Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен



бет20/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   29

Lotte ist aus ihrer Betäubung erwacht. Auch in der Verzweiflung bewahrt und bewährt sich ihr praktischer Sinn. Was ist zu tun? Denn dass etwas getan werden muss, steht fest. Niemals darf Vati eine andere Frau heiraten, niemals! Er hat ja eine Frau! Auch wenn sie nicht mehr bei ihm ist. Niemals wird das Kind eine neue Mutter dulden, niemals! Sie hat ja ihre Mutter, ihre über alles geliebte Mutti!
Mutti könnte vielleicht helfen (возможно, мама могла бы помочь). Aber sie darf es nicht wissen (но ей нельзя это знать). Sie darf das ganze große Geheimnis der beiden Kinder nicht wissen (ей нельзя знать всей большой тайны обоих детей), und erst recht nicht (а тем более /того/; erst recht — тем более), dass der Vater dieses Fräulein Gerlach zur Frau nehmen will (что папа хочет взять в жены эту фройляйн Герлах)!

So bleibt nur noch ein Weg (таким образом, остается только еще один путь). Und diesen Weg muss Lottchen selber gehen (и этот путь Лоттхен должна пройти сама).

Sie holt das Telefonbuch (она достает телефонную книгу). Sie blättert mit zittrigen Fingern (она листает дрожащими пальцами; zittern — дрожать; der Finger). „Gerlach“. Es gibt nicht sehr viele Gerlachs (/всего/ есть не так много /людей с фамилией/ Герлах) . „Gerlach, Stefan. Gen. Dir. der Wiener Gaststätten GmbH (Герлах, Штефан. Генеральный директор венских ресторанов ООО; GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung — общество с ограниченной отвественностью), Kobenzallee 43.“ Vati hat neulich erzählt (папа недавно рассказывал), dass Fräulein Gerlachs Vater Restaurants und Hotels gehören (что отцу фройляйн Герлах принадлежат рестораны и гостиницы), auch das Imperial, wo sie täglich Mittag essen (а также Империал, где они ежедневно обедают). „Kobenzallee 43.“
Mutti könnte vielleicht helfen. Aber sie darf es nicht wissen. Sie darf das ganze große Geheimnis der beiden Kinder nicht wissen, und erst recht nicht, dass der Vater dieses Fräulein Gerlach zur Frau nehmen will!

So bleibt nur noch ein Weg. Und diesen Weg muss Lottchen selber gehen.

Sie holt das Telefonbuch. Sie blättert mit zittrigen Fingern. „Gerlach“. Es gibt nicht sehr viele Gerlachs. „Gerlach, Stefan. Gen. Dir. der Wiener Gaststätten GmbH, Kobenzallee 43.“ Vati hat neulich erzählt, dass Fräulein Gerlachs Vater Restaurants und Hotels gehören, auch das Imperial, wo sie täglich Mittag essen. „Kobenzallee 43.“
Nachdem Resi erklärt hat (после того, как Рези объяснила), wie man zur Kobenzallee fahren muss (как нужно ехать к аллее Кобенц), setzt sich das Kind den Hut auf (ребенок надевает шляпу; aufsetzen), zieht den Mantel an und sagt (надевает пальто и говорит; anziehen): „Ich gehe weg (я ухожу).“

„Was willst du denn in der Kobenzallee?“ fragt Resi neugierig (что тебе надо на Кобенцаллее? — с любопытством спрашивает Рези; neugierig — любопытный; neu — новый; gierig — жадный, алчный; die Neugier — любопытство).

„Ich muss wen sprechen (мне надо кое с кем поговорить).“

„Komm aber bald wieder (возвращайся поскорее назад)!“

Das Kind nickt und macht sich auf den Weg (ребенок кивает и отправляется в путь; sich auf den Weg machen — отправляться в путь).
Nachdem Resi erklärt hat, wie man zur Kobenzallee fahren muss, setzt sich das Kind den Hut auf, zieht den Mantel an und sagt: „Ich gehe weg.“

Was willst du denn in der Kobenzallee?“ fragt Resi neugierig.

Ich muss wen sprechen.“

Komm aber bald wieder!“



Das Kind nickt und macht sich auf den Weg.


Ein Stubenmädchen (горничная; die Stube — комната) tritt in Irene Gerlachs elegantes Zimmer und lächelt (заходит в элегантную комнату Ирены Герлах и улыбается; treten). „Ein Kind möcht Sie sprechen, gnädiges Fräulein (один ребенок хотел бы с вами поговорить, милостивая барышня; die Gnade — милость). Ein kleines Mäderl (маленькая девочка /южно-нем./).“

Das gnädige Fräulein hat sich gerade die Fingernägel frisch gelackt (милостивая барышня как раз только что накрасила: «свеже налакировала» ногти; der Nagel) und schwenkt die Hände (и машет/размахивает руками), damit der Lack rasch trockne (чтобы лак быстро высох; trocken — сухой), durch die Luft (в воздухе: «через воздух»). „Ein kleines Mädchen (маленькая девочка)?“

„Luise Palfy heißt’s (ее зовут Луиза Палфи).“

„Ah!“ sagt das gnädige Fräulein gedehnt (а-а! — растянуто/протяжно произносит милостивая барышня; dehnen — тянуть, растягивать). „Führ sie herauf (приведи ее сюда /наверх/; führen — вести)!“


Ein Stubenmädchen tritt in Irene Gerlachs elegantes Zimmer und lächelt. „Ein Kind möcht Sie sprechen, gnädiges Fräulein. Ein kleines Mäderl.“

Das gnädige Fräulein hat sich gerade die Fingernägel frisch gelackt und schwenkt die Hände, damit der Lack rasch trockne, durch die Luft. „Ein kleines Mädchen?“

Luise Palfy heißt’s.“

Ah!“ sagt das gnädige Fräulein gedehnt. „Führ sie herauf!“
Das Stubenmädchen verschwindet (горничная исчезает). Die junge Dame erhebt sich (юная/молодая дама поднимается), wirft einen Blick in den Spiegel (бросает взгляд в зеркало) und muss über ihr angespannt ernstes Gesicht lächeln (и не может удержаться от улыбки при виде собственного напряженно-серьезного лица: «должна улыбнуться над своим напряженно-серьезным лицом»; über etwas lächeln — улыбаться над чем-либо; angespannt — напряженный; anspannen натягивать; растягивать /струну/; напрягать /мышцы и т. п./). ‘Luise Millerin kommt zu Lady Milford (Луиза Миллер: «Миллерша» приходит к леди Мидфорд /сцена из драмы Шиллера «Kabale und Liebe» — «Коварство и любовь»/)’, denkt sie amüsiert (думает она со смехом; amüsieren — развлекать, веселить), denn sie ist ziemlich gebildet (ведь она довольно образована; bilden — образовывать).
Das Stubenmädchen verschwindet. Die junge Dame erhebt sich, wirft einen Blick in den Spiegel und muss über ihr angespannt ernstes Gesicht lächeln. ‘Luise Millerin kommt zu Lady Milford’, denkt sie amüsiert, denn sie ist ziemlich gebildet.
Als das Kind ins Zimmer tritt (когда ребенок заходит в комнату; treten), befiehlt Fräulein Gerlach dem Stubenmädchen (фройляйн Герлах приказывает горничной; befehlen): „Mach uns eine Schokolade (сделай нам шоколад)! Und bring von den gefüllten Waffeln (и принеси вафли с начинкой: «от наполненных вафель»; die Waffel; füllen — наполнять)!“ Dann wendet sie sich liebreich ihrem Gast zu (затем она любезно/ласково поворачивается к своему гостю; liebreich любящий, любвеобильный; ласковый, нежный, добрый, душевный; die Liebe — любовь; reich — богатый). „Wie nett (как мило), dass du mich besuchen kommst (что ты пришла навестить/посетить меня)! Da sieht man’s (тут /сразу/ видно), wie unaufmerksam ich bin (как я невнимательна; aufmerksam — внимательный; merken — отмечать, замечать). Ich hätte dich längst schon einmal einladen sollen (я должна была бы тебя давно уже как-нибудь пригласить)! Willst du nicht ablegen (ты не хочешь снять /пальто/)?“

„Danke“, sagt das Kind (спасибо, — говорит ребенок). „Ich will nicht lange bleiben (я ненадолго: «я буду не долго оставаться»).“


Als das Kind ins Zimmer tritt, befiehlt Fräulein Gerlach dem Stubenmädchen: „Mach uns eine Schokolade! Und bring von den gefüllten Waffeln!“ Dann wendet sie sich liebreich ihrem Gast zu. „Wie nett, dass du mich besuchen kommst! Da sieht man’s, wie unaufmerksam ich bin. Ich hätte dich längst schon einmal einladen sollen! Willst du nicht ablegen?“

Danke“, sagt das Kind. „Ich will nicht lange bleiben.“


„So (да: «так»)?“ Irene Gerlach verliert ihre freundlich gönnerhafte Miene keineswegs (Ирена Герлах вовсе/нисколько не теряет своего дружелюбно-покровительственного выражения лица; der Gönner — покровитель; gönnen — искренне желать кому-либо что-либо; позволять; предоставлять; keineswegs — никоим образом). „Aber zum Hinsetzen wirst du hoffentlich Zeit haben (но чтобы сесть, у тебя, надеюсь, найдется время; hinsetzen — садиться; hoffen — надеяться; hoffentlich — будем надеяться/надеюсь: «надеятельно»)?“

Das Kind schiebt sich auf eine Stuhlkante (ребенок присаживается на краешек стула; die Kante — край, кайма; schieben — двигать, толкать) und wendet kein Auge von der Dame (и не сводит глаз: «не отворачивает глаза» с дамы).


So?“ Irene Gerlach verliert ihre freundlich gönnerhafte Miene keineswegs. „Aber zum Hinsetzen wirst du hoffentlich Zeit haben?“

Das Kind schiebt sich auf eine Stuhlkante und wendet kein Auge von der Dame.
Diese fängt an (та /же/ начинает; anfangen), die Situation unhaltbar albern zu finden (находить ситуацию невыносимо нелепой; halten — держать, содержать; выносить; haltbar — прочный, устойчивый, стойкий; albern — глупый, неумный; дурацкий, нелепый). Doch sie beherrscht sich (все же она сдерживается; beherrschen — господствовать, владеть; обуздывать, сдерживать). Es steht immerhin einiges auf dem Spiele (все-таки немало поставлено на карту: «некоторое = кое-что стоит на игре»; das Spiel). Auf dem Spiele, das sie gewinnen will und gewinnen wird (на карту, которую она хочет выиграть и выиграет). „Bist du hier zufällig vorbeigekommen (ты случайно зашла; vorbei — мимо; kommen — приходить; vorbeikommen — заходить)?“

„Nein, ich muss Ihnen etwas sagen (нет, я должна вам кое-что сказать)!“


Diese fängt an, die Situation unhaltbar albern zu finden. Doch sie beherrscht sich. Es steht immerhin einiges auf dem Spiele. Auf dem Spiele, das sie gewinnen will und gewinnen wird. „Bist du hier zufällig vorbeigekommen?“

Nein, ich muss Ihnen etwas sagen!“


Irene Gerlach lächelt bezaubernd (Ирена Герлах чарующе улыбается; zaubern — колдовать; der Zauber — колдовство, чары; bezaubern — заколдовать, околдовать; очаровывать, обвораживать). „Ich bin ganz Ohr (я вся внимание; das Ohr — ухо; слух). Worum handelt sich’s denn (о чем же речь/в чем же дело)?“

Das Kind rutscht vom Stuhl (ребенок соскальзывает со стула; rutschen — скользить, сползать; съехать), steht nun mitten im Zimmer und erklärt (становится посреди комнаты и заявляет; erklären — объяснять; заявлять, объявлять):

„Vati hat gesagt, dass Sie ihn heiraten wollen (папа сказал, что вы хотите выйти за него замуж).“

„Hat er das wirklich gesagt (он действительно это сказал)?“ Fräulein Gerlach lacht glockenhell (фройляйн Герлах смеется звонко, как колокольчик; die Glocke — колокол, колокольчик; hell — светлый; звонкий). „Hat er nicht eher gesagt (не сказал ли он скорее), dass er mich heiraten will (что /это/ он хочет на мне жениться)? Aber das ist wohl Nebensache (но это, пожалуй, детали: «побочное/второстепенное дело»; neben — возле, рядом). Also: Ja, Luiserl, dein Papa und ich, wir wollen uns heiraten (итак: да, Луизочка, твой папа и я, мы хотим пожениться). Und du und ich werden gewiss sehr gut miteinander zurechtkommen (а ты и я, конечно, очень хорошо поладим; miteinander — друг с другом; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует). Davon bin ich fest überzeugt (в этом я твердо убеждена; überzeugen — убеждать). Du nicht (/а/ ты нет)? Pass auf (подожди-ка: «будь внимательна/проследи»: aufpassen — внимательно слушать, наблюдать) — wenn wir erst einige Zeit zusammen gewohnt und gelebt haben (когда/как только мы некоторое время поживем вместе; wohnеn — жить /проживать по месту жительства/; leben — жить /существовать/), werden wir die besten Freundinnen geworden sein (мы станем наилучшими подругами)! Wir wollen uns beide rechte Mühe geben (давай обе как следует постараемся: «мы обе дадим/приложим настоящее усилие»). Meine Hand darauf (вот тебе моя рука = клянусь тебе в этом: «моя рука на это»)!“


Irene Gerlach lächelt bezaubernd. „Ich bin ganz Ohr. Worum handelt sich’s denn?“

Das Kind rutscht vom Stuhl, steht nun mitten im Zimmer und erklärt:

Vati hat gesagt, dass Sie ihn heiraten wollen.“

Hat er das wirklich gesagt?“ Fräulein Gerlach lacht glockenhell. „Hat er nicht eher gesagt, dass er mich heiraten will? Aber das ist wohl Nebensache. Also: Ja, Luiserl, dein Papa und ich, wir wollen uns heiraten. Und du und ich werden gewiss sehr gut miteinander zurechtkommen. Davon bin ich fest überzeugt. Du nicht? Pass auf — wenn wir erst einige Zeit zusammen gewohnt und gelebt haben, werden wir die besten Freundinnen geworden sein! Wir wollen uns beide rechte Mühe geben. Meine Hand darauf!“
Das Kind weicht zurück (ребенок уклоняется/отступает назад; weichen — отступать, отходить, подаваться назад) und sagt ernst (и серьезно говорит): „Sie dürfen Vati nicht heiraten (вам нельзя выходить замуж за папу)!“

Die Kleine geht entschieden ziemlich weit (малышка решительно = явно зашла слишком далеко: «идет решительно довольно далеко»; entscheiden — решать). „Und warum nicht (и почему /же/ нет)?“

„Weil Sie es nicht dürfen (потому вы не должны/вам не разрешается)!“

„Keine sehr befriedigende Erklärung (не очень убедительное: «удовлетворяющее» объяснение; befriedigen — удовлетворять)“, meint das Fräulein scharf (остро = резко говорит фройляйн). Mit Güte kommt man hier nicht weiter (на доброте здесь далеко не уедешь/доброта здесь не поможет: die Güte; weiterkommen — продвинуться вперед). „Du willst mir verbieten (ты хочешь мне запретить), die Frau deines Vaters zu werden (становиться женой твоего отца)?“

„Ja (да)!“
Das Kind weicht zurück und sagt ernst: „Sie dürfen Vati nicht heiraten!“

Die Kleine geht entschieden ziemlich weit. „Und warum nicht?“

Weil Sie es nicht dürfen!“

Keine sehr befriedigende Erklärung“, meint das Fräulein scharf. Mit Güte kommt man hier nicht weiter. „Du willst mir verbieten, die Frau deines Vaters zu werden?“

Ja!“


„Das ist wirklich allerhand (вот это действительно замечательно; allerhand — всякий, разный, всевозможный; немало, кое-что; allerhand! — вот это да!, не ожидал! das ist ja allerhand! — вот это здорово!, это неплохо!)!“ Die junge Dame ist aufgebracht (юная дама возмущена; aufbringen — сердить, выводить из себя, раздражать). „Ich muss dich bitten (я должна/вынуждена тебя попросить), jetzt nach Hause zu gehen (сейчас пойти домой). Ob ich deinem Vater von diesem merkwürdigen Besuch erzähle (расскажу ли я твоему отцу об этом странном визите), werde ich mir noch überlegen (/об этом/ я еще подумаю; sich überlegen — обдумывать; /мысленно/ взвешивать). Wenn ich nichts erzählen sollte (если я и не расскажу ничего), dann nur (тогда только /из-за того/), um unserer späteren Freundschaft (чтобы нашей дружбе в дальнейшем: «позднейшей дружбе»), an die ich noch immer glauben möchte (в которую я все еще хотела бы верить), nichts Ernstliches in den Weg zu legen (не создавать серьезных препятствий: «ничего серьезного не класть на дороге»). Auf Wiedersehen (до свидания)!“

An der Tür wendet sich das Kind noch einmal um und sagt (у двери ребенок еще раз оборачивается и говорит; sich umwenden): „Lassen Sie uns so, wie wir sind (оставьте нас так, как мы сейчас есть)! Bitte, bitte (пожалуйста)…“ Dann ist Fräulein Gerlach allein (затем фройляйн Герлах остается одна).


Das ist wirklich allerhand!“ Die junge Dame ist aufgebracht. „Ich muss dich bitten, jetzt nach Hause zu gehen. Ob ich deinem Vater von diesem merkwürdigen Besuch erzähle, werde ich mir noch überlegen. Wenn ich nichts erzählen sollte, dann nur, um unserer späteren Freundschaft, an die ich noch immer glauben möchte, nichts Ernstliches in den Weg zu legen. Auf Wiedersehen!“

An der Tür wendet sich das Kind noch einmal um und sagt: „Lassen Sie uns so, wie wir sind! Bitte, bitte …“ Dann ist Fräulein Gerlach allein.
Hier gibt es nur eins (здесь остается: «имеется» только одно). Die Heirat muss beschleunigt werden (свадьба должна быть ускорена). Und dann ist dafür zu sorgen (а затем нужно позаботиться о том), dass das Kind in ein Internat gesteckt wird (чтобы ребенок был помещен: «засунут» в интернат; das Internát). Umgehend (можно скорее/безотлагательно; umgehend — срочно, немедленно)! Hier kann nur strengste Erziehung durch fremde Hand noch helfen (здесь может помочь лишь строжайшее воспитание посторонними людьми: «через чужую руку»; erziehen — воспитывать).

„Was wollen Sie denn (что вам надо)?“ Das Stubenmädchen steht mit einem Tablett da (горничная стоит здесь с подносом; das Tablétt). „Ich bring die Schokolade und die gefüllten Waffeln (я принесла шоколад и вафли с насчинкой). Wo ist denn das kleine Mädchen (а где же маленькая девочка)?“

„Scheren Sie sich zum Teufel (убирайтесь к черту)!“
Hier gibt es nur eins. Die Heirat muss beschleunigt werden. Und dann ist dafür zu sorgen, dass das Kind in ein Internat gesteckt wird. Umgehend! Hier kann nur strengste Erziehung durch fremde Hand noch helfen.

Was wollen Sie denn?“ Das Stubenmädchen steht mit einem Tablett da. „Ich bring die Schokolade und die gefüllten Waffeln. Wo ist denn das kleine Mädchen?“

Scheren Sie sich zum Teufel!“


Der Herr Kapellmeister kommt, da er in der Oper dirigieren muss, nicht zum Abendbrot (господин капельмейстер, так как он должен дирижировать в опере, не приходит к ужину). Resi leistet dem Kind, wie in solchen Fällen immer (Рези составляет ребенку, как всегда в таких случаях; leisten — делать, совершать; составлять /компанию/; der Fall), beim Essen Gesellschaft (компанию за едой; das Essen; die Gesellschaft — общество).

„Du isst ja heut gar nix (ты сегодня совсем ничего не ешь; essen)“, bemerkt die Resi vorwurfsvoll (замечает Рези с упреком; der Vorwurf — упрек; vorwurfsvoll укоризненный, полный упрека; jemandem etwas vorwerfen — упрекать кого-либо в чем-либо). „Und ausschauen tust du wie ein Geist (а выглядишь — как привидение: «дух»; ausschauen — выглядеть, иметь вид; schauen — глядеть; der Geist), reinweg zum Fürchten (прямо-таки /так, что/ можно напугаться: «к боязни»; reinweg — прямо-таки, совершенно; rein — чистый; der Weg — дорога; fürchten — бояться, опасаться; das Fürchten). Was hast du denn (что с тобой: «что же ты имеешь»)?“

Lotte schüttelt den Kopf und schweigt (Лотта качает головой и молчит).
Der Herr Kapellmeister kommt, da er in der Oper dirigieren muss, nicht zum Abendbrot. Resi leistet dem Kind, wie in solchen Fällen immer, beim Essen Gesellschaft.

Du isst ja heut gar nix“, bemerkt die Resi vorwurfsvoll. „Und ausschauen tust du wie ein Geist, reinweg zum Fürchten. Was hast du denn?“



Lotte schüttelt den Kopf und schweigt.
Die Haushälterin ergreift die Kinderhand (экономка берет ребенка за руку: «хватает детскую руку») und lässt sie erschrocken fallen (и испуганно роняет ее: «дает ей упасть»; erschrecken — испугаться). „Du hast ja Fieber (да у тебя же жар/температура; das Fieberлихорадка; температура)! Gleich gehst du ins Bett (сейчас же в кровать: «сразу же идешь ты в кровать»)!“ Dann trägt sie (затем она несет), ächzend (кряхтя) und schnaufend (и сопя), das völlig apathische Geschöpf ins Kinderzimmer (полностью/совершенно апатичное/безразличное /ко всему/ существо в детскую), ziehet ihm die Kleider vom Leib (снимает с нее одежду: «стаскивает ей платья = одеяния с тела»; der Leib) und legt es ins Bett (и укладывает в кровать).
Die Haushälterin ergreift die Kinderhand und lässt sie erschrocken fallen. „Du hast ja Fieber! Gleich gehst du ins Bett!“ Dann trägt sie, ächzend und schnaufend, das völlig apathische Geschöpf ins Kinderzimmer, ziehet ihm die Kleider vom Leib und legt es ins Bett.
„Nichts dem Vati erzählen (ничего не рассказывать папе)!“ murmelt die Kleine (бормочет малышка). Ihre Zähne klappern (ее зубы стучат; der Zahn). Resi türmt Kissen (Рези нагромождает подушки; türmen — громоздить; der Turm — башня; das Kissen) und Betten (пуховые одеяла/перины; das Bett) übereinander (друг на друга). Dann rennt sie zum Telefon (затем она бежит к телефону) und ruft den Herrn Hofrat Strobl an (и звонит господину надворному советнику Штроблю; anrufen).

Der alte Herr verspricht, sofort zu kommen (почтенный: «старый» господин обещает сейчас же прийти; versprechen). Er ist genau so aufgeregt wie die Resi (он точно так же взволнован/обеспокоен как и Рези; sich aufregen — волноваться).


Nichts dem Vati erzählen!“ murmelt die Kleine. Ihre Zähne klappern. Resi türmt Kissen und Betten übereinander. Dann rennt sie zum Telefon und ruft den Herrn Hofrat Strobl an.

Der alte Herr verspricht, sofort zu kommen. Er ist genau so aufgeregt wie die Resi.
Sie ruft in der Staatsoper an (она звонит в государственный оперный театр). „Gut is’ (= gut ist es — хорошо)!“ antwortet man ihr (отвечают ей). „In der Pause werden wir’s dem Herrn Kapellmeister ausrichten (во время антракта мы передадим это господину капельмейстеру).“

Resi rast wieder ins Schlafzimmer (Рези снова мчится в спальню). Das Kind schlägt um sich (ребенок мечется /по постели/: «бьет вокруг себя»; schlagen — бить, ударять) und stammelt wirres, unverständliches Zeug (и лепечет/бормочет путанные, непонятные вещи = всякую всячину; wirr запутанный, спутанный; неясный; verstehen — понимать; verständlich — понятный). Die Decken, Kissen und Betten liegen am Boden (одеяла, подушки и перины лежат на полу; die Decke; das Kissen; das Bett; der Boden).



Wenn bloß der Herr Hofrat käme (если бы только пришел господин надворный советник)! Was soll man machen (что нужно делать)? Umschläge (компрессы; der Umschlag)? Aber was für welche (но какие)? Kalte (холодные)? Heiße (горячие)? Nasse (мокрые)? Trockene (сухие)?
Sie ruft in der Staatsoper an. „Gut is’!“ antwortet man ihr. „In der Pause werden wir’s dem Herrn Kapellmeister ausrichten.“

Resi rast wieder ins Schlafzimmer. Das Kind schlägt um sich und stammelt wirres, unverständliches Zeug. Die Decken, Kissen und Betten liegen am Boden.

Wenn bloß der Herr Hofrat käme! Was soll man machen? Umschläge? Aber was für welche? Kalte? Heiße? Nasse? Trockene?


In der Pause sitzt der befrackte Kapellmeister Palfy in der Garderobe der Sopranistin (во время антракта одетый во фрак капельмейстер Палфи сидит в гримерной певицы сопрано /верхний женский голос/). Sie trinken einen Schluck Wein (они пьют вино: «один глоток вина»; schlucken — глотать) und fachsimpeln (и ведут беседу на своем профессиональном жаргоне; das Fach — специальность; /изучаемый/ предмет; simpel — простоватый, недалекий; fachsimpeln — разговаривать на узко специальные темы). Die Leute vom Theater reden immer vom Theater (люди из театра всегда говорят о театре; das Theater). Das ist nun einmal so (так это сложилось/просто это так). Da klopft es (тут раздается стук: «стучат»). „Herein (войдите: «сюда-внутрь»)!“

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет