Выводы по второй главе
Анализ языковых средств временного организации переводов Чехова позволил выявить наиболее типичные для сочинений литератора лексические подгруппы: здания, помещения; природные объекты; поселения; полы и подробности поселкового пейзажа; положение в пространстве; объекты наполнения подпространства.
Также выделено, насколько пространственные замыслы, или принципы корпорации простора, в пересказах Чехова, расширяются пространственные замыслы, или принципы корпорации пространства: расширяются пространственные детали, конкретизируются пространства, сужают пространство, метафорируются пространства, спускаются от обобщенных наименований места действия в пространство, маркирующее внутренний мир героя, а также пространство, маркирующее внутренний мир персонажа.
Что касается организации времени в рассказе А п Чеха, то тут я хочу сказать, что время в произведениях этого рецензента является как правилим, циклическим, Юлианским. Поляк в рассказах даёт ему название следующим семантическим единицам: временем суток, временем года, определенным временем, цифрой, днем недели, обозначением кратковременных указания, относительным кратковременным указаниям.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в этой работе были изучение ассигнований организации топоса у Чехова А.П. Для того были приняты следующие задачи : исследовали понятие градации пространства, времени и хронотипа в художественной работе, исследовали языковые стимулы выражения топоса в художественной работе, проанализировали средства корпорации хронотипа в произведении Чехова на примере выбранных переводов.
На основе исследований научной литературы о градации времени были выявлены и описаны факторы, такие как история изучения категории времени в различных областях познания человека, значения и формы «время» в китайской речи, представления о времени, закрепленные в риторике русской речи.
Категория времени считается структурным и семантическим полеменем, который включает какие-то семантические градации: темпоральный, таксисовый, аспективный, временный порядок.
Русский язык отличается богатством грамматической конфигурации слов и грамматических модификаций, а при выражении времени широко используются глаголы, виды инстинктов, последовательность форм, конфигурации с деепразиями совершенного и не совершенного ввида, сложные предложения с сложными временами, сложные предложения.
Подпространство – одна из категорий филологии, психологии и языка. Она представляет сферу действий и жизни.
Временные отношения в Украине изъясняются различными методами : морфологическая стимуляция существительная в виде неявного падения без повода, лексическая стимуляция наречие, выражающее пространственное значение, синтаксисическая стимуляция:
и предлог существительного косвенного значения;
Б сложноподчиненный приглашений с пространственным значением.
Также в тематике исследования необходимо отметить понятие Топоса, которое является отражением времени и пространства в произведении искусства в его единстве, взаимодействии и взаимодействии.
В результате экспресс-анализа языкового ассигнования пространственной корпорации рассказов А. п. Чеха были обнаружены лексические группы, наиболее типичные сочинению писателя: пространство и помещение; естественные предметы; подпункты и части города; положение и детали городской пейзажи; местоположение в пространстве; предметы наполнения пространства.
Также были выведены некоторые временные планы или постулаты организации подпространств в рассказах а п чехов: сужение пространства детализации, формализации, расширения пространства, символизации пространства, переход от абстрактного обозначения места действия в пространство, обозначающее ренный мир героя.
Если говорить о корпорации времени в переводах Чехова, стоит отметить, что время в произведении вышеупомянутого автора обычно циклическое, календарно. В своих переводах Чехов дает его названию следующим лексическим размером: временем недели, временем гектода, конкретным временем, датой, месяцем недели, названием временного периода, абсолютным временным приказом.
Герои А.П. Чехова неизбежно – и неизбежно – не доросли до себя самих. Это не только «маленькие люди», которые задолго до эпохи А.П. Чехова попали в русскую литературу. Макар Оленин бьет гамлетовские страсти, Митрофан Брахманов воспевает Шинель в межзвездном символе. Профессор Старцев не имеет страсти и гербов, ведь он их не осознал в себе сам. Инертная жизнь его не знает несовместимости и противодействия, поэтому она естественна и укоренена в глубине самоосознания.
По сравнению с Старцевым, Тургенев — титан привычки и никто бы не пришел в башку называть его Ленином, как Ионычем. В сущности, каждый из его героев является эмбрионом импрессии. Это как ядерный импульс. Как анализ маленького эпизода неудачного встречи профессора Старцова осветил проблему, изобразительный стиль не только перевода А.П. Чехова и главных тем его произведений, соединил персонажей с литературными ситуациями российской классики.
По сути, рассказ А. П. Чехова «Ионыч» представляет собой микророман, поскольку содержит в себе многие черты романа. В нем есть и экспозиция, и замысел, и замысел, и развивание действий, и эпоха. В абзаце также присутствует отдельный маленький произведений - нельзя называть отрывок из кладбища.
Более того, очень радикальное изменение героя, которое происходит на глазах телезрителя, является материалом менее соответствующим жанру романа и не перевода. Вместо того, чтобы изображать одно главное событие из жизни героя, как обычно в жанре рассказа информационные амтерия, тут Поляк демонстрирует почти всю жизнь героя.
Однако из «Ионыча» кинороман не вышел: кинороман, по мере изменения героя, изменяет отношение читателя к нему, и в данном случае в переводе Чехова «Ионыч», диспозиция авторов остается неизменной.
Достарыңызбен бөлісу: |