Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет8/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   108
barhudarov

одного предложения
2
 (чаще - 

То, что между brother и брат существует определенное фонетическое сходство, объясняется 
этимологией, то есть происхождением этих слов (от одного индоевропейского корня) и для перевода не 
имеет абсолютно никакого значения; father и отец фонетически абсолютно несходные, семантически так же 
совпадают, как brother I и брат. 

Как исключение, иногда имеет место и перевод изолированных слов, например, терминов в 
определенного вида технических документах (спецификациях, списках деталей, надписях на рисунках и 
схемах); однако здесь также можно усмотреть наличие своеобразных «назывных» предложений. 
10 
целой группы предложений), причем в предложении, как правило, устраняется то 
несовпадение между единицами разных языков в плане содержания, о котором речь шла 
выше (подробнее см. в гл. 2). Возвращаясь к нашему примеру, мы должны отмстить, что 
при переводе мы не просто заменяем английское слово brother на русское брат или 
английское lives на русское живет, но заменяем все английское предложение My brother 
lives in London русским предложением Мой брат живет в Лондоне, отличающимся от 
исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но 
эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению. 
Исходя из этого, мы можем теперь дать следующее уточненное определение 
перевода: 
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на 
одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного 
плана содержания, то есть значения. 
При этом с самого начала необходимо сделать две крайне существенные оговорки; 
1) 
Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально 
широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном 
случае, языковая) единица. Их описание составит предмет следующей главы; сейчас 
достаточно отметить, что неправомерно сводить понятие «значения» только к тому, что 
часто называют «предметно-логическим» или «денотативным» значением (в нашей работе 
эти значения носят название «референциальных»). Таким образом, правильное понимание 
сущности процесса перевода требует, прежде всего, детальной разработки теории 
языковых значений или семасиологии. 
2) 
О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в 
относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и 
при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место 
неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст 
перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; 
задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно 
более полной, 
11 
то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» 
совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы 
абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является 
установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений


учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из 
них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно 
«жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными. Эта 
проблема будет нами детально рассмотрев в дальнейшем изложении.
С этими двумя существенными оговорками мы можем принять предложенное 
выше определение перевода как рабочее, положив его в основу разрабатываемой здесь 
«семантико-семиотической модели» перевода. 
§ 4. Для того чтобы завершить рассмотрение вопроса о сущности перевода, 
необходимо ответить еще на один вопрос, который возникает в связи с данным выше 
определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении 
неизменного плана содержания, то есть значения. Уже было отмечено, что сама 
возможность сохранения плана содержания, то есть неизменности значения при переводе 
(хотя бы и относительной) предполагает, что в разных языках содержатся единицы, 
совпадающие по значению. Однако здесь правомерно задать вопрос: насколько 
справедливо это предположение? Если значение является, как мы предполагаем (и как 
будет обосновано в дальнейшем), неотъемлемой частью знака и, стало быть, единиц 
языка, то не значит ли это, что каждой знаковой системе, в том числе каждому языку
присущи свои специфические значения? И не вытекает ли из этого, что при 
преобразовании текста на одном языке в текст на другом языке, то есть, в процессе 
перевода неизбежно должны меняться не только языковые формы, но и выражаемые ими 
значения? На каком же основании мы тогда говорим, что значение в процессе перевода 
должно оставаться неизменным? 
Вопрос этот весьма серьезен и заслуживает подробного рассмотрения. 
Расхождения в семантических системах разных языков — несомненный факт, 
являющийся источником многочисленных трудностей, возникающих перед переводчиком 
в процессе осуществления перевода; в дальнейшем изложении (см. гл. 3) этим 
расхождениям будет уделено должное внимание. Многие исследователи на этом основа- 
12 
нии считают возможным утверждать, что эквивалентность подлинника и перевода не 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет