Bulcsu Siklоs, ba. На соискание степени Phd university of London March 1990


Часть 3 ЗАМЕТКИ О РЕДАКТИРОВАНИИ И СРАВНЕНИЕ РАЗНЫХ ВЕРСИЙ ТАНТР ВАДЖРАБХАЙРАВЫ



бет6/10
Дата04.03.2016
өлшемі5.01 Mb.
#42084
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Часть 3

ЗАМЕТКИ О РЕДАКТИРОВАНИИ И СРАВНЕНИЕ РАЗНЫХ ВЕРСИЙ ТАНТР ВАДЖРАБХАЙРАВЫ

В настоящее время редактура канонических текстов со сверкой разных версий Кангьюра является обычной практикой. Мы поступили так же. При переводе использовались тексты из следующих редакций Кангьюра [338] (информацию о наличии или отсутствии тех или иных текстов в разных Кангьюрах см. в библиографии Ia):

a) Тибетские переводы.

I. Ваджрамахабхайрава-тантра из Кангьюров P, U, S, D, R и неканонического манускрипта A.

II. Тантра выполнения ритуала из Кангьюров P, U, S и D.

III. Миф – P, U, S, D и R.

IV. Ритуалы мускусной крысы – только U и Тенгьюр P.

V. Тантра в трёх главах из неканонического манускрипта А и Кангьюра Р (в котором она называется Тантрой Чёрного Ямари в трёх главах).

b) Монгольские переводы:

Монгольские версии Ваджрамахабхайрава-тантры, Тантры выполнения ритуала и Мифа из Р и манускрипта С.

Хотя на первый взгляд может показаться, что благодаря анализу разных версий мы можем создать новые, более качественные редакции тибетских канонических текстов (подобно тому, как это было сделано в отношении европейской классики), на практике возникает множество трудностей. Лично я сомневаюсь в ценности сличения разных редакций для восстановления этих текстов по следующим причинам:

1. Поскольку все эти тексты являются переводами, степень их корректности невозможно установить, если, как в нашем случае, санскритский оригинал утерян. Даже когда такие оригиналы существуют (как, например, санскритский текст Хеваджра-тантры, опубликованный в Snellgrove, 1959), эти рукописи практически всегда являются более поздними, чем тибетские переводы, и следовательно содержат больше ошибок, накопившихся в процессе переписывания (для исправления которых очень часто используются как раз тибетские переводы тех же текстов).

2. Даже если мы считаем, что тибетские переводчики правильно понимали тантрические тексты (в чём никак нельзя быть уверенным, учитывая a) периодически встречающиеся непонятные фразы и b) тот факт, что большая часть текста первоначально была записана либо на неправильном санскрите, либо на каком-либо из пракритов и впоследствии кое-как переложена на санскрит), зачастую крайне сложно выбрать между разными прочтениями. Современный редактор может выбирать тот вариант, который кажется ему более «правильным», но нет никаких гарантий, что это будет ближе к «оригиналу». Такой подход работает далеко не всегда. Если следовать только критерию понятности, то в случае Ваджрамахабхайрава-тантры (a.I.) придётся принять почти все исправления манускрипта А, отсутствующие в Кангьюрах. Почему этого делать нельзя? В первую очередь, версия А явно демонстрирует, что её редактор просматривал текст, находил неясные места и менял их так, чтобы придать тексту некий смысл. Для создания этой версии была проделана огромная работа, но тем самым версия А стала совершенно бесполезной для восстановления «оригинального» тибетского текста, не говоря уже о санскритском. Те или иные интерпретации встречаются во всех редакциях Кангьюра (если бы их не было, не было бы и проблемы редактуры), и они точно так же препятствуют работе. Мы, разумеется, не можем отбросить их все, так как доверяем редакторам Кангьюра больше, чем неизвестному составителю версии А – но при этом у нас нет никаких сведений относительно компетентности этих редакторов, так как главным критерием такой компетентности может быть только санскритский оригинал.

3. Тибетские редакторы Кангьюров и сами старались собрать как можно больше разных версий Кангьюра, чтобы создать на их основе новую, более правильную версию, причём невозможно установить, какими текстами они пользовались. Путаница имеет огромные масштабы, и упорядоченность критического материала, например, в данной работе, создаёт ложное впечатление о прозрачности взаимоотношений между Кангьюрами. В реальности эти связи крайне сложны и неочевидны, но именно в них необходимо разобраться, если мы хотим редактировать тантрические тексты.

4. Существует также ещё одна проблема. Некоторые важнейшие редакции Кангьюра в данный момент недоступны, или практически недоступны. Например, Кангьюр Rgyal rtse them spangs ma1 (S), который считается личной копией Будона (или копией этой копии), хранится в Улан-Баторе и для доступа к нему исследователю придётся преодолеть огромное административное сопротивление. В этом Кангьюре содержатся некоторые нетипичные интерпретации, часть которых отсутствует даже в ближайших связанных с ним Кангьюрах, наподобие находящегося во дворце Тог манускрипта R. Естественно, ни одна новая редакция не сможет претендовать на полноту без обработки этой и других подобных версий (связанных с S, прежде всего это R, а также берлинская и токийская рукописи). В данной работе предпринята первая (и, надеемся, не последняя) попытка изучения Rgyal rtse them spangs ma.

5. Вся история Кангьюров вращается вокруг взаимоотношений собраний текстов, а не отдельных текстов из этих собраний, то есть, строго говоря, выводы, полученные на основании сравнительного анализа Кангьюров, не всегда применимы к истории конкретных текстов. К тому же, редакторы Кангьюра, скорее всего, знали о существовании неканонических версий, которые могли иметь хождение в то время (в конце концов, это часть работы редактора), и мы должны учитывать возможное влияние этих текстов на итоговые версии Кангьюра. Например, редакторы версии U (а также лхасского Кангьюра) вполне могли читать неканоническую редакцию Ваджрамахабхайрава-тантры, которую мы обозначаем как А. Строгость редактуры теряет часть своих преимуществ, если остаются неизученными целые пласты информации.

6. Существует и ещё один аргумент в отношении редактуры тантрических текстов, который так легко проигнорировать из-за его кажущейся несерьёзности. Работая с обыкновенным (нетантрическим) классическим текстом, редактор по умолчанию понимает, что этот текст когда-то был написан неким автором, и так возник его оригинал. Но в случае тантрических текстов даже если бы мы реконструировали ранние санскритские источники (что невозможно, так как сохранившиеся санскритские рукописи являются более поздними), нужно ещё помнить, что, как сообщается в самих тантрах, их оригиналов вообще нет в нашем мире. Полные тантры Ваджрабхайравы, а также Чёрного и Красного Ямари существуют, но не у нас на Земле, а в стране дакинь. Именно там хранится оригинал. Как сообщает колофон (стр. 63), исходным текстом является тантра Ваджрабхайравы из ста тысяч строф, а всё, что нам доступно (и все, что мы перевели в этой работе) – это только отрывки, которые йогин Лалитаваджра сумел запомнить (даже не скопировать!) за неделю. Текстологически тантры полностью отличаются от обыкновенных человеческих текстов, и восстановление их оригинала (цель любого редактора) просто невозможно. Исследователь XX века, работая с Кангьюрами XVI-XX века, столкнется с изрядными проблемами при попытке реконструировать тибетский перевод (XI-XII века) санскритского текста, который имеет свою долгую историю в несколько сотен лет и был составлен на основе выученных наизусть отрывков из божественной версии, находящейся где-то в высших сферах. Конечно, можно просто проигнорировать сакральную историю этих текстов и обращаться с ними как с европейской классикой, но даже очень рационалистически настроенному редактору придется признать, что всеми индийскими, монгольскими и тибетскими редакторами и хранителями эти тексты всегда почитались как священные. Священный статус мог и не оказывать сильного влияния на процесс редактуры, но наша редакторская, «рациональная» работа с тантрами весьма сильно зависит от того, как их воспринимали редакторы Кангьюра. Можем ли мы просто отбросить и не принимать в расчет то, что рядовые практикующие и предыдущие редакторы считали важнейшим аспектом истории этих текстов? Поступая так, обращаясь с тантрами как с обычной литературой, мы предвзято проводим границу между приемлемой для рационалиста текстуальной историей и иррациональным мифом, основываясь на наших (логико-научных) представлениях о рациональности («дакини не существуют» и т.д.); границу, которая всегда была и остаётся в корне неверной для всех практикующих цикл Ямантаки, ведь с их точки зрения мы должны быть благодарны дакиням за само присутствие этих текстов в нашем мире.

Несмотря на всё это, в данной работе мы следовали обычной процедуре редактуры. Мы старались придерживаться политики минимального вмешательства, и добавили лишь несколько исправлений, не подкреплённых ни одной из версий. Орфографические ошибки включены в критический материал только в тех случаях, когда касаются значимых слогов. В некоторых (и довольно частых) ситуациях необходимости выбора, мы выбирали либо версию, поддерживаемую большинством редакций, либо наиболее раннее прочтение (в первую очередь, из Rgyal rtse them spangs ma). Монгольский перевод основан прежде всего на пекинской редакции P (пекинский Кангьюр), поэтому исправления в нём мало отличаются от исправлений в тибетском тексте. Обычно варианты из копий одного и того же текста не включаются в критический материал, но в данном случае мы включили также и монгольский манускрипт С для проверки текста из соответствующего тома монгольского печатного Кангьюра. В копии С содержатся некоторые строки, пропущенные в тибетском пекинском Кангьюре и соответственно в монгольском P. Хотя при возникновении сомнений преимущество отдавалось монгольскому переводу, в некоторых случаях мы исправили текст на основании тибетской версии против обеих монгольских, что было бы недопустимо в случае работы с оригинальными (не переводными) текстами. Нумерация страниц и тибетской, и монгольской версии основана на пекинском издании (кроме Тантры в трёх главах), пунктуация также взята из этого издания с незначительными изменениями.

Разбор всех вышеупомянутых аспектов и изучение истории этих текстов – трудоёмкая работа, которая, возможно, не приведёт к каким-либо потрясающим открытиям, но мы надеемся всё же попытаться её проделать. Далее приведён краткий обзор разных версий текста: 1) независимой версии, обозначенной буквой А; 2) версии из Кангьюра Rgyal rtse them spangs ma и 3) монгольских переводов.
1) Независимая версия A

Неканоническая версия Ваджрамахабхайрава-тантры, которую мы обозначили как А, является во многих случаях даже более полезной, чем канонические комментарии. Используемые в ней более простые для понимания фразы-синонимы дают представление о том, как именно текст воспринимался в сообществе гелуг-па монгольской Урги. Большинство этих поправок выглядят вполне логичными и адекватными, хотя в некоторых местах встречаются и ошибки. Удивительно, но А зачастую ближе к версиям R и S, чем D или P.

Вот некоторые примеры исправлений этой версии:

i) Переделка предложений, наподобие dei dbus su 'dod pa'I dngos grub вместо более сложного dngos grub dang dngos grub ma yin pa la (Vmbh. 135v).

ii) Технические исправления, типа nga rgyal dang ldan pas «охваченный божественной гордостью», вместо mnyam par bzhag pas «в состоянии медитативного равновесия» (Vmbh. 136v).

iii) Уточнения, например bsgrub bya dei вместо абстрактного dei (Vmbh. 137r).

iv) Значительные исправления неизвестного происхождения, например gzhon nu rnams kha sbub tu byas nas zhabs kyi 'og tu mnan pa | 'jigs su rung ba'i thod pas thod byas pa вместо gnod sbyin la sogs pa za ba (Vmbh. 141r).

v) Добавления, отсутствующие в других версиях, например bya rgod dang (Vmbh. 142v) в списке животных мандалы; или mnyam par bzhag pas, добавленное в некоторых местах (напр., Vmbh. 142r); или che ge mo, добавленное после bu mo в инструкции по проведению ритуала (Vmbh. 143v).

vi) Пропуски, например пропуск gshin rje'i sngags kyis (Vmbh. 144r) – вероятно, на основании отсутствия такой мантры в тексте.

vii) Иные изменения в словах и порядке фраз, например Vmbh. 147r.


2) Rgyal rtse them spangs ma – рукопись S. Эта прекрасно оформленная и аккуратная рукопись, хранящаяся в Государственной библиотеке Улан-Батора, ничем бы не выделялась среди остальных рукописных Кангьюров (из дворца Тог, Берлина, Лондона, Тайпея или Токио), если бы не слух о том, что она является личным экземпляром первого составителя Кангьюра – Будона (или, по крайней мере, копией этого личного экземпляра) [339]. Если это действительно так, значение данного документа невозможно переоценить. Хотя установить это в точности невозможно, пока доступ к этому Кангьюру закрыт, тем не менее, можно выдвинуть следующие общие соображения [340]:

i) Странным образом пропущен ритуал парализации женщин (Vmbh. 144r), что говорит о том, что основой для других версий послужил независимый от этого Кангьюра источник (тесно связанный с манускриптом R). Этот ритуал восстановлен в версии U, редакторы которой опирались на S.

ii) Присутствует несколько (хотя и немного) уникальных прочтений (в основном, в Тантре выполнения ритуала, а не в Ваджрамахабхайрава-тантре), более значимых, чем заурядные разночтения, характерные для этих текстов (как gzhag/bzhag и т.п.) Например, ma he gdong ba'i sbyor ba gsang ba gnas te (примечательно, что после gsang ba нет la) вместо ma he gdong ba'i sbyor bas nga rgyal la gnas te (Vmbh. 145v); mgo dang mtha' ma gnyis ldan bya вместо mi yi sa bon gnyis ldan bya (Kp. 147v); kha dang lag pa bshal ba'i sngags so вместо mchod pa'i'o (Kp. 151r). Также имеется, возможно, чересчур стыдливое исправление в Kp. 151r: shes rab mo dang mnyam du sbyor, «объединившись с мудрыми женщинами» заменено на srin po rab tu khros pa 'dra, «подобно гневному демону».

iii) Большинство мантр из Главы 2 Тантры выполнения ритуала (151r) присутствуют только в версии S (среди всех Кангьюров, рассмотренных в данной работе), что указывает на существование двух совершенно отдельных традиций изучения этого текста.


3) Монгольские переводы (M и манускрипт C).

Хотя перевод Toin Corji в целом очень аккуратен и переводчик явно тщательно обдумывал текст, есть и некоторые странности, в основном, в Тантре выполнения ритуала (несомненно, труднейшей для понимания). Часто встречаются ошибки в падежах: путаница между a) именительным и творительным (yoginis kiged daginis ideyü вместо yoginis kiged daginis-iyar idegdeyü, Vmbh. 185r), и b) винительным и родительным (напр., üküdel tülegsen-i γajar-tur niγuju вместо tülegsen (Vmbh. 172v)). В случае a) ошибки связаны с переводом тибетских эргативных конструкций с помощью а) творительного падежа без страдательного залога, либо b) оставления всех объектов в именительном падеже. Такой буквальный перевод эргативов приводит к возникновению странных конструкций, совершенно чуждых для грамматики монгольского (и алтайского) языка, и этим объясняется количество таких мест в переводе. В случае b) ошибки, вероятно, связаны больше с орфографией (многие из них исправлены в манускрипте С). Есть и другие случаи – в М говорится dulaγan-dur rasiyan-iyar tein büged gesügsen-i (Vmbh. 184v), здесь в одном месте используетсяя дательный падеж вместо творительного, а в другом – творительный вместо правильного родительного. В копии С исправлено только первое (dulaγan-iyar).

Некоторые слова, используемые для перевода тантрических терминов, способны удивить любого, кто незнаком с классическими монгольскими текстами подобного рода. Например, kisuγan («раковина, устрица») используется в качестве перевода тибетского nya phyis (= санскр. śukti, «сосуд из черепа»), поскольку в обычном контексте это санскритское слово означает «мать жемчуга». Выбор монгольских (и тибетских) слов в данном случае определяется семантикой санскрита, а не самих этих языков. Это объясняет и зачастую безуспешные попытки найти эти значения в стандартных монгольских словарях (Lessing 1960; Kowalewski 1844). Все подобные термины включены в тибето-монгольский глоссарий и помечены звездочками.

Имеются и ошибки перевода. Например, skyi bung rab tu 'jigs, «ужасные облака» (Kp. 191v), переведено как masi ayuγuluγci er-e em-e, «ужасные мужчина и женщина» – в монгольском тексте почему-то прочитано как skyes bud, что совершенно не вписывается в контекст (наверняка это ошибка переписчика, а не самого Toin Corji). Другие примеры ошибок – yasun, «кость», для тибетского rus, «родословная» (Kp. 187v) и ulaγan bolγan üiledcü (Kp. 191r), «сделать красным» для dam por drud byas, «натянуть» (т.е. прочтение dmar por вместо dam por).


ПРИМЕЧАНИЯ



КРАТКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЧТЕНИЮ ТАНТР

«Я вместе со всеми живыми существами ищу прибежище в учителе и в трёх драгоценностях. Я быстро достигну просветления и приведу всех живых существ к состоянию божественного единения. Я, Акшобхьяваджра, цвета пространства, трёхголовый, шестирукий и окружённый свитой, призываю всех Победителей и божеств явиться передо мной. Почтительно простираюсь и совершаю множество подношений. Исполненный благоговения, с однонаправленным умом, прошу даровать мне благословение должным образом понять значение тантры, и тем самым очистить путь двойной пользы».


Произнеся это, читайте тантру, а в конце скажите:
«Пусть силой накопления благих заслуг учитель, украшенный всеми знаками совершенства, разъяснит смысл тантры этому сосуду чистых предпосылок человеческого существования и линии преемственности. Оставляя обыденный путь, я вступаю на путь мантры и буду хранить свои обеты как зеницу ока. Да обрету я состояние Ваджрадхары посредством двойной йоги созревания и освобождения».
Эта краткая инструкция по чтению тантр предоставлена монахом Dkon mchog bstan pa'i sgron me.

1 Kasamatsu, Hirai.

2 Видимо Fritz Staal – знаменитый немецкий индолог, религиовед.

1 David Snellgrove, знаменитый религиовед.

1 Текста на русском нет, перевод мой.

2 Туманно объясняет и сам автор. Позволю себе прокомментировать более простым языком: от осинки не родятся апельсинки, а из сколь угодно полезных философских размышлений не возникает тело.

1 René Nebesky-Wojkowitz – австрийский этнолог.

2 Lincoln – неясно, кто это.

1 Asko Parpola – индолог, религиовед.

2 Alf Hiltebeitel – индолог, религиовед.

1 Roman Ghirshman, он же Р.М.Гиршман – украино-французский археолог.

2 Charles Reed – неизвестно, кто это.

1 Alex Wayman – известный американский индолог, тибетолог.

1 Русского текста нет, перевод мой.

1 Русский текст имеется только в переводе XIX века, это мой перевод – он благозвучней.

2 Я не нашла перевод всех этих эпитетов, так что перевод мой (буквальный).

1 В англ. тексте упоминаются ещё и «города».

2 В англ. тексте буквально «сможет путешествовать под землёй».

3 В англ. тексте: «Таковы пять мудра-символов колеса».

4 В англ. тексте после каждого из этих перечислений стоит «и т.д.», вместо «сердце» – «очаг» (hearth, а не heart).

5 В англ. тексте веталы называются «демоны-вампиры», в примечаниях автор объясняет.

1 В англ. тексте: «усмиривший своё эго».

2 В англ. тексте: «Далее, в центре, он визуализирует то, чего хочет достичь».

3 Какая некрасивая фраза! «…непременно обретёт все малые силы», и всё.

4 Здесь и далее, «колючая яблоня» – дурман обыкновенный, Datura Stramonium. См. примечания автора.

5 В англ. тексте это называется «магическое приспособление», см. в примечаниях автора – всё не так просто.

1 В англ. тексте: «к тридцати двум слогам мантры добавляется десятислоговая мантра с именем жертвы».

2 В англ. тексте: «на коже жеребёнка».

3 В англ. тексте: «волосами [жертвы]».

1 В англ. тексте в этом и предыдущем предложениях вместо «рисует», «изображает» – «представляет».

2 В англ. тексте: «гневного».

3 В англ. тексте: «взобравшись».

4 В англ. тексте: «…масло с изображения и держит его, оставаясь там».

5 В англ. тексте: «руки и ноги».

6 В англ. тексте: «на шею поедателя bali», см. примечания автора.

7 В англ. тексте: «может отправиться в любую землю, подобно вороне».

8 В англ. тексте просто «в чьём доме он сжигает».

1 В англ. тексте: «пишет мантру Ямы ядом и другими веществами…».

2 В англ. тексте: «сжигать на кремационном костре, используя йогу [54],…».

3 В англ. тексте: «с именами жертв».

4 В англ. тексте после этой фразы ещё целый абзац: «Я объяснял это и в других тантрах – следует стараться уничтожить тех, кто оскорбляет учителей, поносит махаяну и высмеивает практику мантры и тантры, или же следует изгонять их. Если йогин, не имея сострадания, совершает вредоносные деяния против других, эти деяния вернутся к нему. Весь вред, который он по какой-либо причине причинил живым существам, обрушится на него».

1 В англ. тексте: «в очищенном».

2 В англ. тексте вместо последнего «третий из седьмого, третий из четвёртого с тринадцатой гласной»

3 В англ. тексте: «…из четвёртого…».

4 В англ. тексте: «Это царь мантр, и с помощью йоги Быкоголового она исполняет любые ритуалы».

1 В англ. тексте буквально: «мандалу солнца».

2 В англ. тексте: «Посредством этих будд и других он [йогин] приводит живых существ к созреванию и состоянию просветления».

3 В англ. тексте: «пожирая».

4 В англ. тексте: «украшение из ужасных черепов».

5 В англ. тексте: PHEM.

1 В англ. тексте «очаг» (разница в одной букве, heart и hearth).

2 Птица наподобие сороки.

1 «Ногами».

2 «Ужаса», а дословно в англ. тексте – «Вызывающим Страх».

3 Я не знаю, в чём разница между «lance» и «spear». В предыдущей главе они назывались в переводе «копьё» и «дротик», в этой почему-то «пика» и «копьё»… надеюсь, йогины не запутаются ;)

4 Пропустили одну руку. Перед «саван» ещё – «рука».

5 В англ. тексте «очаг».

6 Та же история с «быком» и «буйволом». В этой же работе автор пространно рассуждает о том, как важно отличать разных животных, но в переводе на русский неясно, кто есть кто (слова по сути синонимы, словари их чётко не различают). Вот в этой главе «бык» и «буйвол» поменяны местами по сравнению с предыдущей. В моём тексте я где-то назвала «буйвола» «быком». Опять же, надеюсь, йогины разберутся.

7 В англ. тексте «демонов-вампиров», то бишь, ветал.

8 В англ. тексте они ещё держат черепа и кхатванги.

9 В англ. тексте: «Более того, он не должен помещать его в каком-либо ином месте. Также, он не должен показывать его кому-либо ещё».

1 Путаница с «сердцем» – прямо беда этого перевода. Конечно, опять «очаг».

2 В англ. тексте: «на север».

3 В англ. тексте: «пожелает опустошить город», т.е. чтобы город стал заброшенным.

1 В англ. тексте перед «рисом» ещё «кунжут».

2 В англ. тексте: «призывать».

3 В англ. тексте, соответственно, «призовет всех, кого хочет».

4 В англ. тексте: «тот человек станет счастливым».

5 В англ. тексте: «его рабом».

1 В англ. тексте: «медитации».

2 В англ. тексте: «мантры».

3 В англ. тексте: «…истребить в течение семи дней».

4 Немного неточный перевод. «Далее, практика медитации: поддерживая божественную гордость, посредством йоги Быкоголового практикующий успешно завершает все ритуалы».

5 В англ. тексте: «великанов».

1 В англ. тексте: «ментально схвачен», что бы это ни значило, см. примечание.

2 В англ. тексте: «что двое жертв ненавидят друг друга».

3 В англ. тексте: «как от жара мандалы великой силы расплавляется мандала нектара».

1 В англ. тексте просто «священному фиговому дереву».

2 В англ. тексте просто «и призывает его».

3 Здесь скорее «входит в эти слоги в форме мудрости».

4 «Которые», т.е. слоги.

5 Сомнительный перевод, можно трактовать как «это приводит к нарушению обетов, не следует показывать это другим».

6 «Кому-либо другому», в смысле, не такому замечательному ученику, как описано.

1 В англ. тексте «пандита Baro с увечной рукой».

1 В англ. тексте – 110000 раз.

2 В англ. тексте: «он созерцает, где пожелает».

3 В англ. тексте фраза звучит иначе, м.б. неверно понята грамматика, проще перевести целиком, чем разбирать каждое слово. «Затем bhagavān постиг все проявления и вошел в медитативное состояние, называемое «подобным зеркалу» [10], и для вхождения во все тела и все мудрости, он сделал своё тело белым с пятью лицами. Обозрев всех живых существ он, повторяя слоги его линии передачи, превратил свои тело, речь, ум, качества, благие деяния и мудрость единой природы в проявленное тело». То, что в русском тексте переведено как «родной язык» – lineage, обычно означает «родословная», и т.п. В любом случае, не очень с Бхагаваном согласуется «родной язык».

4 В англ. тексте: «О Бхагаван, великая ваджра, ты осуществляешь двойную цель».

5 В англ. тексте это всё относится не к ваджре, а к мудрецам. Т.е. «украшенные».

6 В англ. тексте: «в тебя». В первом предложении же было «ты».

7 В англ. тексте: «тело создано».

1 Lineage – «родословная», этим же словом обозначают «линию передачи». Думайте сами, что здесь адекватней.

2 В англ. тексте: «пронзает ногу мужчины кинжалом».

3 В англ. тексте ещё и шестирукого.

4 В англ. тексте: «одноликую и четырёхрукую форму».

5 То же самое что и раньше, lineage.

6 В англ. тексте дословно «в порядке Восьми [24], пишут следующие слоги», см. примечания.

7 В англ. тексте: «…улавливая тепло и дым. С сосредоточенным умом представляют, как жертва (150r) пьет яд и заражённую кровь [30], а затем погибает».

8 В англ. тексте: «для умиротворения и для отупления» (в смысле, «делания глупым», нет такого глагола).

1 В англ. тексте точнее «снять пену», «снять накипь» или же «прикоснуться».

2 В англ. тексте другое (хотя место непонятное). Мой вариант: «Для получения молодости и красоты от благородного короля, делают много сандаловой мази и связывают его практикой ритуала, а также пытают огнем». Согласно примечанию автора, текст и в оригинале бессвязный.

3 В англ. тексте: «женщины из царского рода или мужчины».

4 В англ. тексте: «станут такими» (см. примечания).

5 В англ. тексте: «под кроватью» (а чьей – не сказано).

6 В англ. тексте: «шакала».

7 В англ. тексте: «кровью летучей мыши».

1 В англ. тексте: «Затем Бхагаван вошел в сосредоточение, известное как «Истинно победоносное над всеми тонкостями», и эти мантры связались со всеми ритуальными действиями ваджр тела, речи и ума».

2 В англ. тексте: «рядом с сердцем».

1 Точнее, «ножны».

2 «Ноги» во мн.ч., «с вытянутыми правыми» и т.д.

1 В англ. тексте буквально «высочайший сосуд».

2 В англ. тексте: «кровь быка».

3 В англ. тексте: «водой».

4 В англ. тексте: danda [72] и utpala.

5 В англ. тексте: «с человеческой кровью».

1 В англ. тексте «белым utpala»

2 В англ. тексте: «интеллектом».

3 В англ. тексте: «Постоянное само по себе не может иметь свойств».

4 В англ. тексте: «с бодхичиттой».

1 В англ. тексте: «колеблющийся [76] человек».

2 Судя по англ. тексту, в этих двух фразах другой смысл. Речь идет, похоже, о том, что не следует открывать тантру посторонним (чем мы тут, увы, занимаемся – мне-то вот открыли её интернеты), хотя не очень ясно, как трактовать это место (текст несколько путаный). Мой вариант такой: «Если эти слова открыты и объяснены, это затронет духовные семейства и достижение победы будет затруднено. Даже кланяясь и опуская голову в этом мире, он всё равно будет скитальцем».

1 Божественные матери (мн. ч.)

2 Ракшасы.

3 Мары.

1 В англ. тексте другое! «Если сделаешь своё изображение и посыплешь этим порошком, ты будешь украшен».

2 «Они будут разделены».

3 Мантру.

1 Более по-русски «победитель трёх миров».

2 Просто «обрядами» в англ. тексте.

3 В англ. тексте: «пропуская ДА и НЯ».

4 В англ. тексте: «Лунные глаза».

5 В англ. тексте «Веда» и «Стрела» идут как одно понятие, можно перевести как «Стрела указаний».

6 В англ. тексте здесь и далее дословно «размером с глаза», си. в примечаниях.

1 В англ. тексте дословно «размером луны», см. в примечаниях.

1 В англ. тексте «…сока огня и предметов обладателя прекрасного голоса».

2 В англ. тексте немного иные знаки препинания: «В первый день убывающей луны он добывает лист света, затем он режет этот лист и вкушает его, когда солнце встает на третий день, или делает это с солнечной соломинкой».

3 В англ. тексте примерно следующее: «Посвящённый берёт в небеса [41] издающие приятный звук предметы, которые были связаны на три дня звуком растворения соли [40]».

1 В англ. тексте: «Особенно для гневных деяний, практикующий вращает колесо четыре дня для достижения желаемого».

1 Ещё называют «Tempangma manuscript»

1 Мистический текст – это устный или письменный текст, который изначально был составлен высокоразвитыми духовными сущностями из нечеловеческого (божественного или животного) мира.

2 То есть, «эмической», если говорить современным языком. Хотя граница между эмической и этической теориями (т.е. между взглядом изнутри системы и извне) довольно зыбка и неопределённа (будет ли интерпретация тхеравадинского текста махаянистом эмической или этической?), в случае тантры всё гораздо проще и зависит от того, является ли исследователь посвящённым или нет. Разделив исследователей мистики на посвящённых и непосвящённых, мы получим простую и ясную эмпирическую классификацию, которую легко использовать на практике, в отличие от абстрактных категорий эмического и этического.

3 Конечно, если предположить, что автор стремится соответствовать рационалистическим взглядам. Может показаться, что о таких вещах нет смысла беспокоиться, но для меня они имеют значение по одной причине. Стандарты рациональности и научной истины, как они понимаются в современном мире, используются для оценки любых нерациональных и ненаучных мистических систем, что в результате приводит к игнорированию последних на всех уровнях системы образования (и к неодобрению вне её). Простое сравнение бюджетов и степени влияния факультетов естественных наук и религиоведения говорит само за себя.

4 Если принять во внимание масштаб изоляции современных научных дисциплин и огромное количество постоянно появляющихся новых работ, становится ясно, что человеку, находящемуся вне научного мира, доступно лишь общее и поверхностное представление об актуальных теоретических проблемах. В том числе и по этой причине в данной главе так мало ссылок, которые а) можно найти в других работах (например, в Popper 1972 содержатся ссылки по всем обсуждаемым здесь вопросам) и б) слишком быстро устаревают. К тому же, наиболее активным внешним (т.е., ненаучным) источником академической критики научного подхода является католическое сообщество, с литературой которого я совершенно незнаком. Вкратце следует сказать, что вопросы, затронутые в этой и других главах, гораздо более подробно обсуждаются во многих других трудах (например, Duerr 1985 представляет собой лучшую западную академическую защиту несовременного/нерационалистического мышления из всего, что я встречал).

5 Мистический опыт и мистические теории совершенно игнорируются современной философией и наукой. Неужели только меня поражает тот факт, что в огромном, почти 600-страничном труде признанных светил науки, посвящённом мозгу и сознанию (Popper, Eccles 1977), практически не упоминаются ни состояния и техники медитации, ни мистический опыт как таковой? Есть лишь одна короткая фраза, и находится она (что вполне предсказуемо) в месте, где говорится об исследованиях Эванс-Притчарда, посвящённым африканским азанде. Поппер вкратце описывает открытия примитивных и доисторических племен, касающиеся тела и разума, и говорит: «…сны, состояния божественного вдохновения, одержимости и другие аномальные [!] состояния, а также бессознательные [!] и непроизвольные [!] состояния (как, например, у «ведьм») (1977: 158). По-видимому, это все, что современный философский и научный мэйнстрим может сообщить о мистицизме.

6 Подробный анализ данного явления содержится в работах Фейербанда, посвящённых отношению науки к астрологии (1978: 91-96). Хотя предрассудки наших предков для нас очевидны, мы не замечаем наших собственных. Предрассудки по определению требуют такой невнимательности, иначе они бы не выжили. Инквизитор Ремигий в старости с печалью вспоминал детей ведьм, которых он спас от смерти на костре – не допустив казни, как того требовали законы того времени, он обрек их на вечные муки.

7 Это явление можно назвать «превращением культуры в искусство». В цивилизациях, где правит наука, независимо от того, демократические они или коммунистические, мы наблюдаем осуждение или преследование ненаучного образа жизни одновременно с поощрением его проявлений в искусстве. Ансамбли народной песни и танца собирают полные залы, популярные туристические маршруты проходят через деревни, имитирующие «нетронутую цивилизацией» жизнь, бесполезные священные предметы активно скупают музеи и туристы. Это не следует принимать за проявление толерантности: охрана животных в зоопарках – совсем не то же самое, что охрана дикой природы.

8 См. Popper 1963: ch. 10-11 и Lakatos 1978: ch. 1.

9 Понятие «наблюдение» также не вполне очевидно. Сны и галлюцинации тоже являются «наблюдениями», в то время как субатомные частицы по большей частью наблюдать невозможно, разве что посредством чрезвычайно сложного и дорогого оборудования (достоверности результатов которого мы здесь не касаемся). К тому же, рассмотрение строения и биохимии глаза, а также процесса передачи информации в мозг показывает, что «наблюдение» или «восприятие» никоим образом не являются теми простыми интуитивно-понятными явлениями, которыми они нам кажутся. Прибавим релятивистские и квантовые эффекты к наблюдаемому объекту, к средствам передачи информации от глаз, а также к биохимическим процессам, происходящим в глазах и мозге – и наше доверие к собственному восприятию окончательно разрушится.

10 Например, идея существования метеоритов долгое время отвергалась научным сообществом на том основании, что камни не могут падать с неба, так как принадлежат земле. Явления, ещё не получившие полного научного признания, существуют и сегодня – шаровые молнии, фотографии Кирлиана, гипнотизм, и так далее.

11 Хотя научное творчество происходит отнюдь не только в бодрствовании – ещё один неудобный (и игнорируемый) факт для философов науки. Самый известный пример научного открытия, пришедшего во сне – это история немецкого химика Ф.А. Кекуле /Friedrich August Kekulé/, которому приснилась змея, глотающая свой хвост, и этот сон привёл к решению важнейшего вопроса о структуре молекулы бензола и других органических компонентов. Оказалось, что молекулы имеют форму кольца.

12 Противоположностью теорий чёрного ящика являются так называемые объяснительные теории, значительной частью которых являются интерпретации наблюдаемых фактов. Для лучшего понимания рассмотрим несколько примеров из науки. (1) Теория электрических цепей является феноменологической, так как она не рассматривает электронную структуру компонентов цепи – это предмет теории поля и квантовой теории. (2) Теория S-матрицы имеет дело только с наблюдениями явлений (моментов и спинов), предшествующих и последующих взаимодействию субатомных частиц, и не рассматривает сам процесс взаимодействия. (3) Информационная теория не рассматривает ни структуры принимающей и передающей систем, ни смысл информации. Многие другие примеры и научный взгляд на феноменологию см. в Bunge 1964.

13 Существует английский перевод двух основополагающих работ по тантре в традиции гелуг-па – Sngags rim Chen mo Цонкапы и rud sde spyi'i rnam par gzhag pa Кхедруб Дже (Hopkins 1977, 1981; Lessing, Wayman 1968). Интерпретации других школ менее изучены, хотя некоторая информация имеется в работе Dwags po bkra shis rnam rgyal по Махамудре (Lhalungpa 1986), а Хопкинс и Кхецун Сангпо Ринпоче опубликовали краткое изложение тантрической системы нингма-па (1982). Количество западных работ по тантре постепенно растёт, но наиболее близкими к буддийскому пониманию являются книга Бейера /Stephan Beyer, написал книгу «The Cult of Tara»/, посвящённая богине Таре, и исторический обзор Снеллгроува (1987). Подробное рассмотрение йогических практик трансформации, включая контроль над тонким телом см. Geshe Kelsang (1982).

14 Хотя такой взгляд вряд ли способен снискать популярность в среде западных философов, даже самый упрямый рационалист наверняка согласится с тем, что а) все внешние явления и их характеристики известны нам лишь потому, что они отражаются сознанием, и в качестве представлений находятся внутри сознания и б) сознание как объект (или как система объектов) принципиально не отличается от других объектов.

15 Именно присутствие или отсутствие разделения между субъектом и объектом и определяет правильность или неправильность визуализации божества и мандалы. Все медитации, включающие разделением между субъектом и объектом («Я нахожусь в центре мандалы» и т.д.) обычно являются частью подготовительной стадии тантрической практики, «стадии зарождения» (utpattikrama; bskyed rim), а исчезновение разделения позволяет йогину перейти к практикам «стадии завершения» (sampannakrama; rdzogs rim).

16 Однако, нельзя сказать, что божества аннутарайога-тантры не напоминают индийских божеств или не позаимствованы из индуизма, хотя относительно их буддийского статуса не может быть никаких сомнений. Но это не относится к Яме и другим до-буддийским богам.

17 В данном случае существуют по крайней мере два различных выхода из религиозного тупика, порождённого такой «вульгаризацией» снов и видений, сделавшей невозможным идентификацию в них проявлений священного. Негативный подход просто отбрасывает всю основную структуру (видений и всего, что в них может быть истинного/священного), вместо этого утверждая существование непознаваемой священной истины где-то вовне – раз её невозможно найти в видениях и снах. Позитивный подход заменяет беспорядочное и полное посторонних включений содержимое снов и видений высоко-формализованной системой символов, воссоздающей мир видений способом, способствующим духовному прогрессу. Именно этим путём следует тантра.

18 Например, Эггелинг /Julius Eggeling, санскритолог/ (1966: 410) полагает, что слова gaura, gavaya и uṣtra означают «буйвол», в то время как они, по-видимому, переводятся как «гаур», «гаял» и «верблюд» соответственно (последний появляется только в пост-ведическом языке). Хилтебайтел в своих статьях о взаимоотношениях хараппцев с индийской религией (1978, 1980), в остальном весьма аккуратных и интересных, различает только водяного буйвола и быка. Остаётся всё тот же вопрос – какой же именно бык?

19 В подтверждениях точности архаической таксономии нет недостатка. Эрнст Майр /Ernst Mayr, биолог/ обнаружил, что жители Новой Гвинеи выявили и прекрасно отличали 136 видов животных из 137 идентифицированных им самим, путая только двух очень похожих птиц (1963). Джаред Даймонд /Jared Diamond, американский орнитолог/ в своей работе о зоологической классификации, принятой в одном папуасского племени, описывает тщательные наблюдения членов племени за незнакомыми им птицами (1966). Также следует упомянуть несколько статей Брента Берлина /Brent Berlin, американский антрополог/ (1973; в соавт. 1966) о принципах первобытной таксономии, и большую монографию (в соавт. 1974) о классификации растений индейцами целталь (одна из народностей майя) в Чиапасе (южная Мексика).

20 Останки самого северного ископаемого буйвола найдены в Германии и северном Китае, но все эти находки датируются межледниковьем. После ледникового периода, в эру неолита водяной буйвол заселил всю Европу вплоть до карпатского бассейна, где в наше время проходит приблизительная северная граница использования водяных буйволов в качестве домашних животных (Bökönyi 1988: 150-155).

21 Различные формы одомашненных быков (Bos taurus) также были объектами религиозного внимания, и не только из-за их полезности для человека – домашние быки в некоторых случаях использовались как замена диких. Удивительная живучесть испанского боя быков демонстрирует, что наша победа над быком – его полное одомашнивание и истребление в дикой природе – является, возможно, величайшим достижением человека в деле покорения животного мира. Эта победа является одной из немногих, требующих символического воспроизведения в форме публичного истязания и убийства крупнейших самцов вида.

22 В результате смешения этих двух видов гаял даже не упоминается в списках редких животных (IUCN и CITES) и его выживание находится под угрозой. Эта информация передана обеим организациям по защите животных.

23 Мы не касаемся здесь культов копытных суб-сахарианской Африки. Полный перечень видов, связанных с подобными культами в Африке, усложнил и запутал бы всю картину сильнее, чем что-либо еще.

24 См. Black Elk 1953: 6n, 90 и далее о религиозном и экономическом значении бизонов для оглала-сиу. Евро-американский взгляд, а также информацию об истреблении равнинных бизонов в дикой природе (приведшем к катастрофическому уменьшению популяции от почти пятидесяти миллионов до всего лишь тысячи в 1900 году) см. в Garretson 1938. Евразийский бизон – зубр (B. bonasus), прославившийся вместе с туром благодаря наскальным рисункам, в наше время также находится на грани исчезновения. Кавказская популяция была уничтожена во время гражданской войны в России, а польская (из беловежского леса) – в течение Первой мировой войны. Единственная популяция была восстановлена искусственно, и также несколько раз подвергалась последовательному истреблению и восстановлению во время и после Второй мировой войны.

25 Один из путей, которым олень проявляет свою священную природу – это поиск и поедание мухоморов. Тот факт, что травоядные животные могут употреблять в пищу священные растения, которые используются для входа в альтернативные состояния сознания, может и не играть особой роли в их религиозном почитании, но определённо оказывает влияние на религиозные отношения этих животных с миром растений и грибов. Лучшие примеры таких связей можно найти в мезоамериканских религиях (Furst 1976: 166-173).

26 Обычно считается, что Яма и Ями были близнецами, но есть мнение, что их следует считать андрогином, см. Guntert 1923: 337. Разница не выглядит такой уж значительной, но версия с близнецами более популярна. О Ями мы находим очень мало сведений в буддийской тантре, но в ведическом контексте (в особенности, если речь идёт о avabhrta – ведических искупительных омовениях) Ями связана с рекой Ямуной, омовение в которой освобождает от власти Ямы и дарует перерождение вне его владений.

27 Кроме махиши, Яма связан и с чёрной бесплодной коровой, эквивалентной корове anustaranī, которую приносят в жертву во время похоронных церемоний. Она же, в свою очередь, является двойником бесплодной коровы, приносимой в жертву Варуне при завершении ритуала подношения сомы. Существует определённая общность между Ямой и Варуной – они оба предстают перед умершими, вступающими в иной мир. Жертвенное животное, связанное с Варуной – чёрный баран, и здесь прослеживается связь с упомянутым выше астрологическим переходом от Овна к Тельцу (стр. 31). Более подробно о Яме и Варуне см. Parpola 1985: 64 и далее.

28 Любопытно, что, согласно современной генетике, смерть имеет сходное происхождение. Организмы, размножающиеся бесполовым путём, представляют собой простые копии (клоны) одного и того же существа. Колония таких организмов, например, бактерий, состоит не из множества индивидов, но из множества копий одного и того же индивида. При половом размножении существует как гаплоидная фаза (когда ядро клетки содержит один набор хромосом), так и диплоидная (ядро содержит двойной набор). Таким образом, половое размножение включает объединение двух гаплоидных клеток от двух разных индивидов соответствующего типа (мужского и женского) для создания одного уникального организма, состоящего из диплоидных клеток (который, в свою очередь, вырабатывает гаплоидные гаметы – половые клетки). Простейшие организмы, которые размножаются делением, не «умирают» в полном смысле этого слова как индивиды, поскольку создают множество идентичных копий. Колонию бактерий можно считать в каком-то смысле «бессмертной», пока существует хотя бы одна бактерия – и нельзя сказать, сколько этой колонии лет или миллионов лет. При половом размножении смешение хромосом от двух родителей создаёт уникальность и, следовательно, индивидуальность потомков – но ценой полного уничтожения этого организма в дальнейшем. Вкратце, секс создаёт смерть /вообще-то строго говоря бактерии не вполне идентичны, они могут мутировать, например, хотя рассуждение красивое/.

29 Первое упоминание астрологии представляет собой описание благоприятных астрологических условий для постройки храма, о которых богиня Нишаба сообщила во сне Гудеа, правителю Лагаша (Kákosy 1978: 111).

30 Это рассуждение опирается на Várkonyi 1972 (176 и далее) – весьма интересную и оригинальную работу, которой, к сожалению, суждено так и остаться неизвестной за пределами Венгрии. Подробнее о многообразии египетских культов быков см. Leca 1980: 94 и далее.

31 В изданной Бланш Олшак /Blanche Olschak – не уверена, что правильно написала фамилию по-русски/ и Геше Вангьялом репродукции пантеона гелуг-па «Триста изображений» авторства Ролпе Дордже три Дхармараджи ошибочно названы «особыми формами» Ямантаки (1973: 170).

32 В связи с этим, если где-либо в буддийских текстах встречается имя Яма (Gshin rje), это должно означать, что в данном случае существо выступает в своём обычном, добуддийском качестве. Это подтверждается появлением имени Ямы в списке божеств в Хеваджра-тантре (II. v) вместе с Брахмой, Индрой, Вишну, Куберой, Наиррти и Вемачитрином (Snellgrove 1959: 112).

33 Имя Ямантаки лучше переводить как «Победитель Ямы», а не «Убийца Ямы», так как, согласно Мифу, Яма не был убит Ваджрабхайравой, а только лишь превратился в Дхармараджу. В тибетском встречаются оба варианта – Gshin rje gshed (Убийца Ямы) и Gshin rje mthar byed (Победитель Ямы). Монгольский перевод звучит как Erlign daisun – «Враг Ямы», что напоминает о Ямари.

34 Согласно Klong rdol bla ma, внешняя и внутренняя формы имеют свиту из ещё большего числа различных форм. Свитой внешнего Ямы являются восемь Ям и восемь Ями (gshin rje pho brgyad mo brgyad), или двенадцать ma mo (этот вариант указан в Tucci 1949 (II): 582). В свите внутренней формы – четыре Ямы, каждый из которых соответствует одной из активностей – умиротворения, возрастания, подавления и разрушения (Nebesky-Wojkowitz 1975: 82-3). В литературе ньингма существуют и другие формы Ямы, см. Nebesky-Wojkowitz, цит. выше, 83 и далее.

35 Интересный материал из thob yig Зая Пандиты – а также многое другое – любезно предоставлен и переведён Вейманом в его обширной статье о Яме и Маре (1959).

36 Некоторые вещи требуют также рассмотрения в более широком индийском культурном контексте. Одной из форм Шивы также является разъяренный бык по имени Бхайрава («Ужасный», буквально «Вызывающий ужас») и Ваджрабхайрава является его буддийским эквивалентом. Связь между ними требует дополнительного изучения, хотя, похоже, эти божества не имеют никакого понятия о существовании друг друга.

37 Идея о том, что полные версии некоторых тантр существуют в землях дакинь, привела учёных к предположению, что тантры были скомпилированы из гораздо более объёмного массива несистематизированного материала во времена их первого запечатления в письменной форме, то есть приблизительно 1000-1500 лет назад (см. Snellgrove 1959: 1.16). Это, разумеется, прямо противоположно заложенному здесь смыслу. Для практикующего тантру современная академическая точка зрения фактически сводится к поразительно самонадеянному утверждению, что дакини открыто и свободно распространяли эти учения среди людей. На самом деле мы, конечно же, просто не заслуживаем получения полных версий…

38 Не так давно д-р. Локеш Чандра выдвинул аргументы в пользу южно-индийского местоположения Уддияны. Однако эта точка зрения ещё не достаточно обоснована, и дравидские элементы в мантрах и т.п. не могут служить её доказательством, так как 1500 лет назад процент дравидов среди представителей индийской интеллектуальной элиты был гораздо выше, чем в наши дни (Chandra 1980: 73-8).

39 Сведения по стандартным классификациям и интерпретациям аннутарайога-тантры в гелуг-па см. Mullin 1988: 283-306, на которой и был основан этот краткий обзор.

40 Цикл Калачакры не входит в эту классификацию – он не является ни отцовским, ни материнским и имеет множество отличий от остальных аннутарайога-тантр, в частности, наличием особого акцента на астрологии, отсутствующего в других циклах. Информацию по этому весьма обширному циклу см. в Tenzin Gyatso 1985 и Sops, Jackson & Newman 1985.

41 В Кангьюре также имеется дхарани («заклинание») Ваджрабхайравы, которое мы не переводили (см. Библиографию Iа). Также существует текст под названием dpal rdo rje 'jigs byed rnam par 'joms pai rgyud kyi rgyal po (śrī-vajra-bhairava-vidārana-tantrarāja), содержащий учения о различных типах ваджр, который, вопреки видимости, не относится к данному циклу. Заголовок переводится скорее как «Царь тантры – ваджра, [являющаяся] уничтожителем бхайрав», чем «Ваджрабхайрава-разрушитель, царь тантры».


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет