698
«Молодой учёный» . № 23 (313) . Июнь 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
Проблема определения понятия «термин» в переводческом аспекте и перевод
терминов на примере текста нефтегазовой отрасли
Князева Анастасия Игоревна, студент магистратуры
Российский университет дружбы народов (г. Москва)
П
еревод терминов является одной из ключевых пере-
водческих проблем. Термин является основным поня-
тием научно-технических текстов, так как подбор верного
соответствия иноязычному термину позволяет добиться
точности, логичности и целостности при переводе (дан-
ные характеристики являются ключевыми в научно-тех-
нических текстах).
Слово «термин» происходит от латинского terminus,
что означает «граница, предел» [7].
Понятие термина исследовали многие учёные, такие
как Г. О. Винокур, В. Н. Головин, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте,
А. А. Реформатский и другие, и за время изучения накопи-
лось большое количество определений. Однако, поскольку
термин является объектом одновременно нескольких наук,
в настоящее время общепринятого определения термина,
которое отражало бы его сущность, нет. Каждая из наук
вкладывает в определение своё понимание термина как по-
нятия и фокусируется на существенных, с точки зрения
данной науки, признаках. Так, существует несколько под-
ходов к определению терминов: философско-гносеологиче-
ский, логический, семиотический, лингвистический и опре-
деление как объект информатики [8, с. 20–27]. Как отмечает
известный русский терминовед В. М. Лейчик, причиной от-
сутствия удовлетворительного и адекватного определения
термина является его многоаспектность, «разнохарактер-
ность» признаков, и внутренняя противоречивость. Учё-
ный считает невозможным их объединение в одном опре-
делении [8, с. 20]. Более того, по мнению Ф. А. Циткиной,
в существующих определениях можно выявить расхожде-
ние в устанавливаемых определением признаках и свой-
ствах термина с реальным языковым употреблением; мно-
гие определения вводят как бы некий идеальный термин
[10, с. 9].
С точки зрения терминоведения, термин является «лек-
сической единицей определённого языка для специальных
целей, обозначающей общее — конкретное или абстракт-
ное — понятие теории определённой специальной области
знаний или деятельности» [8, с. 32].
По мнению филолога-русиста Л. А. Капанадзе, термин —
«единица наименования в данной области науки и техники,
которой приписывается определённое понятие, и которая
соотнесена с другими наименованиями в этой области и об-
разует вместе с ними терминологическую систему» [5, с. 80].
Существуют и другие взгляды на определение термина.
Приведём некоторые из них. Так, В. Н. Комиссаров счи-
тает, что термины — это «слова и словосочетания, обо-
значаемые специфические объекты и понятия, которыми
оперируют специалисты определённой области науки и тех-
ники» [6, с. 110]. Похожую точку зрения можно обнаружить
у М. Ю. Волгиной, которая под терминами понимает лек-
сические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную
область и служащие для обозначения конкретных понятий
данной области [3, с. 171].
В словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой,
термин определяется как «слово или словосочетание спе-
циального (научного, технического и т. п.) языка, создавае-
мое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выра-
жения специальных понятий и обозначения специальных
предметов» [1, с. 474].
А. К. Тусупова в статье «Лингво-переводческий ана-
лиз нефтехимических терминов в английском и русском
языках» отмечает, что термин — это слово, при этом ав-
тор также выделяет общенаучную лексику без оценочной
окраски, сложные слова, терминологические словосоче-
тания [9].
Как видим, терминами следует считать не только отдель-
ные слова, но и терминологические словосочетания, о ко-
торых упоминается в словаре О. С. Ахмановой, где терми-
нологические словосочетания относятся к разряду термина
комбинативного [1, с. 474]. Указанные выше определения,
данные учёными: О. С. Ахмановой, В. Н. Комиссаровым
и др., подтверждают предположение о том, что терми-
ном также может являться и словосочетание. Таким обра-
зом, анализ вышеприведённых определений показывает,
что термин может быть как словом, так и словосочета-
нием, относиться к области науки или техники и обозначать
специфическое понятие или объект, однако мы считаем,
что переводчику недостаточно знания данных характери-
стик для понимания и выделения термина среди других
лексических единиц, а также выполнения качественного
перевода. Поэтому для более полного понимания понятия
термина мы обратимся к особенностям термина, перечис-
ленным в Большом энциклопедическом словаре.
Одной из особенностей термина является системность.
Термин, являясь частью терминологической системы, ко-
торая относится к какой-либо сфере наук, технологической
или производственной сфере, классифицирован (систем-
ность понятийная, или содержательная) и построен еди-
нообразно (системность лингвистическая). Данная осо-
бенность отмечена в приведённых выше определениях
и представляется крайне важной для переводчика, так
как обеспечивает моносемантичность термина и способ-
ствует составлению глоссариев [11, с. 508].
Еще одной особенностью терминов является наличие
дефиниции (для большинства терминов). Каждый термин
имеет своё научное определение, что позволяет перевод-
чику понять смысл термина и использовать его в экспли-
кациях [11, с. 508].
|