Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен


Die Mutter blickt dem Kind erschrocken ins Gesicht und sagt, seltsamerweise mit Vaters Stimme: „Einmal Locken! Einmal Zöpfe! Dieselben Nasen! Dieselben Köpfe!“



бет15/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29

Die Mutter blickt dem Kind erschrocken ins Gesicht und sagt, seltsamerweise mit Vaters Stimme: „Einmal Locken! Einmal Zöpfe! Dieselben Nasen! Dieselben Köpfe!“

Lotte hat jetzt links einen Zopf, rechts Locken wie Luise. Tränen rollen ihr aus den Augen. Und sie murmelt trostlos: „Nun weiß ich selber nicht mehr, wer von uns beiden ich bin! Ach, die arme Hälfte!“


Siebentes Kapitel (седьмая глава)
Wochen sind vergangen (прошли недели; die Woche; vergehen) — Peperl hat sich abgefunden (Пеперль смирился; sich abfinden — удовлетвориться, примириться) — Eierkuchen haben keine Knochen (в яичных пирогах нет костей; der Kuchen; der Knochen) — Alles hat sich verändert, besonders die Resi (все изменилось, особенно Рези) — Kapellmeister Palfy gibt Klavierstunden (капельмейстер Палфи дает уроки игры на фортепьяно; das Klavíer; die Stunde — урок) — Frau Körner macht sich Vorwürfe (фрау Кернер упрекает себя: «делает себе упреки»; der Vorwurf — укор, упрек; vorwerfen — упрекать) — Anni Habersetzer kriegt Watschen (Анни Хаберзетцер получает пощечины/затрещины; die Watsche /южно-нем./ = die Ohrfeige; das Ohr — ухо; die Feige — смоква, фига) — Ein Wochenende, schön wie nichts auf der Welt (выходные, прекрасные, как ничто на свете = прекраснее всего на свете; die Woche — неделя; das Ende — конец)!

Wochen sind seit jenem ersten Tag und jener ersten Nacht in der fremden Welt und unter fremden Menschen ins Land gegangen (с того первого дня и той первой ночи в чужом мире и среди чужих людей прошло много недель: «недели прошли в страну»; die Woche — неделя; der Tag; die Nacht; das Land — страна, край; сельская местность; gehen — идти; die Wochen sind seitdem ins Land gegangen — с тех пор прошло немало недель). Wochen, in denen jeder Augenblick (недели, в которых каждый момент/мгновение; das Auge — глаз; der Blick — взгляд, взор), jeder Zufall und jede Begegnung (каждый случай/каждая случайность и каждая встреча; jemandem begegnen — встречаться с кем-либо /случайно/) Gefahr und Entdeckung mit sich bringen konnten (могли принести с собой опасность и обнаружение; die Gefahr — опасность; die Enzdeckung; decken — закрывать; entdecken — открывать, обнаруживать). Wochen mit sehr viel Herzklopfen (недели с очень многими сердцебиениями; das Herz; klopfen — стучать) und manchem postlagernden Brief (и многими письмами: «некоторым письмом» = не одним письмом до востребования), der neue dringende Auskünfte heischte (которое требовало новых срочных сведений; die Auskunft — справка, информация).
Wochen sind seit jenem ersten Tag und jener ersten Nacht in der fremden Welt und unter fremden Menschen ins Land gegangen. Wochen, in denen jeder Augenblick, jeder Zufall und jede Begegnung Gefahr und Entdeckung mit sich bringen konnten. Wochen mit sehr viel Herzklopfen und manchem postlagernden Brief, der neue dringende Auskünfte heischte.
Es ist alles gut gelaufen (все прошло хорошо/все обошлось: «все хорошо пробежало»; laufen — идти пешком; бежать). Ein bisschen Glück war wohl auch dabei (немножко счастья/удачи было, возможно, также в этом; das Glück). Luise hat das Kochen „wieder“ gelernt (Луиза «опять» научилась готовить; kochen — варить; готовить, приготавливать /пищу/). Die Lehrerinnen in München haben sich einigermaßen damit abgefunden (учительницы в Мюнхене в некоторой степени примирились с тем; sich abfinden — удовлетвориться, примириться), dass die kleine Körner aus den Ferien weniger fleißig, ordentlich und aufmerksam (что маленькая Кернер из каникул менее прилежной, аккуратной и внимательной; die Ferien), dafür aber um so lebhafter (но зато тем живее/энергичнее) und „schlagfertiger“ (и бойчее; schlagfertig — готовый к бою; находчивый, меткий; schlagen — ударять, бить; fertig — готовый) zurückgekehrt ist (вернулась назад).
Es ist alles gut gelaufen. Ein bisschen Glück war wohl auch dabei. Luise hat das Kochen „wieder“ gelernt. Die Lehrerinnen in München haben sich einigermaßen damit abgefunden, dass die kleine Körner aus den Ferien weniger fleißig, ordentlich und aufmerksam, dafür aber um so lebhafter und „schlagfertiger“ zurückgekehrt ist.
Und ihre Wiener Kolleginnen haben rein gar nichts dagegen (и их венские коллеги вовсе ничего не имели против /того/; rein — чисто, начисто), dass die Tochter des Kapellmeisters Palfy neuerdings (что дочь капельмейстера Палфи теперь) besser aufpasst (внимательнее слушает; aufpassen — следить, быть внимательным) und besser multiplizieren kann (и лучше справляется с умножением: «лучше умножать может/умеет»). Erst gestern hat Fräulein Gstettner im Lehrerzimmer (только вчера фройляйн Гштеттнер в учительской; der Lehrer — учитель; das Zimmer — комната) zu Fräulein Bruckbaur ziemlich geschwollen gesagt (довольно напыщенно сказала фройляйн Брукбаур; geschwollen — напыщенный, высокопарный; schwellen — отекать, вздуваться): „Die Entwicklung Luises zu beobachten (наблюдать за развитием Луизы), liebe Kollegin (дорогая коллега), ist für jedes pädagogische Auge ein lehrreiches Erlebnis (является поучительным опытом: «переживанием» для всякого педагога: «для всякого педагогического глаза»). Wie sich hier aus Überschwang des Temperaments (как здесь = в этом случае из преизбытка темперамента; der Überschwang чрезмерность; избыток, изобилие; schwingen — махать, размахивать; über etwas schwingen прескакивать/перемахивать через что-либо; das Temperamént) still wirkende, beherrschte Kraft herausgebildet hat (сформировалась тихо действующая, обузданная сила; beherrschen — господствовать, владеть, обуздывать; править, управлять), aus Übermut (из шаловливости; der Übermut — задор; озорство, шаловливость), Heiterkeit (веселости; die Heiterkeit; heiter — веселый, беззаботный) und aus naschhaftem Wissensdurst (из страстной жажды знаний; naschen — любить сладкое; тайком лакомиться; украдкой таскать сладости; das Wissen — знание; der Durst — жажда) ein stetiger ins Kleinste gehender Bildungswille (постоянная/устойчивая, проникающая: «идущая» в малейшие детали: «в малейшее» воля к образованию; die Bildung — образование; bilden — образовывать, формировать; der Wille — воля), — also, liebe Kollegin (итак, дорогая коллега), das ist einzigartig (это уникально/единственно в своем роде; einzig — единственный; die Art — вид)! Und vergessen Sie eines nicht (и не забывайте того: «одно») diese Verwandlung (/что/ это превращение; verwandeln — превратить), diese Metamorphose eines Charakters in eine höhere, gebändigte Form (эта метаморфоза характера в высшую, обузданную форму; der Charákter [карактер]; bändigen — унимать, усмирять, укрощать, обуздывать) geschah völlig aus sich heraus (произошла полностью/совершенно само по себе: «из себя наружу»; geschehen — случаться, происходить), ohne jeden erzieherischen Druck von außen (безо всякого воспитательного давления извне; erziehen — воспитывать; drücken — давить; außen — снаружи)!“
Und ihre Wiener Kolleginnen haben rein gar nichts dagegen, dass die Tochter des Kapellmeisters Palfy neuerdings besser aufpasst und besser multiplizieren kann. Erst gestern hat Fräulein Gstettner im Lehrerzimmer zu Fräulein Bruckbaur ziemlich geschwollen gesagt: „Die Entwicklung Luises zu beobachten, liebe Kollegin, ist für jedes pädagogische Auge ein lehrreiches Erlebnis. Wie sich hier aus Überschwang des Temperaments still wirkende, beherrschte Kraft herausgebildet hat, aus Übermut, Heiterkeit und aus naschhaftem Wissensdurst ein stetiger ins Kleinste gehender Bildungswille, — also, liebe Kollegin, das ist einzigartig! Und vergessen Sie eines nicht, diese Verwandlung, diese Metamorphose eines Charakters in eine höhere, gebändigte Form geschah völlig aus sich heraus, ohne jeden erzieherischen Druck von außen!“
Fräulein Bruckbaur hat gewaltig genickt und erwidert (фройляйн Брукбаур энергично кивнула и ответила; die Gewalt — сила, власть; насилие; erwidern — возражать; отвечать /репликой/): „Diese Selbstentfaltung des Charakters (это самораскрытие характера; entfalten — развертывать, раскрывать; развивать; die Falte — складка), dieser Eigenwille zur Form (воля личности: «своеволие» к формированию; eigenwillig — упрямый, своенравный) zeigt sich auch im Wandel von Luises Schrift (проявляет себя так же в изменении почерка Луизы; zeigen — показывать, обнаруживать, проявлять; der Wandel; wandeln изменять; превращать; die Schrift)! Ich sag ja immer (я ведь всегда говорю), dass Schrift und Charakter (что почерк и характер) …“ Aber wir wollen es uns schenken anzuhören (но мы, пожалуй, не будем слушать: «но мы хотим подарить нам /свободу от/ выслушивания»; schenken — дарить; diese Arbeit kannst du dir schenken = эта работа не обязательна для тебя/ты можешь не работать; anhören — слушать, выслушивать), was Fräulein Bruckbaur immer sagt (что фройляйн Брукбаур всегда = обычно говорит)!
Fräulein Bruckbaur hat gewaltig genickt und erwidert: „Diese Selbstentfaltung des Charakters, dieser Eigenwille zur Form zeigt sich auch im Wandel von Luises Schrift! Ich sag ja immer, dass Schrift und Charakter …“ Aber wir wollen es uns schenken anzuhören, was Fräulein Bruckbaur immer sagt!
Vernehmen wir lieber (мы лучше послушаем; vernehmen — услышать, слушать), in rückhaltsloser Anerkennung (c истинным одобрением/не сдерживая одобрения /тот факт/; die Rückhaltung — сдержанность; die Anerkennung — признание, одобрение; anerkennen — признавать; erkennen — узнавать, опознавать), dass Peperl, der Hund des Hofrats Strobl (что Пеперль, собака надворного советника Штробля), seit einiger Zeit den alten Brauch wieder aufgenommen hat (с некоторого времени снова возобновил: «взял/принял» свой старый обычай), dem kleinen Mädchen am Tisch des Herrn Kapellmeisters Grüß Gott zu sagen (приветствовать маленькую девочку за столом господина капельмейстера; Grüß Gott! «да приветствует Бог» /южно-нем./ = Guten Tag!). Er hat sich, obwohl es über seinen Hundeverstand geht (он, хотя это /и/ превышает его собачий разум: «над его собачьим пониманием идет»; verstehen — понимать), damit abgefunden (смирился с тем; sich abfinden — примириться, удовлетвориться, смириться), dass das Luiserl nicht mehr wie das Luiserl riecht (что Луизочка не пахнет больше как Луизочка). Bei den Menschen ist so vieles möglich (у людей так многое возможно), warum nicht auch das (почему бы ни это тоже = в том числе)?
Vernehmen wir lieber, in rückhaltsloser Anerkennung, dass Peperl, der Hund des Hofrats Strobl, seit einiger Zeit den alten Brauch wieder aufgenommen hat, dem kleinen Mädchen am Tisch des Herrn Kapellmeisters Grüß Gott zu sagen. Er hat sich, obwohl es über seinen Hundeverstand geht, damit abgefunden, dass das Luiserl nicht mehr wie das Luiserl riecht. Bei den Menschen ist so vieles möglich, warum nicht auch das?
Außerdem, neuerdings isst die liebe Kleine nicht mehr so oft Eierkuchen (кроме того, в последнее время /наша/ дорогая малышка не ест больше так часто яичных пирогов; neuerdings — недавно, только что, за последнее время; essen; der Kuchen), statt dessen mit großem Vergnügen Fleischernes (вместо этого с большим удовольствием — мясное; das Vergnügen; das Fleisch — мясо). Wenn man nun bedenkt (если же подумать /о том/; bedenken — обдумывать, размышлять, принимать во внимание), dass Eierkuchen keine Knochen haben (что в яичных пирогах нет костей; der Knochen), Koteletts hingegen (/в/ котлетах же, напротив; das Kotelétt) in erfreulicher Häufigkeit (/кости попадаются/ довольно часто: «в отрадной частоте»; erfreulich радостный, отрадный; erfreuen — радовать; häufig — частый), so kann man doppelt verstehen (таким образом можно вдвойне понять), dass das Tier seine Zurückhaltung überwunden hat (что = почему животное преодолело свою сдержанность; überwinden; zurück — назад; halten — держать).
Außerdem, neuerdings isst die liebe Kleine nicht mehr so oft Eierkuchen, statt dessen mit großem Vergnügen Fleischernes. Wenn man nun bedenkt, dass Eierkuchen keine Knochen haben, Koteletts hingegen in erfreulicher Häufigkeit, so kann man doppelt verstehen, dass das Tier seine Zurückhaltung überwunden hat.
Wenn Luises Lehrerinnen schon finden (если уж Луизины учителя находят), dass sich Luise in erstaunlicher Weise verwandelt hat (что Луиза удивительным образом изменилась/преобразилась), — was sollten sie erst zu Resi sagen (/то/ что бы они должны были сказать в отношении Рези; erst — прежде, сперва), wenn sie Resi, die Haushälterin, näher kennten (если бы они /эту/ Рези, экономку, знали бы поближе; das Haus — дом; halten — держать, содержать)? Denn Resi, das steht außer Frage (потому как Рези, без сомнения: «это стоит вне вопроса»; die Frage), ist tatsächlich ein völlig anderer Mensch geworden (действительно стала абсолютно другим человеком; die Tatsache — факт; völlig полностью, совершенно; werden — становиться). Sie war vielleicht gar nicht von Grund auf betrügerisch (возможно, она была вовсе не от природы: «основания» cклонная к обману/мошенничеству; der Grund; betrügen — обманывать), schlampert und faul (неряшливой и ленивой; schlampert /южно-нем./ = schlampig — неряшливая)? Sondern nur (а только /потому/), weil das scharfe Auge fehlte (что отсутствовал /чей-то/ зоркий: «острый» глаз = внимательное око), das alles überwacht und sieht (которое за всем наблюдает/следит и все видит; überwachen наблюдать, следить; wachen бодрствовать, не спать; следить)?
Wenn Luises Lehrerinnen schon finden, dass sich Luise in erstaunlicher Weise verwandelt hat, — was sollten sie erst zu Resi sagen, wenn sie Resi, die Haushälterin, näher kennten? Denn Resi, das steht außer Frage, ist tatsächlich ein völlig anderer Mensch geworden. Sie war vielleicht gar nicht von Grund auf betrügerisch, schlampert und faul? Sondern nur, weil das scharfe Auge fehlte, das alles überwacht und sieht?
Seit Lotte im Haus ist (с тех пор, как Лотта в доме) und sanft, doch unabwendbar alles prüft (и мягко, но неотступно все проверяет; abwenden — отвращать; предотвращать; отводить /удар/; wenden — поворачивать), alles entdeckt (все открывает/обнаруживает; decken — закрывать, покрывать), alles weiß (все знает), was man über die Küche und Keller wissen kann (что /только/ можно знать о кухне и подвале; der Keller), hat sich Resi zu einer „ersten“ Kraft entwickelt (Рези развилась в силу «первой» величины = Рези стала образцовой экономкой).

Lotte hat den Vater überredet (Лотта уговорила отца), das Wirtschaftsgeld (деньги на хозяйство; die Wirtschaft — хозяйство, экономика; der Wirt — хозяин) nicht länger der Resi, sondern ihr auszuhändigen (выдавать больше не Рези, а ей; aushändigen — выдавать, вручать; die Hand — рука). Und es ist einigermaßen komisch (и это несколько/в некоторой степени странно/комично), wenn Resi anklopft (когда Рези стучится) und ins Kinderzimmer tritt (и заходит в детскую; treten — ступать; входить), um sich von dem neunjährigen Kinde (чтобы от девятилетнего ребенка; das Kind), das ernst am Pult sitzt und seine Schulaufgaben macht (который серьезно сидит за пультом/бюро и делает свои уроки; der Pult; dei Schule — школа; die Aufgabe — задание), Geld geben zu lassen (получить деньги: «/себе/ денег дать позволить»). Sie berichtet gehorsam (она послушно сообщает/рассказывает), was sie einkaufen muss (что ей надо купить), was sie zum Abendbrot auftischen will (что она хочет подать на ужин; der Abend — вечер; das Brot — хлеб; auf — на; der Tisch — стол) und was sonst im Haushalt nötig ist (и что еще: «кроме/помимо» нужно в хозяйстве; der Haushalt).


Seit Lotte im Haus ist und sanft, doch unabwendbar alles prüft, alles entdeckt, alles weiß, was man über die Küche und Keller wissen kann, hat sich Resi zu einer „ersten“ Kraft entwickelt.

Lotte hat den Vater überredet, das Wirtschaftsgeld nicht länger der Resi, sondern ihr auszuhändigen. Und es ist einigermaßen komisch, wenn Resi anklopft und ins Kinderzimmer tritt, um sich von dem neunjährigen Kinde, das ernst am Pult sitzt und seine Schulaufgaben macht, Geld geben zu lassen. Sie berichtet gehorsam, was sie einkaufen muss, was sie zum Abendbrot auftischen will und was sonst im Haushalt nötig ist.
Lotte überschlägt rasch die Kosten (Лотта быстро подсчитывает стоимость/расходы; überschlagen — составлять смету, делать расчет), nimmt das Geld aus dem Pult (берет/достает из бюро деньги), zählt es Resi hin (отсчитывает их Рези), schreibt den Betrag in ein Heft (записывает сумму в тетрадь; das Heft), und abends wird dann am Küchentisch gewissenhaft abgerechnet (и затем по вечерам за кухонным столом /все/ на совесть/старательно подсчитывается; das Gewissen — совесть).

Sogar dem Vater ist es aufgefallen (даже отцу бросилось в глаза/даже он заметил; auffallen — бросаться в глаза; fallen — падать), dass der Haushalt früher mehr gekostet hat (что расходы на хозяйство раньше были больше; der Haushalt — домашнее хозяйство, бюджет; kosten — стоить), dass jetzt (что теперь), obwohl er weniger Geld gibt (хотя он дает меньше денег), regelmäßig Blumen auf dem Tisch stehen (на столе регулярно стоят цветы; die Regel — правило; die Blume), auch drüben im Atelier am Ring (а также и в ателье на кольце; das Atelier; der Ring), und dass es in der Rotenturmstraße richtig heimelig geworden ist (и что на улице Ротентурм: «красной башни» стало по-настоящему уютно: «по-домашнему»; der Turm — башня; das Heim — домашний очаг; werden — становиться). (‘So, als wäre eine Frau im Haus (так, как будто бы в доме есть женщина; war — была; wäre — была бы)’, hat er neulich gedacht (недавно подумал он; denken)! Und über diesen Gedanken war er nicht schlecht erschrocken (и этой мыслью он был немало = не на шутку напуган; schlecht — плохой, скверный; nicht schlecht — немало; erschrecken — пугаться)!)


Lotte überschlägt rasch die Kosten, nimmt das Geld aus dem Pult, zählt es Resi hin, schreibt den Betrag in ein Heft, und abends wird dann am Küchentisch gewissenhaft abgerechnet.

Sogar dem Vater ist es aufgefallen, dass der Haushalt früher mehr gekostet hat, dass jetzt, obwohl er weniger Geld gibt, regelmäßig Blumen auf dem Tisch stehen, auch drüben im Atelier am Ring, und dass es in der Rotenturmstraße richtig heimelig geworden ist. (‘So, als wäre eine Frau im Haus’, hat er neulich gedacht! Und über diesen Gedanken war er nicht schlecht erschrocken!)
Dass er jetzt öfter und länger in der Rotenturmstraße sitzt (/а то/, что он теперь чаще и дольше засиживается = пребывает на улице Ротентурм), ist nun wieder Fräulein Irene Gerlach, der Pralinendame, aufgefallen (теперь уж, опять же, бросается в глаза фройляйн Ирен Герлах, конфетной даме). Und sie hat den Herrn Kapellmeister deswegen gewissermaßen zur Rede gestellt (и она из-за этого в некотором смысле потребовала отчета/объяснения от господина Капельмейстера: «поставила его к речи»). Sehr vorsichtig natürlich (очень осторожно, конечно), denn Künstler sind empfindlich (потому как художники чувствительны/обидчивы; empfinden — чувствовать, воспринимать; der Künstler — деятель искусства, художник /в широком смысле/; die Kunst — искусство, художество)!
Dass er jetzt öfter und länger in der Rotenturmstraße sitzt, ist nun wieder Fräulein Irene Gerlach, der Pralinendame, aufgefallen. Und sie hat den Herrn Kapellmeister deswegen gewissermaßen zur Rede gestellt. Sehr vorsichtig natürlich, denn Künstler sind empfindlich!
„Ja weißt“, hat er gesagt (знаешь, — сказал он), „neulich komm ich doch dazu (на днях/недавно мне пришло в голову = я заметил; kommen — приходить; ich komme dazu — мне пришло в голову: «я пришел к тому»), wie das Luiserl am Klavier sitzt (как Луиза сидит за фортепьяно; das Klavier) und stillvergnügt auf den Tasten klimpert (и с удовольствием бренчит по клавишам; still — спокойный, тихий; vergnügt — довольный, веселый; klimpern — бренчать, плохо играть; die Taste). Und dazu singt sie ein kleines Liedchen (и при этом поет маленькую песенку), einfach herzig (просто мило = просто чудо; das Herz — сердце; herzig — милый, славный)! Wo sie doch früher nicht ans Klavier gegangen wäre (в то время как раньше она не подошла бы к пианино), und wenn man sie hingeprügelt hätt (если бы ее даже побили; prügeln — бить, колотить, избивать)!“
Ja weißt“, hat er gesagt, „neulich komm ich doch dazu, wie das Luiserl am Klavier sitzt und stillvergnügt auf den Tasten klimpert. Und dazu singt sie ein kleines Liedchen, einfach herzig! Wo sie doch früher nicht ans Klavier gegangen wäre, und wenn man sie hingeprügelt hätt!“
„Und (ну и что)?“ hat Fräulein Gerlach gefragt (спросила фройляйн Герлах) und die Brauen bis an den Haaransatz hinaufgezogen (высоко подняв брови «до того места, где начинаются волосы»; die Braue; das Haar — волосы; der Ansatz — основание; ansetzen — начинать; устанавливать; приставлять).

„Und (и что)?“ Der Herr Palfy hat verlegen gelacht (господин Палфи смущенно засмеялся). „Seitdem geb ich ihr Klavierunterricht (с тех пор я даю ей уроки игры на фортепьяно; der Unterricht —занятие, уроки)! Es macht ihr höllischen Spaß (это доставляет ей ужасное: «адское» удовольствие; die Hölle — ад). Mir übrigens auch (мне, впрочем, тоже).“

Fräulein Gerlach hat sehr verächtlich geblickt (фройляйн Герлах весьма презрительно /на него/ взглянула; achten — уважать; verachten — презирать). Denn sie ist eine geistig hochstehende Persönlichkeit (потому как она является духовно высоко стоящей личностью; der Geist — дух). Dann hat sie spitz erklärt (затем она колко/язвительно пояснила): „Ich dachte, du wärst Komponist und nicht Klavierlehrer für kleine Mädchen (я думала, что ты композитор, а не учитель игре на фортепиано для маленькой девочки; der Komponíst; komponieren — сочинять /музыку/).“
Und?“ hat Fräulein Gerlach gefragt und die Brauen bis an den Haaransatz hinaufgezogen.

Und?“ Der Herr Palfy hat verlegen gelacht. „Seitdem geb ich ihr Klavierunterricht! Es macht ihr höllischen Spaß. Mir übrigens auch.“




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет