Былина о Хотене Блудовиче // Олонецкие губернские ведомости. 1863. №10. С. 33 – 34



Дата16.07.2016
өлшемі98.4 Kb.
#203936

Былина о Хотене Блудовиче

// Олонецкие губернские ведомости. 1863. № 10. С. 33 – 34.


С. 33
Изъ III тома былинъ, побывальщинъ

и пѣсенъ П. Н. Рыбникова.

_____

Былина о Хотенѣ Блудовичѣ ()

Во стольномъ во городѣ во Кiевѣ,

При ласковомъ князѣ при Владимiрѣ

Собирался почестенъ пиръ.

Всѣ во пиру наѣдалися,

Всѣ во почестномъ напивалися,

И всѣ на пиру пьяны-веселы.

На томъ ли на пиру на почестноемъ

Случилось быть (честной) вдовы, Блудовой жены

И подносили ей чару зелена вина,

Она чарочки не выкушала (**),

За той ли за чарочкой посваталась

У той ли вдовы, купецъ-жены,

На той ли дочушкѣ Офимьюшкѣ.

И говоритъ она таково слово:

„Уже ты молода вдова, купецъ жена,

„Сдѣлаемъ-ко родню промежду собой:

„У тебя то есть дочушка Офимьюшка,

„У меня то есть Котенюшка Блудиновичъ».

Тая-та вдова, купецъ-жена,

Она чары-то не выкушала,

Во ясныя очи выплеснула,

С…. б….. оклескивала:

„Ужь ты, с… б..... ты, Блудова жена,

„У тебя-то есть Котенюшка Блудиновичъ,

ѣздитъ по городу, уродуетъ,

„Ищетъ бобоваго зернетка,

„Гдѣ бы то Котенѣ обѣдъ снарядить.

„У меня-то есть дочушка Офимьюшка,

„Сидитъ-то во высокихъ во теремахъ:

„Ее буйны вѣтры не обвѣяли,

„Холодные морозы не общелкали,

„Мужикъ-пьяница не обсмѣялся”.

Та вдова Блудова жена,

Пошла домой закручинилась,

Закручинилась-пошла, запечалилась.

Стрѣчаетъ Котенюшка Блудиновичъ,

Самъ говоритъ таково слово:

„Что же ты, матушка, кручинишься,

„Что же, государыня, печалишься?

„Али мѣсто тебѣ было не по отчины,

„Чарой ли тя пообнесли,

„Мужик ли пьяница пообсмѣялся?”

Тутъ возговоритъ Котенина матушка:

„Ай же, ты, чадо мое милое,

„Молодой Котенюшка Блудовичъ,

„Мѣсто мнѣ было по отчины,

„Чарочкой меня не обнесли,

„Мужикъ-пьяница не обсмѣялся

„Поднесли мнѣ-ка чару зелена вина,

„И за той за чарочкой посватались

„За тебя, Котенюшка Блудиновичъ,

„У той-то вдовы купець-жены,

„На той ли дочушкѣ Офимьюшкѣ.

„Она чары-то не выкушала,

„Во ясны очи выплеснула,

„С…. б….. оклескивала:

„Ужъ ты с…б…. ты Блудова жена,

„У тебя есть Котенюшка Блудиновичъ,

ѣздитъ по городу, уродуетъ,

„Ищетъ бобоваго зернетка,

„Гдѣ бы-то Котенѣ обѣдъ снарядить.

„Моя-то дочушка Офимьюшка,

„Сидит-то во высокихъ во теремахъ:

„Ее буйные вѣтры не обвѣяли,

„Холодные морозы не общелкали,

„Мужикъ-пьяница не осмѣялся”.

Тутъ-то Котенюшка Блудиновичь –


С. 34

Онъ не во все глупъ, да не отребной клубъ, )

Какъ возговоритъ Котенюшка:

Ай же ты, матушка, не кручинься-тко,

Государыня родима, не печалься-тко:

Будетъ Офимка въ нашихъ рукахъ.

Тутъ-то Котенюшка снаряжается,

Снаряжается ѣхать во чисто поле.

Онъ беретъ коня богатырскаго,

Одѣваетъ уздичу-ту тесмяную

И накладываетъ сѣделышко черкацкое,

Подтянулъ онъ подпругъ шелковый

И стянулъ въ пряжки-ты золоченыи,

Не для красы-басы молодецкiя,

А для крѣпости богатырскiя;

Още беретъ саблю вострую

Да палицу военную во триста пудъ,

И още беретъ-то съ собой паробка вѣрнаго и

любинаго товарища:

Садился тутъ Котеня на добра коня,

Поѣхалъ во чисто полѣ поляковать:

Отъ Котенина коня кутеньба стоитъ,

А у поробка конь стрѣлой летитъ.

Подъѣхалъ Котенюшка Блудиновичь


Ко высоку ко терему злату верху,

Крыкнулъ богатырскiимъ голосомъ:

Ахъ ты, Офимка Офимьюшка!

Идешь ли ты за муж за меня,

За меня, за Котенюшку Блудинова:

Буде въ честь идешь, за себя возьму,

А не въ честь ты идешь, —

За паробки за свово, любимаго товарища.

— Тая-то Офимка отвѣтъ держитъ:

„Хоть я есть дочи безотняя,

А сестра есть не безбратняя, —

Есть у меня девять братцовъ,

Девять братцов-въ полѣ поединщичковъ,

Да още-то есть и родна матушка.

— Тутъ-то Котенюшка не во все глупъ,

Не во все глупъ — не отрепной клубъ, —

Хватилъ Котеня богатырскую палицу,

Ударилъ онъ по высоку по терему:

Въ теремахъ стѣны да тыны поразсыпалися,

Кирпичныя печки поразвалилися,

Орловые () грядки повыпадали,

Въ теремахъ верхи какъ огнемъ пожгло.

Поѣхалъ Котеня во чисто полѣ поляковать

И раздернулъ Котенюшка свой бѣлъ шатеръ,


Становилъ коня ко бѣлу шатру


И насыпалъ пшены бѣлояровой;

И входилъ тутъ Котенюшка во бѣлъ шатеръ,

Самъ говоритъ таково слово,

Свому паробку любимому товарищу:

Ты сиди да востро гляди во чисто поле:

Какъ прiѣдетъ девять братцовъ,

Девять братцовъ въ полѣ поединщичковъ,

Аще станутъ тотъ напередъ, да другой напередъ:

Тому-то надо выславиться,

Да другому надо выславиться, —


Это есть не храбрые воины.

А если поѣдутъ всей грудью, —

И такъ буди меня отъ великаго сна.

Тутъ-то ложился Котенюшка спать

И заснулъ-то Котенюшка богатырскимъ сномъ.

И смотритъ паробокъ во чисто поле, —

И видитъ прiѣхало девять братцовъ,

Девять братцовъ въ полѣ поединщичковъ –

Аще ѣздятъ тотъ напередъ, да другой напередъ,

Тому-то надо выславиться,

Да другому надо выславиться, —

Это есть не путнiи воины.

И тутъ не будилъ-то паробокъ

Котенюшки съ богатырскаго сна,

И садится паробокъ на Котенина коня:

И разъѣзжаетъ паробокъ по чисту полю

И наѣхалъ паробокъ на девять братцовъ,

На девять братцовъ, въ полѣ поединщичковъ.

Трехъ братцовъ конемъ потопталъ,

Трехъ братцовъ къ стременамъ привязалъ,

Трехъ братцевъ въ полонъ побралъ.

И прiѣхалъ тутъ паробокъ ко бѣлу шатру

И пробудился Котеня съ богатырскаго сна

И говоритъ паробку таково слово:

Не твое дѣло было по полю пырять )

Не твое было дѣло коня потурять.

И такъ поѣхалъ Котеня со чиста поля,

И увидѣла тутъ Офимьина матушка,

Тая-то вдова, Каструлична жена **)

ѣдучи Котеню со чиста поля,

Видитъ бѣду неминучую,

Затыкаетъ-то дыру онучею:

Взяла тутъ кису золотой казны

И бѣжала скорешенько ко князю ко Владимiру

И говоритъ ему таково слово:

„Ужъ ты солнышко Владимiръ, князь стольнѣ

Кiевскiй,

Ты давай-ко Офимью за Котенюшку Блудинова

И называй-ко ты крестницей и родной

племницей,

И давай-ко ты золотой казны безчетноей,


И още давай города съ пригородками


И села со подселками”.

И тутъ-то Котеня честнымъ пиркомъ да за

свадебку.

И далъ-то ему Владимiръ князь

Города съ пригородками

И села со подселками.



___ ___ ___ ___ ___ ___
И още на томъ же на почестномъ на пиру

Жена мужу говоритъ таковы слова:

„Всѣ люди сидятъ, быдто свѣчки горятъ,

Мой-то мужъ на покрасу сѣлъ, –

Бороду закуситъ, усъ разлощитъ,

Усъ разлощитъ, – глаза вытаращитъ”.



() Въ настоящее время въ дѣлѣ собиранiя памятниковъ русской народной поэзiи сдѣлано еще такъ немного, что я считаю необходимымъ печатать цѣликомъ замѣчательнѣйшiе варiанты эпическихъ пѣсенъ: въ каждомъ изъ нихъ находятся характеристическiя подробности, эпизоды, а иногда и совершенно неизвѣстныя черты, которыя прибавляютъ средства къ тому, чтобы опредѣлить первобытный видъ былины или дополнить содержанiе того цикла, къ которому она относится. Такъ напр. въ печатаемой былинѣ о Хотенѣ поединокхъ за Офимью Часовичну происходитъ между девятью Часовичами и паробкомъ богатыря; а самъ Хотенъ во время боя спитъ себѣ въ шатрѣ. Отсюда понятенъ переходъ къ насмѣшливому воззрѣнiю народа на этого богатыря: въ варiантѣ, напечатанномъ въ Извѣст. II отд. Имп. Академiи наукъ, Хотенъ является уже трусоватымъ нѣженкою, за котораго въ опасности дѣйствуетъ его слуга, а не могучимъ героемъ, отъ удара котораго упалъ теремъ по окнамъ прочь. Въ этой же былинѣ ярко выдается обычай богатырей передъ сраженiемъ выѣзжать по очереди на передъ и выславлять себя.

Собиратель.

*(**) Здѣсь пѣвецъ явно ошибается: Блудова жена подноситъ сама чару купецъ-женѣ, и та чары-то не выкушала.

() «Отребы или отрепы» нисшiй сортъ льна.

() Слѣдовало бы «орленыя».

) Корень «пыр» означаетъ бытроту движенiя; отъ того же корня «порхать»; «потурять» отъ корня тр, откуда «туркой». См. I ч.

**) Обыкновенно она называется «Часовой женой» а «купецъ-жена» значитъ только, что она жена купеческая.


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет