив, для
русского
остролист и
омела – всего лишь экзотические ботанические термины; для
англичанина же их эквиваленты holly и mistletoe — символы рождества поскольку в этот
день принято украшать комнаты ветвями этих растений (подобно тому, как для нас
елка –
символ новогоднего, а некогда — рождественского праздника). Поэтому для русского
читателя остается непонятной аллюзия, содержащаяся в той же «Рождественской песне»
Диккенса:
"If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every
idiot who goes about
with 'Merry Christmas' on his lips should be boiled with his own pudding, and buried with
a stake of holly through his heart!"
В русском переводе к словам
я бы такого олуха… сварил бы живьем вместе с
начинкой для святочного пудинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста пришлось дать
сноску и разъяснить в комментарии, что остролист стал в Англии символом рождества.
Обратим также внимание, что к слову
пудинг пришлось добавить определение
святочный,
так как не всякому русскому читателю известно, что в Англии на рождество принято
готовить пудинг.
Не всегда коннотация носит эмоционально-образный характер. Часто она
выражается в «причислении» одного и того же понятия к разным классам явлений в силу
неодинаковой функции, которую данные понятия выполняют в
жизни и быту разных
народов. Так, для русского
отруби – корм для скота, для англичанина же bran – блюдо,
которое принято подавать на завтрак. Русское
драчена – блюдо народной кухни и
ассоциируется с крестьянским бытом, в то время как идентичное ему английское custard –
широко распространенный вид десерта, столь же обычный, как и наш
компот, или
кисель
(для этого последнего в английской кухне и, соответственно, в английском языке вообще
нет эквивалента). Для нас
сметана — повседневный продукт питания и почти
обязательная добавка ко многим видам супов, для англичанина же sour cream — это
скисшиеся сливки, то
есть, по сути дела, испорченный продукт и т. п.
Рассмотрение проблемы коннотации вплотную
подводит нас к вопросу о
прагматическом аспекте перевода в широком смысле слова, к которому мы и переходим.
124
Достарыңызбен бөлісу: