Выше было отмечено, что число управляемых форм глагола в различных языках доходит от одной до четырех и более форм. Непосредственно у глаголов движения (напр., везти, нести, катить, прокатить, тащить и др.) Ю.Д. Апресяном выделяются валентности субъекта-каузатора движения, валентности инструмента, объекта. «Если же считать существенной для глаголов движения еще и валентность маршрута (ср. двигаться, ехать, везти что-либо, нести что-либо по дороге), то они окажутся шестиместными, а с учетом факультативной валентности цели - семиместными», - пишет Ю.Д. Апресян [Апресян 1973: 299].
В карачаево-балкарском языке редко встречаются шестиактантные и семиактантные глагольные предложения. «Чаще встречаются пятиактантные конструкции, предикаты которых выражены глаголами къуу «гнать», кёчюр «переселять, къыста «прогнать», айт «говорить, рассказывать» и др. в форме понудительного залога. Например: Атам манга къойланы элден фермагъа дери сюрдюргенди (Х.К.). - Отец заставил меня гнать овец от села до фермы» [Ахматов 1983: 254]. Известно, что на валентность глагола оказывает влияние категория залога: форма понудительного залога увеличивает валентность, а форма страдательного залога - уменьшает.
На основе глаголов динамической пространственной локализации - глаголов движения и перемещения - трёхместные предложения строятся по следующим формальным схемам: С1-С-ны4-С3-Г, С1-С3-С5-Г, С1-С6-С3-Г и др.
Предложения, построенные по схеме С1-С-ны4-С3-Г
Предикаты предложений, построенных по схеме С1-С-ны4-С3-Г, выражены глаголами перемещения объекта с динамическим воздействием на него, или же каузативными глаголами перемещения. «Каузативные глаголы означают, что субъект вызывает некое действие или состояние другого лица или предмета, ср., например: пойти и послать (каузировать кого-то пойти), видеть и показывать (каузировать кого-то видеть)» [Золотова 1973: 278]. Каузативные глаголы перемещения обычно являются трех- и четырехвалентными. Дифференциальным признаком глаголов, каузирующих движение, является каузирование перемещения объекта движущимся или неподвижным субъектом. Глаголы перемещения объекта с динамическим воздействием на него характеризуются обязательной сочетаемостью с винительным падежом имени, обозначающим перемещаемый предмет. «Грамматически, лексически и коммуникативно постоянной, обязательной, сильной остается при глаголах перемещения предмета позиция прямого объекта со значением перемещаемого предмета», - пишет Р.И. Сирота [Сирота 1968: 18].
Предложениями, построенными по схеме С1-С-ны4-С3-Г, выражается ситуация пространственной локализации, которая предполагает движение субъекта-каузатора и объекта перемещения. В семантическую структуру этих конструкций входит еще и локатив конечной точки. Исходная точка движения не обозначается. Данная модель является самой распространенной для выражения ситуации каузированной пространственной локализации.
Глагол келтир - приносить, привозить что; приводить кого-что в позиции предиката в предложениях данной конструкции обычно выражает каузированное перемещение субъектом объекта в точку пространства в направлении к говорящему: Устаз окъуучуланы зоопаркга келтирди (Н.). - Учитель привел детей в зоопарк; Айшат китапланы библиотекагъа келтирди (М.Т.). - Айшат принесла книги в библиотеку.
Глагол перемещения элт - вести, нести кого (куда-либо), антонимичный предыдущему глаголу келтир - приносить, привозить что, в позиции предиката в предложениях данной конструкции обозначает одновременное перемещение субъекта-каузатора и объекта перемещения в точку пространства в направлении от говорящего. В литературе отмечается, что «многие каузативные глаголы движения обозначают одновременное перемещение как каузируемого, так и каузирующего субъекта: везти, вести, нести. Поэтому многие из них имеют значение комитативности» [Ибрагимова 1988: 37].
Каузативный глагол элт выражает значение «привести или привезти, доставить к месту назначения»: Почтачы посылкаланы станциягъа элтди (А.У.). - Почтальон отвез посылки на станцию. Глагол элт в знач. «брать кого (с собой)» выражает значение «уносить, увозить, уводить с собой кого-что-либо»: Москвагъа биргесине Алий жашчыкъны да элтди. - Алий в Москву с собой взял и мальчика.
Глагол ташы - носить, переносить, таскать, перетаскивать, возить, перевозить выражают многократное каузированное перемещение пассивного объекта в точку пространства. В позиции субъекта-каузатора употребляются слова, обозначающие людей, животных, механизмы передвижения. Человек может держать объект перемещения на руках, нагрузить на что-нибудь. Каузируемый объект обычно употребляется во множественном числе или же обозначает совокупность, множество лиц, предметов, выраженных словом в единственном числе. Позицию локатива конечной точки занимают слова с пространственной семантикой: Машина ишчилени сабанлагъа ташыйды (К.ж.). - Машина возит рабочих на поля; Сабийле уа, гумулжукла кибик, чюгюндюрлени токга ашыгъышлы ташыйдыла (М.Т.). - А дети, как муравьи, спешно таскают свеклу на ток; Лобан нартюхню уясына ташыды (Н.). - Хомяк перетаскал кукурузу в свою нору; Акъла мал, тауукъ, харакет тапханларын межгит аллына ташыйдыла (Ж.З.). - Белые перетаскивают к мечети все, что находят: скотину, птицу, имущество.
Каузативные глаголы сюр - гнать, выгонять, къыста - выгонять, прогонять кого; къуу - гнать кого-что; прогонять, выгонять, къууала - подгонять, понукать, гнать кого; тайдыр в знач. «прогонять кого» выражают каузативное движение объекта в каком-либо направлении в пространстве: Сабийле малланы тёшге сюредиле (Н.). - Дети гонят коров на холм; Милиционерле аманлыкъчыланы элден тайдырдыла. - Милиционеры прогнали хулиганов из села. Глаголы къуу и къууала маркированы дополнительной семой «быстро, бегом».
Предложения с глаголами ат - кидать, метать, бросать, быргъа (разг.) - швырять, кидать, бросать, сыз - выбрасывать, выкидывать вон; бросать, силде - бросать, кидать, швырять что, шипер (разг.) - бросать, швырнуть, кидать что в позиции предиката выражают перемещение объекта в точку пространства по воздуху не передвигающимся субъектом в направлении от себя. Субъект, оставаясь на месте, придает объекту начальную скорость при физическом контакте с каузируемым объектом - резким движением части тела (рукой, ногой и т.п.). Среда перемещения объекта - воздух, движение производится в одном направлении. Данные глаголы обозначают каузированное перемещение предмета «при наличии некоторой начальной скорости, которую придает объекту каузирующий субъект» [Ибрагимова 1988: 64]. Позицию субъекта-каузатора занимают одушевленные имена существительные, названия физических или стихийных сил природы (электричество, ветер): Анатолий Саввич къолуна тюшген къургъакъ чырпыны эшикге ачыулу быргъады (И.Г.). - Анатолий Саввич сердито выбросил попавшийся ему в руки сухой куст наружу; Ахмат ташны жерге атды (З.). - Ахмат бросил камень на землю; Ол а (къынгырбурун киши) Зауурбекни бёркюн сабан ызгъа сызды (Б.Г.). - А он, кривоносый мужчина, кинул шапку Зауурбека на борозду.
Глаголы сюйре/сюрке - волочить что, тянуть по земле кого-что, тарт - тянуть, тащить в позиции предиката выражают перемещение пассивного объекта с одного места на другое. Данные глаголы содержат указание на физический контакт объекта с субъектом на протяжении всего времени движения и в предложении описывают такую ситуацию, когда объект перемещается волоком позади субъекта-каузатора: Жашла машокланы уругъа сюйредиле (М.Т.). - Ребята поволокли мешки к подвалу.
Предложения рассматриваемой конструкции с глаголом тюрт в позиции предиката выражают такое несамостоятельное перемещение объекта, когда субъект-каузатор с силой воздействует на него, придав ему начальную скорость, и двигается позади перемещаемого объекта. Как и в ситуациях с предыдущими глаголами в позиции предиката, «перемещаемый объект находится в физическом контакте с субъектом» [Ибрагимова 1975б: 90]: Фатима Ариуканы аш юй таба тюртеди (А.Узд.). - Фатима толкает Ариуку в направлении к кухне; Экскаватор уллу ташны къаягъа тюртеди (З.). - Экскаватор двигает большой камень к скале.
Предложения с глаголами жибер - отправлять, посылать, направлять кого-что, ий - послать, отпустить в позиции предиката выражают каузированное перемещение объекта к точке пространства при отсутствии физического контакта с ним субъекта-каузатора. Объект начинает движение по просьбе или приказу субъекта-каузатора: Амма туудугъун тюкеннге жиберди. - Бабушка послала внука в магазин.
Глагол бошла в знач. «отпускать, позволять, разрешать (напр., играть, купаться)», жибер в знач. «пропускать кого куда», ий в знач. «впустить кого, куда» выражают позволение кому-нибудь отправиться куда-нибудь, занять новое пространство: Ийнеклени бахчагъа бошладыла. - Коров пустили в огород; Къоншуму больницадан юйге ийдиле. - Соседа отпустили из больницы домой; Болушмазла алтын, не жёнгерле, Къалауурла жаннетге жибермезле (К.О.). - Не помогут ни золото, ни друзья, стражники не пустят в рай; Хасанны отоугъа ийдиле (Б.Х.). - Хасана впустили в комнату.
Предложения с глаголами жый - собирать в одном месте (многое, многих), топла (малоупотр.) - собирать вместе, сконцентрировать в одном месте в позиции предиката выражают каузированное перемещение (приказом, просьбой) множества объектов из разных точек пространства одновременно или в несколько приемов в одну: Жабир халкъны совхозну клубуна жыйды (Ж.Тек.). - Жабир собрал народ в клуб совхоза.
Глаголы чач - разбрасывать, раскидывать что, къуй в знач. «вносить (удобрения)» выражают размещение чего-либо на поверхности равномерно или в беспорядке в разных направлениях, разбрасывая: Колхозчула сабанлагъа семиртгичле чачдыла. - Колхозники на поля раскидали удобрение; Элчиле бауларын кюреп, бахчаларына мешхут къуядыла (О.Х.). - Очистив хлева, сельчане вносят в огороды(почву) перегной; Сабийле шашкаланы ары-бери чачдыла. - Дети разбросали шашки туда-сюда.
Глаголы жый - собирать в одном месте (многое, многих), жоппула (карач.) - собирать что в кучи, группы, жоккула - скучивать, помещать, располагать кучно, тесно, жокку эт - скучивать, помещать, располагать кучно, тесно, къала в знач. «сваливать, беспорядочно складывать что» выражают сосредоточивание, соединение в локуме многих, многое: Адамланы правлен аллына жыйдыла (Б.Г.). - Людей собрали перед правлением; Тойгъа кёп адам жыйгъандыла. - На свадьбу позвали много людей; Къызыу кюн малланы терек салкъынлагъа жоккулады. - Знойное солнце скучило животных в тени деревьев; Жел чапыракъланы арбазны бир жанына къалады. - Ветер собрал листья в одну сторону двора; Ташланы босагъаны аллында жокку этдиле. - Камни скучили перед порогом.
Предложения с глаголом кётюр - поднимать (камень, мешок, чемодан и т.п.) в позиции предиката выражают перемещение объекта субъектом-каузатором снизу вверх по вертикали. Перемещение объекта осуществляется подвижным или неподвижным субъектом при физическом контакте с ним: Самолёт бизни кёкге кётюрдю (К.ж.). - Самолет поднял нас в воздух.
Предложения с глаголом бур - крутить, вращать, вертеть что; поворачивать, направлять куда в позиции предиката, в зависимости от лексического наполнения позиции С-ны4, выражают каузированное вращательное движение вокруг своей оси объекта субъектом-каузатором или же отклонение объекта от прямого маршрута субъектом-каузатором: Атлы атын энишге бурду (Х.К.). - Всадник повернул свою лошадь вниз.
Глаголы кетер - убирать что откуда, къачыр (понуд.) - убирать, уносить что (в темпе), думп эт/думпайт - убрать куда выражают удаление объекта (из локума, с поля зрения), поместив куда-нибудь: Муну ол юйге къачыр. - Убери это в ту комнату; Юйню иеси, къонакъланы кийирип, коридорда тургъан салкъынлыкъланы бир жанына кетерди (Х.К.). - Пригласив гостей в дом, хозяин дома убрал в сторону находившиеся в коридоре зонты.
Глагол кёчюр (понуд. от кёч) - переселять, выселять кого выражает удаление за пределы прежнего местожительства (в результате какого-либо решения или в наказание): Бизни башха элге кёчюрдюле. - Нас переселили в другое село; Таулуланы Орта Азиягъа кёчюрдюле. - Балкарцев выслали в Среднюю Азию.
Глагол тый в знач. «заворачивать, гнать (напр., стадо)» выражает направленное каузированное перемещение объекта в сторону локума с целью нахождения, пребывания там: Къойланы бери тый. - Заверни овец сюда; Малланы ыстауатха тыйыгъыз. - Гоните скот к стойбищу.
Предложения с глаголом колебательного движения чайкъа - развевать, колыхать что; качать, покачивать кого-что, чем в позиции предиката выражают приведение в беспорядочное колебательное движение в воздухе фиксированных легких предметов внешними силами: Жел байракъны жан-жанына чайкъайды (Ш.). - Ветер колышет флаг из стороны в сторону.
Предложения с глаголом ашыр - провожать, проводить, отправлять в позиции предиката выражают совместное движение субъекта и объекта до определенного места, после чего субъект и сопровождаемый им объект продолжают движение в одиночку: Ингирде Харун, хар замандача, Аминатны юйге дери ашырды (А.Узд.). - Вечером, как всегда, Харун проводил Аминат до дома.
Предложения с глаголами жыкъ - валить, опрокидывать кого-что, аудур (понуд.) - валить, опрокидывать кого-что, тумала в знач. «свалить на землю кого-что» выражают каузированное падение, обрушивание вниз на твердую поверхность объекта: Къоймагъанлай ёсерге, жел тереклени жерге аудурду (Къ.Къ.). - Не дав вырасти, ветер повалил на землю деревья. Жерге тумала. - Свалить что на землю.
Каузированное изменение исходного положения предмета, двигая, перемещая его на небольшое расстояние, выражают глаголы тюрт - толкать, двигать, перемещать, кёчюр в знач. «передвигать, отодвигать что», къыс в знач. «придвигать что; ставить что вплотную», къысдыр (понуд.) - придвигать что, ставить что вплотную к чему, тебер - толкать, двигать, сдвигать что: Креслону терезеге жууукъ кёчюрдюк. - Кресло отодвинули ближе к окну; Шинтикни стол тюбюне тюртдюк. - Стул задвинули под стол; Столну терезеге къысдырдыкъ. - Придвинули стол к окну; Шкафны юйню эшик жаны мюйюшюне тебердик. - (Мы) сдвинули шкаф в угол комнаты, где дверь; Шифоньерни отоуну сол жанына кёчюрдюк. - Шифоньер мы предвинули в левую сторону комнаты.
Глагол тут (кауз.) в знач. «задерживать, ловить кого», тутул (страд.) - быть пойманным, олтурт (понуд.) - посадить, кём в знач. «заточить (в тюрьму)» выражают значение «подвергнуть объект заключению куда-нибудь в замкнутое пространство»: Жашны тюрмеге тутдула/кёмдюле/олтуртдула. - Парня заточили/упекли/посадили в тюрьму.
Глаголы речи чакъыр - звать, приглашать кого, буюр в знач. «направлять кого (на учебу, на работу и т.п.)» выражают просьбу, приказ объекту оказаться в некотором локуме: Къонакъланы юйге чакъырдыла (Б.Г.). - Гостей пригласили в дом; Иги окъугъанланы институтха буюргъандыла. - Лучших учащихся направили в институт; Саусузгъа докторну чакъырдыла. - К больному пригласили врача; Жашланы кюз артында аскерге чакъырдыла. - Осенью парней призвали в армию.
Глаголы басдыр - хоронить кого, предавать земле кого, асыра в знач. «хоронить кого, предавать земле кого», кём в знач. «хоронить, погребать» выражают захоронение умершего с соблюдением принятых обычаев, обрядов: Жашымдан туугъан кёз жарыгъымы бюгюн жер тюбюне кёмгенбиз (Ф.). - Внук, свет очей моих, сегодня(нами) предан земле.
Глаголы ат - кидать, метать, сыз - кидать, бросать, метать, силде - бросать, кидать; швырять что; взметнуть что, ташла - бросать, выбрасывать, оставлять кого-что, быргъа - швырять, кидать, бросать что; отбрасывать в сторону выражают значение «выпустив из руки (с размахом), заставить или дать полететь и упасть предмету куда-либо»: Сигаретни, бармагъым бла эки сындырып, тышына атдым (Э.Г.). - Разломав пальцем сигарету, я бросил наружу; Салим ташны узакъгъа сызды. - Салим бросил камень далеко; Солдат бёркюн ёрге силдеди. - Солдат подбросил шапку вверх; Володя танкны ызындан гранатны сызды (М.Г.). - Володя бросил гранату вслед танку; Суу терекни жагъагъа ташлады. - Река выбросила дерево на берег; Аскер уругъа гранат быргъады (О.Э.). - Аскер кинул в подвал гранату.
Глаголы агъыз - капать чем, саркъыт - капать, тамыз/тамдыр - капать, течь каплями выражают падение сверху жидкости (или сыпучего вещества) на что-нибудь: Врач кёзюме дарман тамызды. - Врач капнул (мне) в глаз лекарство; Амма жауну табакъгъа саркъытды. - Бабушка слила масло в тарелку; Жашчыкъ харбызны сууун кёлегине агъызды. - Мальчик капнул сок арбуза на сорочку; Шешачыкъны ичиндегинден ташха эки тамычы тамдырдым (М.Ш.). - Из содержимого бутылки я капнул на камень две капли.
Глаголы бюрк - брызгать, прыскать что, сеп в знач. «брызгать чем», себеле - разбрызгать, чач в знач. «брызгать что на кого-что» выражают разбрасывание брызгов на поверхность чего-либо: Айшат сыйпардан алгъа арбазгъа суу сепди/чачды. - Перед тем, как подмести двор, Айшат побрызгала водой; Мен юй тюбюне суу бюркдюм. - Я побрызгала воды на пол; Жолгъа юзмез сепдиле. - Засыпали на дорогу песок.
Глагол къуй - лить, наливать, сыпать, насыпать что, къуюл (страд.-возвр.) - течь, литься; сыпаться, высыпаться выражают помещение куда-либо или заполнение чего-либо, ссыпая или высыпая или вливая (о сыпучем или жидком): Тиширыула унну гюрбеге къуйдула. - Женщины высыпали муку в ларь; Жолгъа юзмез къуйдула. - Насыпали песок на дорогу; (Колхоз) картофну айырып, ахшы урлукъланы урулагъа къуйду. - Рассортировав картофель, отобранное на семена насыпали в погреба; Нартла гитче чыккырчыкъны белине дери сыра къуйдула (Ф.). - Нарты налили вина до середины маленького бочонка; Бери будай къуюлады. - Сюда насыпается пшеница.
Глаголы тёк - выливать, къотар в знач. «опорожнить что, высыпать, выливать, сваливать что» выражают удаление жидкости или сыпучего вещества откуда - нибудь куда-либо: Асият челек сууну жерге тёкдю. - Асият вылила ведро воды на землю.
Глагол тёк в знач. «высыпать, вываливать что» выражает извлечение, удаление груза откуда-нибудь: Ала эки арба биченни амманы арбазына тёкдюле (Къ.А.). - Они два воза сена свалили во дворе старухи. Базарбий сумкасыны ичин тапчаннга къотарды (О.Х.). - Базарбий высыпал содержимое сумки на топчан.
Глагол бардыр (понуд.) в знач. «проводить, прокладывать что», жетдир (понуд.) - доводить, проводить; доставлять выражает проведение объекта (дорогу, путь) по какому-либо пространству: Темир жолну шахаргъа жетдирдиле. - Железную дорогу протянули до города.
Глагол сыпдыр - протиснуть, просунуть что (куда-либо), протолкнуть что с усилием (через узкий проход и т.п.) выражает значение «пробраться сквозь толпу, через узкий проход куда-либо»: Жашчыкъ къолун банкагъа сыпдырды. - Мальчишка просунул руку в банку.
Каузативные глаголы сюйре - тянуть кого-что, волочить что, сюрке - подталкивать, тянуть кого-что, тарт - тянуть, тащить выражают значение «тащить, тянуть по земле, нести, двигать волоком (за собой)»: Жашчыкъ аякъ машинасын юйге сюйрейди. - Мальчик тащит велосипед домой.
Глаголы кётюр (балк.)/кёлтюр (карач.) - поднимать кого-что, чыгъар (понуд.) - поднимать кого-что (наверх), миндир (понуд.) - поднять, заставить кого взойти/сесть на что-либо выражают перемещение объекта наверх, придание чему-либо более высокого пространственного положения: Атасы жашын атха миндирди (Б.Г.). - Отец посадил сына на коня.
По этой схеме строится и модель каузативного установления пространственных отношений по трассе движения: Мен саусузну ары къысха жол бла жетдирдим. - Я доставил туда больного по короткой дороге.
Таким образом, в предложениях, построенных по формальной схеме С1-С-ны4-C3-Г с каузативными глаголами перемещения в позиции предиката, выявлены следующие семантические группы предикатов пространственной локализации: П горизонтального положения в пространстве, П каузированного перемещения в пространстве, П каузированного перемещения в направлении от говорящего, П каузированного перемещения в направлении к говорящему, П каузированного перемещения по воздуху, П каузированного перемещения по твердой поверхности волоком и др, а также - соответствующие типы семантического субъекта.
Предложения, построенные по схеме С1-С6-С3-Г
Глаголы движения, участвующие в построении предложений по структурной схеме С1-С6-Г, участвуют и в построении конструкций по схеме С1-С6-С3-Г. В общей семантике предложений рассматриваемой структуры содержится указание на передвижение субъекта из исходной точки пространства в конечную точку пространства. Ср.: «… если при глаголе возможно указание на начальную точку движения или действия, то при нем возможно указание и на конечную точку» [Апресян 1967: 206].
Предложения с глаголом къач - убежать в позиции предиката выражают движение-удаление в быстром темпе активного субъекта в направлении от говорящего в определенную точку пространства. Движение субъекта вызвано какой-либо причиной, внушающей страх, угрозу для его существования и т.п. Позицию С6 занимают слова, обозначающие существа или явления природы, точки пространства, представляющие собой угрозу для здоровья, жизни субъекта. В семантической структуре предложения они выступают в роли объекта-каузатора. Слово в С3 выражает конечную точку движения активного субъекта - пространственный ориентир или объект, в направлении которого в качестве спасения движется субъект: Сабийле жауундан юйлерине къачдыла (Н.). - Дети от дождя разбежались по домам; Жашчыкъ итден анасына къачды (М.Т.). - Мальчик от собаки убежал к матери; Мен жиляндан бахчагъа къачдым (Э.Г.). - Я убежал от змеи в огород. Общая семантика: каузированное удаление активного субъекта в темпе от объекта, процесса или точки пространства, представляющих определенную угрозу для здоровья, жизни субъекта.
Предложения с предикатами, выраженными глаголами селпин - отскочить, отпрянуть, ыхтырыл (возвр. от ыхтыр) - пятиться, отступать, чартла - отскочить выражают быстрое резкое движение субъекта назад или в сторону от объекта или точки пространства по какой-либо причине. Позицию С3 занимают слова с пространственной семантикой, наречия и послеложные слова, обозначающие направление движения (артха - назад, бир жанына - в сторону, жан-жанына - в разные стороны, по сторонам): Алим, тюзетирге болмагъан терслик этгенча, устаздан артха селпинди (Ш.). - Алим, будто совершил непоправимую ошибку, отпрянул (назад) от учителя; Толкъунла жагъадан артха ыхтырылдыла (З.). - Волны отхлынули назад от берега; Жашла отдан жан-жанына чартладыла (М.Т.). - Ребята отскочили от огня я в разные стороны.
Предложения с предикатами, в функции которых выступают глаголы сыптырыл - протиснуться, втереться, проскользнуть (куда-либо), ташай - скрыться, исчезнуть, убраться выражают скрытое удаление субъекта из одной точки в другую. Глагол сыптырыл выражает такое движение, которое совершается через ограниченное в размерах пространство, между близко расположенными объектами, имеет дополнительную сему «скрыто удалиться»: Исхакъ ингир бола юйден тышына сыптырылды (З.). - Под вечер Исхак проскользнул из дома наружу; Ат алайдан агъачха ташайды (М.Т.). - С того места конь удалился в лес.
Предложения с глаголом кёч - кочевать, перекочевать; переезжать, переселяться в позиции предиката выражают смену местонахождения или местожительства активного субъекта. Позицию исходной точки и позицию конечной точки движения занимают слова с одинаковой или близкой пространственной семантикой: эл - село, шахар - город, отоу - комната и т.п: Омар, сапда тохтамагъан балтача, бир элден бир элге кёчеди (З.). - Букв.: Как болтающаяся ручка топора, Омар переселяется из одного села в другое; Эгечим бир отоудан башха отоугъа кёчдю (М.Т.). - Моя сестра перешла из одной комнаты в другую; Аслан элден шахаргъа кёчдю (Э.Г.). - Аслан переехал из села в город.
Предложения данной конструкции с глаголом кел - идти, приходить, приезжать, прибывать, являться (куда-либо) в позиции предиката выражают прибытие активного субъекта из одной точки пространства в другую: Спортчула Тырныаууздан Нальчикге келдиле (К.ж.). - Спортсмены приехали из Тырныаууза в Нальчик.
Предложения с глаголами тюш - падать; спускаться, спуститься, тигеле - спускаться, тёбенле - двигаться по направлению вниз, эн - спускаться, сходить (с горы), идти вниз в позиции предиката выражают движение активного субъекта с высокой точки пространства по направлению вниз по твердой поверхности: Фаризат, къыйналмай, жардан энишге тюшдю (З.Т.). - Фаризат без труда спустилась с обрыва вниз; Къар терек бутакъладан жерге тюшеди (Ж.Тек.). - Снег падает с ветвей деревьев на землю; Къар тау тёппелеринден иги да энишге тигелегенди (Ж.Ток.). - Снег спустился вниз с вершин гор; Таукъан да къошдан элге хазна тигелемейди (Х.Ш.). - Таукан редко спускается с кошары в село; Салих тёшден энишге тёбенледи (З.). - Салих двинулся по направлению вниз с горы; Жугъутурла таудан ёзеннге энедиле (М.Т.). - Туры спускаются с гор на равнину.
Предложения с глаголом тёнгере в позиции предиката выражают непроизвольное движение субъекта вниз по твердой поверхности, кувыркаясь: Жашчыкъ басхычдан энишге тёнгереди (Н.). - Мальчик покатился с лестницы вниз; Чарх сыртдан суугъа тёнгереди (К.ж.). - Колесо покатилось с холма в реку; Топ тёшден энишге тёнгереди (М.Т.). - Мяч покатился с горки вниз.
Предложения с глаголами чонгкъай - падать кувырком; кувыркнуться, свалиться, томпай (карач.) - валиться, опрокидываться, жыгъыл (возвр. от жыкъ) - падать, валиться на землю, книзу (с небольшой высоты), къампай - падать, упасть навзничь в позиции предиката выражают непроизвольное движение-падение субъекта с исходной высокой точки пространства или объекта с твердой поверхностью, потеряв равновесное состояние. Промежуточное движение субъекта происходит в невесомом, не фиксированном положении: Сабий шинтикден жерге жыгъылды (М.Т.). - Ребенок упал со стула на землю.
Предложения с глаголом ау - валиться, падать, опрокидываться в позиции предиката при определенном лексическом наполнении позиций С6 и С3, выражают преодоление высокой точки пространства активным субъектом. Глагол же приобретает значение «перевалить, перейти, переехать». В позиции С6 употребляются слова, обозначающие объекты, пространство с высокой точкой (тау - гора, ыфчык/аууш - перевал, тёш - холм, гора, дуппур/сырт - холм и т.п.): Азамат Бызынгы ыфчыгындан Кириуют жанына ауду (С.Ш.). - Азамат через перевал Безенги перевалил в сторону Кириуют.
Среди трехместных конструкций есть некаузативные и каузативные конструкции с глаголами тюш - спуститься с коня, секир - спрыгнуть, тур - встать, сочетающимися с двумя локализаторами: къайдан? - откуда?, къайры? - куда?, строятся предложения некаузативного прекращения пространственных отношений с последующим установлением новых отношений по рассматриваемой схеме: Харун атдан жерге секирди. - Харун спрыгнул с коня на землю.
Модель С1-С6-С3-Г строится предикатами каузативного прекращения пространственных отношений + установления пространственных отношений. Они предполагают два локализатора - исходной точки (ИТ) и конечной точки (КТ). В конкретных высказываниях обычно присутствует только один из них, поскольку второй очевиден из контекста. Это глаголы, обозначающие освобождение объекта, смещение его с занимаемого им места: аудур - опрокинуть, кётюр - поднять, тюрт - толкнуть, сыз - кинуть, ат - бросить, жый - собирать: Къуш къозуну жерден кёкге кётюрдю. - Орел поднял ягненка с земли в небо; Трактор гыйы ташны тёшден энишге тюртдю. - Трактор столкнул валун с холма вниз; Мариям флягадан челекге суу къуйду. - Мариям налила из фляги в ведро воды; Ол унну машокдан кастрюлге къуяды. - Он пересыпает муку из мешка в кастрюлю; Шапала отунланы алайдан хуна жанына жыйдыла. - Букв: Повара дрова оттуда перенесли (сложили) к забору.
Глаголы къотарыл (страд.) - высыпать, выйти (о ком-либо в большом количестве); высыпать, появляться в большом къоличестве (о звездах), чыкъ в знач. «появиться, показываться (о небесных светилах)», къуюл (страд.) - валить, бежать, высыпать выражают появление множества живых существ или предметов где-либо: Жылкъы жанындагъы къошдан тышына адамла къотарылдыла (Б.Г). - Из кошары рядом с табуном высыпали наружу люди; Поезд келгенлей, жолоучула вокзалдан тышына къуюлдула. - По прибытии поезда отъезжающие высыпали из вокзала.
Глагол сорумла - надвигаться выражает медленное движение, приближение (напр., тумана, старости): Жылны бу кезиуюнде тёбеннги тутуп, къыраулу тубан Бештаудан бери сорумлай башлаучанды (Л.б.). - В это время года наступают заморозки, и с Бештау туман с инеем начинает надвигаться сюда.
Глаголы жанла (карач.) - сторониться кого-чего; отходить, отступать от кого-чего; жанлат (понуд.) - отстранять кого; отводить, отклонять кого-что, туракъла - отойти, подвинуться, посторониться, жаякъла (карач.) - сторониться кого, обособляться; уединяться выражают удаление субъекта от какого-либо места: Маржан алайдан бир жанына туракълады. - Маржан оттуда отошла в сторону; Ибрагим жолдан жаякълады. - Ибрагим отошел в сторону от дороги; - Былайдан бир жары жанла! - Уходи, отойди отсюда куда-нибудь!
Глаголы эн - спускаться, сходить (с горы), идти вниз, тюш - спускаться, спуститься, тигеле - спускаться, къуюл в знач. «спускаться (о многих)», ау в знач. «спускаться (с горы)», акъ в знач. «спускаться с горы» выражают перемещение сверху вниз: Биз таудан ёзеннге тигеледик. - Мы с гор спустились в долину; Малла таудан тюзлеге эндиле. - Скот спустился с горы в долину; Жугъутурла таудан энишге агъадыла. - Туры спускаются с гор вниз.
Глагол теп - продвигаться; сдвигаться, передвигаться; перемещаться выражает перемещение с прежнего места на короткое расстояние: Адамла алайдан бир жанына тепдиле. - Люди отошли оттуда в сторону.
По данной схеме строятся предложения некаузативного перемещения объекта по локуму: Суу бетинден кёкюрегине агъады. - Вода с его лица капает на грудь.
К рассматриваемой модели при логическом ударении возможно добавление компонента со значением трассы движения, выраженное именем в винительном падеже или с послелогом бла. Структурная схема С1-С6-С3-Сбла-Г: Мен юйден университетге кюн сайын къысха жол бла барама. - Я каждый день из дома в университет иду короткой дорогой. Некаузативную локализацию помимо глаголов направленного движения (къайт - вернуться, чыкъ - выйти; подняться, кир - войти и т.п.) передают также глаголы неориентированного движения в значении направленного движения: чап - бежать, уч - лететь, сюркел - ползти, секир - прыгать куда-то, жюз - плыть, жыйыл - собраться (в одном месте) и т.д. Они приобретают направленность только в сочетании с локализатором конечной точки или направления движения.
Особое простое предложение образуют предикаты целенаправленного движения, ориентированного на субъект наблюдения. Данные семантические структуры образуются глаголами кел - приходить и кет - уходить. Эти глаголы содержат сему ориентированности на субъект наблюдения. Помимо обычных семантических функций, они приписывают одному из своих актантов роль точки отсчета - пункта, где находится субъект наблюдения: Мен Нальчикден юйге кетдим. - Я уехал из Нальчика домой.
Предложения, построенные по схеме С1-С3-С5-Г
Глаголы встречи тюбе - встретить, встретиться, жолукъ - встретить, встретиться, натолкнуться, тюртюл - натолкнуться на кого-что служат для построения предложений по схеме С1-С3-С5-Г, в которой позицию субъекта занимают слова, обозначающие одушевленные или неодушевленные предметы. Позицию С3 занимают слова с объектной семантикой, позицию С5 - слова с пространственной семантикой, которые обозначают семантический компонент локатив встречи. Например: Мыртаз эл советни къатында Жамийге тюбеди (Х.К.). - Около сельского совета Мыртаз встретился с Жамий; Азиза шахарда эгечине жолукъду (М.Т.). - Азиза в городе встретила свою сестру; Магомет тауда бир уллу шауданнга тюбегенди (К.ж.). - Магомет в горах наткнулся на какой-то большой колодец; Асият босагъада Хасаннга тюртюлдю (А.У.). - Асият на пороге натолкнулась на Хасана.
Если позицию С5 занимает слово жол - дорога, путь, то обычно речь идет о том, что и субъект, и объект находились в состоянии движения: Тюлкю жолда Бёрюге тюбегенди (Ф.). - Лиса по дороге встретила Волка. В остальных случаях может двигаться один субъект, а объект - находиться в состоянии покоя.
Предложения, построенные по схеме С1-С-ны4-С5-Г
Глаголы физического восприятия образуют особую неканоническую конструкцию, в которой локативная ситуация представлена в качестве воспринимаемой субъектом восприятия: Мен зоопаркда айыуну кёрдюм (Н.). - Я в зоопарке увидел медведя. Это вполне закономерный поворот в способах выражения пространственных ситуаций: ведь любая ситуация прежде всего должна быть воспринята. При этом меняется диатеза высказывания, и высказывание организуют не пространственные глаголы, а глаголы иных семантических групп - физического (в некоторых языках и умственного) восприятия [Гак 1996: 24). Сфера действия локализатора узкая - локализация объекта ситуации.
Сирконстант-локализатор может детерминировать любую ситуацию (в том числе и локативную). Особенно часто локативный сирконстант мы встречаем при глаголах занятия определенной деятельностью: Уучула агъачда айыуну куркасын тапдыла. - Охотники в лесу нашли берлогу медведя.
Будучи необязательным компонентом данных несобственно локативных высказываний, локализатор-сирконстант, который формально может быть отнесен к глаголу-сказуемому, но не обусловлен его обязательными валентностями, семантически соотносится с ситуацией в целом. Это позволяет Н.Ю. Шведовой, развивая идеи Е. Куриловича, В.В. Виноградова, Е.В. Кротевича об определителях всего предложения в целом [Виноградов 1954; Кротевич 1954; Курилович 1962] и опираясь на теорию валентностей глагола, говорить о существовании особого типа членов предложения - детерминантах, распространяющих предложение в целом [Шведова 1964: 77-93; 1968: 39-50]. Эта идея вызвала оживленную дискуссию в русистике [Кржижкова 1967: 32-48; Малащенко 1972] и заставила обратиться к идеям слабого вариативного управления и предложного примыкания [Овсянико-Куликовский 1909; Буслаев 1959: 273; Потебня 1958: 120]. Особенно плодотворной оказалась идея обстоятельственных детерминантов. Детерминанты обычно занимают либо позицию в начале всего предложения, либо непосредственно при глаголе-сказуемом. Помимо локативного, в числе обстоятельственных детерминантов выделяются темпоральные, причинные, целевые, следственные, условные и т.п. детерминанты.
Высказывания с локализатором-сирконстантом сказуемого являются общелокативными. Сфера действия локализатора широкая - локализация ситуации в целом.
Предложения с глаголом жет - доходить, добираться до кого-чего, догонять, настигать кого в позиции предиката выражают достижение субъектом движущегося или неподвижного, но ушедшего ранее объекта в точке пространства. Часто позицию локатива занимает слово жол - дорога, путь, в форме С5 -жолда - в дороге, в пути или слова с пространственной семантикой. Позицией С-ны4 выражается объект достижения при движении. Объект может находиться в движении или быть в состоянии покоя. В последнем случае передвижение им совершено ранее, и он отдалился от субъекта на определенное расстояние: Ибрагим нёгерин жолда жетди (Б.Г.). - Ибрагим догнал друга в дороге.
Предложения с глаголом оз - обогнать в позиции предиката выражают опережение движущегося впереди объекта активным субъектом в определенной точке пространства, и в результате объект остается позади обогнавшего его субъекта. Позицию субъекта и позицию объекта занимают слова, обозначающие способные к передвижению существа и предметы. Позицию С5 - точки пространства, обозначающей место, где происходит опережение объекта движения, занимают слова с пространственной семантикой: жол - дорога, путь, орам - улица и т.п. Позицию локатива могут занимать и послеложно-именные сочетания существительное + послеложное слово къатында - около чего, жанында - около, рядом чего: Аслан Алимни жолда озду (К.ж.). - Аслан обогнал Алима по дороге; Атлы жаяу баргъанланы тюкен къатында озду (М.Т.). - Всадник обогнал пеших около магазина.
Предложения, построенные по схеме С1-С-ны4-С6-Г
В карачаево-балкарском языке на основе глаголов перемещения ташы, келтир, къыста, айда, сюр строятся предложения, построенные по схеме С1-С-ны4-С6-Г, выражающие каузированное перемещение объекта субъектом-каузатором из исходной точки пространства без конкретизации конечной точки движения: Жаз биз агъачны бек узакъ жерлерибизден ташыучубуз (С.). - Летом мы возим дрова из очень далеких мест; Анам сууну шаудандан ташыйды (М.Т.). - Моя мать носит воду из родника; Биз Новороссийскеден цемент келтирдик (Х.К.). - Мы из Новороссийска привезли цемент; Мен малланы орундан къыстадым (З.). - Я выгнал скотину из сарая.
Семантическая структура предложений, предикаты которых выражены глаголами къуу, къыста, айда, сюр, состоит из предиката перемещения, субъекта-каузатора, объекта каузированного перемещения, локатива исходной точки: Кишиледен бири камысык жашланы алайдан къууду (Б.Г.). - Один из мужчин погнал оттуда шаловливых ребят; Директор аман ишчилени совхоздан къыстады (К.ж.). - Директор выгнал с совхоза плохих работников; Сюрдю бизни ачы боран тауладан (С.о.). - Погнал нас с гор жестокий буран; Жашла арбаздан тауукъланы къыстадыла (Н.). - Мальчики прогнали кур со двора.
Глаголы къорат - убирать, уносить, удалять кого-что, къачыр (понуд.) - убирать, уносить что (в темпе), думп эт/думпайт - убрать куда выражают удаление объекта (из локума, с поля зрения) в темпе: Бу затны кёзден къачыр. - Убери это с глаз долой; Аллымдан думпай! - деди жашчыкъ нёгерине. - Исчезни отсюда! - сказал мальчишка товарищу. Итни кёзюмден къорат! - Убери собаку с глаз моих долой!
В предложении Хапаргъа кёре, ол (Мыстай) къаядан кеси кесин атханды (И.А.). - По разговорам, Мыстай бросился с горы действие распространяется на самого субъекта-каузатора: объект выражен возвратным местоимением кеси - сам в С-ны4 - кесин - себя. Действие субъекта производится осознанно. Буквальный перевод данного предложения: Мыстай бросил сам себя с горы. Каузирующая сила - сознание самого субъекта.
Предложения с глаголом ашыр в позиции предиката, построенные по данной схеме, выражают совместное движение субъекта и объекта до определенной точки пространства, затем объект двигается один: Андрей Володяны вокзалдан ашырды (К.ж.). - Андрей проводил Володю с вокзала; Алий Солманны, аркъасындан тюртюп, босагъадан ашырды (Х.К.). - Толкнув в спину, Алий проводил Солмана с порога.
Глагол действия къала в знач. «нагружать кого-что чем (тяжело, много), грузить что» означает наполнение грузом объекта (тяжело, много), складывание груза куда-нибудь, помещать в качестве груза: Машинаны биченден къаладыла. - Загрузили машину сеном.
Глагол психического воздействия юркют (понуд. от юрк) - напугать кого; вспугнуть кого, заставить шарахаться (о животных) выражает психическое воздействие на животных с удалением их с места: Ит къойланы жатып тургъан жерлеринден юркютдю. - Собака напугала овец, и они шарахнулись в сторону.
Глаголы бошла - освобождать кого, давать свободу кому, жибер в знач. «отпускать, освобождать кого», ий в знач. «отпускать кого куда» выражают разрешение кому-нибудь покинуть замкнутое пространство: Бизникиле партизанланы концлагерьден бошлагъандыла. - Наши освободили партизан из концлагеря.
Глагол тепдир (понуд. от теп) - сдвинуть; продвинуть; передвинуть, переместить выражает перемещение предмета, двигая: Аслан столну жеринден тепдирди (М.Т.). - Аслан сдвинул стол с места.
Глаголом толтур - наполнять что-то чем-то по данной схеме строится модель каузативного установления пространственных отношений с локализатором - объектом ситуации: Маржан челекни суудан толтурду. - Маржан наполнила ведро водой. Локализатор занимает прямо-объектную позицию, а локализуемый объект является косвенным объектом со значением средства или инструмента.
Глаголы физического и умственного восприятия (къара - смотреть, бил - узнать) также строят простые предложения, в которых присутствует локализатор в исходном падеже, обозначающий источник восприятия. Позицию С6 может занимать и сочетание имени с отыменным послелогом в С6. В отличие от предложения, формируемого предикатами покидания субъектом определенного пространства (С1-С6-Г), это предложение имеет валентность объекта восприятия и строит высказывания по следующей формально совпадающей модели с (С1-С-ны4-С6-Г) - С1-С6-С-ны4-Г - простого предложения физического и умственного восприятия: Студентле ол китапдан халкъны тарыхыны юсюнден кёп зат билирге боллукъдула. - Студенты из этой книги смогут узнать много вещей об истории народа. Компонент в исходном падеже при глаголах умственного восприятия в данном случае сочетает значение локализатора и причины (китапдан - из книги < благодаря книге).
Объектом восприятия может быть целая ситуация (жайны келгенин - о том, что пришло лето): Биз къышны келгенин къыраудан билебиз. - О том, что пришла зима, мы узнаем по инею.
Простые предложения каузативного прекращения пространственных отношений формируются предикатами извлечения объекта из занимаемого им пространства, обретения или приобретения объекта (типа ал - взять, чыгъар - в знач. «вытащить») - модель С1-С-ны4-С6-Г - предложение каузативного прекращения пространственных отношений: Окъуучу челекни къарт амманы къолундан алды. - Школьник взял ведро из рук старушки; Масхут кюрекни къар тюбюнден чыгъарды. - Масхут вытащил лопату из-под снега; Букъгъан сабийчиклени стол тюбюнден чыгъардыла. - Спрятавшихся малышей вывели из-под стола.
9. Четырехместные простые предложения с предикатами пространственной локализации
Каузативные глаголы пространственной локализации в основном залоге в карачаево-балкарском языке являются четырехвалентными и участвуют в построении предложений по формальной схеме С1-С-ны4-С6-С3-Г, где С1 - субъект-каузатор, С-ны4 - объект локализации, С6 - исходная точка перемещения, С3 - конечная точка установления пространственных отношений, Г - глагол в финитной форме - предикат пространственной локализации; общая семантика: субъект-каузатор перемещает объект из исходной точки пространства в конечную точку пространства.
Предложения с каузативными глаголами перемещения в позиции предиката, где указывается на исходную и конечную точки перемещения объекта, строятся по формальной схеме С1-С-ны4-С6-С3-Г. Позицию субъекта-каузатора при них занимают слова, обозначающие существа и предметы, способные к действию, передвижению: людей, животных, птиц, механизмы передвижения; слова, обозначающие стихийные силы природы - жел - ветер, боран - буран, ырхы - поток.
Предложения с глаголами къыста - выгонять, прогонять, сюр - гнать, выгонять, айда (карач.) - гнать, къуу - гнать, гнаться, къууала - погонять, подгонять, прогонять, ыхтыр - оттеснить, отбрасывать кого в позиции предиката выражают самостоятельное передвижение объекта субъектом-каузатором в препозиции. Одновременно передвигаются и субъект-каузатор и каузируемый объект. Дифференцирующий семантический признак данных глаголов - «насильно, принуждая». Движение-перемещение производится в направлении от говорящего лица: Аслан къазланы тауукъ орундан тышына къыстады (Ш.). - Аслан выгнал гусей из курятника наружу; Бизникиле душманны суу жагъадан артха ыхтырдыла (О.Х.). - Наши оттеснили врага (назад) от берега; Магомет бузоуланы арбаздан тёшге къууалайды (Н.). - Магомет гонит телят со двора на холм. Общая семантика: каузированное перемещение объекта субъектом-каузатором из исходной точки пространства в конечную точку.
В отличие от вышерассмотренных конструкций, предложения с предикатами, выраженными глаголами келтир - приносить, привозить что; приводить кого-что, ташы - носить, переносить, таскать, перетаскивать, возить, перевозить, показывают перемещение объекта субъектом-каузатором в направлении к говорящему. Субъект-каузатор совершает перемещение объекта при физическом контакте с ним или без физического контакта, что зависит от лексического наполнения позиции объекта: Машинала нартюхню сабанладан токга ташыйдыла (К.ж.). - Машины возят кукурузу с полей на ток; Мурадин Аслижанны шахардан элге келтирди (М.Т.). - Мурадин привез Аслижан из города в село; Ат сау кюнню тракторлагъа элден флягала бла суу ташыйды (Ш.). - Лошадь целый день возит для тракторов флягами воду из села.
Также простые предложения каузативного перемещения объекта по некоторому локуму с тремя обязательными координатами формируют глаголы кетер - уводить, уносить, келтир - привести, тюшюр - спустить, сюйре - тащить волоком, къуу - гнать, выгонять, ий - посылать, жибер (присутствует сема речи) - посылать: Мен сабийлени арбаздан тышына жибердим (К.ж.). - Я отпустил детей со двора наружу; Жашчыкъ чанасын алайдан тёшге сюйрейди (Н.). - Мальчишка тянет санки оттуда на гору.
Предложения с глаголом элт - вести кого (куда-либо), нести, везти что в позиции предиката выражают одновременное перемещение субъекта и объекта в направлении от говорящего. «Глагол «нести» обозначает перемещение субъекта и каузируемое им синхронное перемещение объекта» [Сильницкий 1986: 14]. Глаголы перемещения предмета нести, носить синтаксически объединяются необходимостью связи с винительным объекта, наличием сильного управления, вхождением в одну языковую модель [Сирота 1968: 10]. Перемещение объекта производится самостоятельно или несамостоятельно, что зависит от лексического наполнения данной позиции: Кирилл мени вокзалдан тюзюнлей юйюне элтди (Ж.Тек.). - Кирилл сразу отвез меня с вокзала к себе домой; Алий чемоданланы бир отоудан бирси отоугъа элтеди (Ш.). - Алий относит чемоданы из одной комнаты в другую.
Предложения с глаголами ат - кидать, метать, сыз - выбрасывать, выкидывать вон; бросать, силде - бросать, кидать, швырять что, быргъа (разгов.) - швырять, кидать, бросать что, шипер (разгов.) - бросать, швырнуть, кидать что в позиции предиката выражают перемещение объекта неподвижным субъектом-каузатором при физическом контакте с ним - с помощью руки или какой-либо части тела резким движением, придав объекту начальную скорость. Движение объекта происходит в воздухе: Жашчыкъ топну алайдан бир жанына сызды (Н.). - Мальчик кинул мяч оттуда в сторону; Толкъунла къайыкъны суудан жагъагъа атадыла (М.Т.). - Волны выбрасывают лодку из воды на берег.
Предложения с глаголами жибер - отправлять, посылать, направлять кого-что, ий - посылать, послать, отпустить в позиции предиката выражают каузированное перемещение объекта с одной точки пространства в другую. Субъект-каузатор находится в состоянии покоя и дает устное распоряжение. В семантике предложения осуществление или неосуществление действия не конкретизируется. Фактически объект перемещения, выраженный словом в С-ны4, в предложениях с данными предикатами является исполнителем движения, т.е. субъектом. Как и позицию субъекта-каузатора, в данном случае позицию субъекта пространственной локализации занимают слова, обозначающие живые существа: Мен сабийлени арбаздан тышына жибердим (К.ж.). - Я отпустил детей со двора наружу; Устаз окъуучуланы дерсден переменагъа жиберди (З.). - Учитель отпустил детей с урока на перемену; Керим итни эшикден арбазгъа ийди (Н.). - Керим пустил собаку с улицы во двор.
Предложения с глаголом кётюр - поднимать (камень, мешок, чемодан и т.п.) в позиции предиката выражают каузированное перемещение объекта снизу вверх при физическом контакте с ним субъекта-каузатора: Жамий Асланчыкъны жерден ёрге кётюрдю (Ш.). - Жамий подняла Асланчика с земли вверх; Къуш къозучукъну жерден кёкге кётюрдю (К.ж.). - Орел поднял ягненка с земли в небо.
Предложения с глаголом тюрт - толкать в позиции предиката выражают такое передвижение, когда субъект-каузатор при физическом контакте с объектом заставляет его перемещаться в препозиции: Ануар столну отоуну мюйюшюнден ортасына тюртдю (М.Т.). - Ануар подвинул cтол из угла комнаты на ее середину; Эгечим мени суудан бир жанына тюртдю (Ш.). - Моя сестра оттолкнула меня от воды в сторону.
Предложения с глаголами жый - собирать в одном месте (многое, многих), топла (малоупотр.) - собирать вместе, сконцентрировать в одном месте в позиции предиката выражают перемещение субъектом-каузатором множества объектов из разных точек пространства в одну точку. Например: Аслан малланы орамдан баугъа жыйды (К.ж.). - Аслан загнал скотину с улицы в сарай; Назифачыкъ илляуланы жерден четенчикге жыйды (М.Т.). - Назифочка собрала игрушки с пола в корзиночку.
Глагол къотар - разгружать, выгружать что, тёк в знач. «высыпать, вываливать что» выражают извлечение, удаление какого-либо груза, откуда-либо, сваливая, опрокидывая (из вагона, машины): Отунланы машинадан юйню жанына къотардыла (Х.Ш.). - Из машины дрова выгрузили около дома; Фермада флягадан сютню челеклеге къотардыла. - На ферме из фляги молоко разлили по ведрам.
По данной схеме строятся предложения количественной оценки пройденного пути: Нальчикден Басханнга дери юч километр ётдюк. - Мы от Нальчика до Баксана прошли три километра. Эта конструкция представляет собой контаминацию двух конструкций: некаузативной гибридной транслокации и преодоления пространства. Метрические имена в позиции локализатора со значением преодоленного пространства неизбежно осмысливаются как количественная оценка пройденного пути. Особенностью их употребления является то, что они должны иметь при себе количественный атрибут.
При незаполненности валентности со значением левой границы интервала все предикаты приобретают эгоцентрический компонент: точка отсчета привязывается к субъекту наблюдения и оценивается расстояние или пройденный путь от нее до правой границы интервала.
Четырехместные каузативные глаголы перемещения в понудительном залоге в позиции предиката участвуют в построении пятиместных ССМ простых предложений. И.Х. Ахматов пишет, что «наибольшее число формальных и семантических компонентов имеют каузативные конструкции. Замена какой-либо формы глагола, выступающей в роли предиката, формой понудительного залога приводит к определенным изменениям в строе предложения: 1) в его состав включается форма С1, являющаяся субъектом-каузатором, 2) подлежащее, выраженное формой С1, принимает форму С3 или С4, которая является носителем объекта каузации и субъекта процесса, 3) к исходному набору семантических элементов прибавляется еще один элемент - «каузация» [Ахматов 1983: 253-254]. Каузативные глаголы перемещения в понудительном залоге становятся «вдвойне каузативными».
Субъект-каузатор в предложениях с каузативными глаголами перемещения в понудительном залоге и в предложениях с глаголами движения в двойном понудительном залоге в позиции предиката дает распоряжение другому субъекту. Этот момент в карачаево-балкарском языке можно передать конструкцией с глаголом речи в деепричастной форме, однако эта форма в речи и на письме обычно опускается из-за избыточности: Ынна, Керимге айтып, бузоуланы бахчадан тышына къыстатды. - Бабушка, сказав Кериму, велела (ему) прогнать телят из огорода на улицу. Двойное понуждение: Ынна, Керимге айтып, бузоуланы бахчадан тышына Алийге къыстатды. - Бабушка повелела Кериму, чтобы телят с огорода на улицу выгнал Алий.
Глаголами движения и каузативными глаголами перемещения в понудительном залоге в предложениях выражается такое действие, которое обязательно осуществляется в результате волеизъявления субъекта-каузатора. Волеизъявление субъекта-каузатора направлено на перемещение объекта из одной точки пространства в другую точку. В позиции субъекта-каузатора, выраженного С1, обычно употребляются слова, обозначающие человека, т.е. существа, обладающего речью и посредством ее выражающего свою волю, - пожелание, приказание и т.п. - другому лицу - каузируемому субъекту, выраженному формой С3. Эта позиция наполняется словами, являющимися названиями живых существ, обладающих сознанием и понимающих приказание: Фазика манга жашчыгъын школдан юйге келтиртди (М.Т.). - По просьбе Фазики, я привел (ее) сына из школы домой; Хамзат манга Айшатны тойдан юйлерине ашыртды (Ж.Ток.). - По велению Хамзата, я проводил Айшат со свадьбы домой; Жамиля къызлагъа къозуланы суу басхан жерден бир жанына кетертди (Х.К.). - По указанию Жамили девушки перенесли ягнят с затопленного пространства в сторону.
В предложениях данной конструкции в результате каузации объект перемещается в пространстве. Глаголы перемещения в понудительном залоге выступают в позиции предиката каузированного действия-перемещения.
Общая семантика: каузированное перемещение объекта с одной точки пространства в другую точку субъектом действия в результате волеизъявления субъекта-каузатора.
Таким образом, каузативные глаголы перемещения в понудительном залоге и глаголы движения в двойном понудительном залоге участвуют при конструировании пятиместных моделей предложений с глаголами движения-перемещения в позиции предиката, выражающего действие-перемещение.
К пятиместным моделям с предикатами действия-движения при логическом ударении возможно прибавление компонентов со значением пути движения, выраженного С-ны4. В этом случае формальная схема будет иметь следующее изображение: С1-С3-С-ны4-С6-С3-С-ны4-Гпонуд.: Жамиля къызлагъа къозуланы суу басхан жерден бир жанына бу жерни кетертди. - По указанию Жамили, девушки перенесли ягнят с затопленного пространства в сторону по этому месту. Данная модель шестиместная.
К этой же модели возможно присоединение и семантического компонента - средства перемещения, выраженного сочетанием Сбла (арба бла - на арбе): Жамиля къызлагъа къозуланы суу басхан жерден бир жанына арба бла бу жерни кетертди. - По велению Жамили, девушки перенесли ягнят с места наводнения на арбе в другое место по этому пути. Формальная структура данного предложения: С1-С3-С-ны4-С6-С3-С-ны4-Сбла-Гпонуд..
В любое предложение с предикатом пространственной локализации возможно также включение и темпорального компонента (ингирде - вечером), и компонента качественной характеристики действия-движения (терк - быстро), однако они, как было отмечено выше, обусловлены коммуникативной необходимостью, а не валентностью глагола движения. Вышеприведенные конструкции громоздки, их образование зачастую происходит искусственно, и потому они редко употребляются в устной речи и почти не встречаются в языке художественной литературы.
Достарыңызбен бөлісу: |