Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен



бет23/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   29

Stunden sind vergangen. Luise hat gebeichtet. Und die Mutter hat die Absolution erteilt. Es war eine lange, wortreiche Beichte, und es war eine kurze, wortlose Freisprechung von allen begangenen Sünden — ein Blick, ein Kuss, mehr war nicht nötig.
Jetzt sitzen sie auf dem Sofa (сейчас они сидят на диване; das Sófa). Das Kind hat sich eng, ganz eng an die Mutter gekuschelt (ребенок тесно, очень тесно прижался к матери; an jemanden kuscheln прильнуть, прижаться к кому-либо). Ach, ist das schön, endlich die Wahrheit gesagt zu haben (ах, как же это чудесно, наконец сказать правду)! So leicht ist einem zumute (так легко становится на душе), so federleicht (так невероятно легко: «легко как перышко»; die Feder — перо; federleicht — легкий как перышко)! Man muss sich an der Mutter festklammern (нужно крепко уцепиться за маму; sich an jemanden klammern — цепляться за кого-либо; die Klammer — скоба, зажим, прищепка), damit man nicht plötzlich davonfliegt (чтобы она вдруг не исчезла: «не улетела прочь»; fliegen — летать; davonfliegen — улетать)!
Jetzt sitzen sie auf dem Sofa. Das Kind hat sich eng, ganz eng an die Mutter gekuschelt. Ach, ist das schön, endlich die Wahrheit gesagt zu haben! So leicht ist einem zumute, so federleicht! Man muss sich an der Mutter festklammern, damit man nicht plötzlich davonfliegt!
„Ihr seid mir schon zwei raffinierte Frauenzimmer!“ meint die Mutter (вы у меня уже две хитрые девчонки; raffiniert — изысканный, утонченный; изощренный, коварный; das Frauenzimmer — женщина, баба).

Luise kichert vor lauter Stolz (Луиза хихикает от истинной: «сплошной» гордости; lauterчистый; свободный от примесей; прозрачный). (Ein Geheimnis hat sie allerdings immer noch nicht preisgegeben (одной тайны она, конечно, все еще не выдала): dass es da in Wien (что там, в Вене), wie Lotte ängstlich geschrieben hat (как Лотта со страхом написала), neuerdings ein gewisses Fräulein Gerlach gibt (на сегодняшний день есть некая фройляйн Герлах; es gibt — есть, имеется, существует)!)

Die Mutter seufzt (мама вздыхает).

Luise schaut sie besorgt an (Луиза смотрит на нее озабоченно; die Sorge — забота).


Ihr seid mir schon zwei raffinierte Frauenzimmer!“ meint die Mutter.

Luise kichert vor lauter Stolz. (Ein Geheimnis hat sie allerdings immer noch nicht preisgegeben: dass es da in Wien, wie Lotte ängstlich geschrieben hat, neuerdings ein gewisses Fräulein Gerlach gibt!)

Die Mutter seufzt.

Luise schaut sie besorgt an.
„Nun ja“, sagt die Mutter (ну вот/ну что ж, — говорит мама). „Ich denke darüber nach, was jetzt werden soll (я размышляю/раздумываю о том, что сейчас будет; nachdenken)! Können wir tun, als sei nichts geschehen (мы можем вести: «делать/поступать» себя так, как будто ничего не произошло; geschehen — происходить)?“

Luise schüttelt entschieden den Kopf (Луиза решительно качает/машет головой; entscheiden — решать). „Lottchen hat sicher großes Heimweh nach dir (Лоттхен наверняка/точно очень скучает по тебе; das Heinweh — тоска по дому; das Weh — боль, скорбь). Und du doch auch nach ihr, nicht wahr, Mutti (и ты ведь по ней тоже, не правда ли, мама)?“

Die Mutter nickt (мама кивает).
Nun ja“, sagt die Mutter. „Ich denke darüber nach, was jetzt werden soll! Können wir tun, als sei nichts geschehen?“

Luise schüttelt entschieden den Kopf. „Lottchen hat sicher großes Heimweh nach dir. Und du doch auch nach ihr, nicht wahr, Mutti?“

Die Mutter nickt.
„Und ich ja auch“, gesteht das Kind (и я тоже, — признается ребенок). „Nach Lottchen und (по Лоттхен и по) …“

„Und deinem Vater, gelt (и по твоему папе, не так ли/не правда ли; gelten — быть действительным)?“

Luise nickt (Луиза кивает). Eifrig und schüchtern zugleich (ревностно и робко одновременно). „Und wenn ich bloß wüsste (и если бы я только знала), warum Lottchen nicht mehr schreibt (почему Лоттхен больше не пишет)?“

„Ja“, murmelt die Mutter (да, — бормочет мама). „Ich bin recht in Sorge (я очень волнуюсь: «действительно/по-настоящему в заботе»; die Sorge).“


Und ich ja auch“, gesteht das Kind. „Nach Lottchen und …“

Und deinem Vater, gelt?“



Luise nickt. Eifrig und schüchtern zugleich. „Und wenn ich bloß wüsste, warum Lottchen nicht mehr schreibt?“

Ja“, murmelt die Mutter. „Ich bin recht in Sorge.“




Zehntes Kapitel (десятая глава)
Ein Ferngespräch aus München (междугородний звонок из Мюнхена; fern — далеко; das Gespräch — разговор) — Das erlösende Wort (спасительное слово; erlösen — избавлять, спасать)— Nun kennt sich auch die Resi nicht mehr aus (теперь уже и Рези больше не может сориентироваться = Рези тоже запуталась; sich auskennen — ориентироваться, хорошо разбираться) — Zwei Flugzeugplätze nach Wien (два билета на самолет в Вену; das Flugzeug — самолет; der Platz — место)— Peperl ist wie vom Donner gerührt (Пеперль — как громом сраженный; der Donner — гром; rühren — дотрагиваться, коснуться; трогать, шевелить) — Wer an Türen horcht, kriegt Beulen (кто подслушивает под дверью/у двери, /тот/ получает шишки; die Beule) — Der Herr Kapellmeister schläft außer Haus und bekommt unerwünschten Besuch (господин капельмейстер спит не дома: «вне дома» и ему наносят: «/он/ получает» нежеланный визит; wünschen — желать)


Lottchen liegt apathisch im Bett (Лоттхен апатично = безучастно лежит в кровати; das Bett — постель, кровать). Sie schläft (она спит). Sie schläft viel (она много спит). „Schwäche (слабость; die Schwäche; schwach — слабый)“, hat Hofrat Strobl heute Mittag gesagt (сказал сегодня днем надворный советник Штробль; der Mittag — полдень). Der Herr Kapellmeister sitzt am Kinderbett (господин капельмейстер сидит у детской кроватки) und blickt ernst auf das kleine, schmale Gesicht hinunter (и серьзно смотрит на маленькое, узкое лицо; hinunter — «туда-вниз»). Er kommt seit Tagen nicht mehr aus dem Zimmer (уже несколько дней он больше не выходит из комнаты; seit — с /какого-либо времени/). Beim Dirigieren lässt er sich vertreten (он просит замещать его в дирижировании: «при дирижировании»). Eine Bettstatt (койка/кровать) ist für ihn vom Boden heruntergeholt worden (была для него спущена с чердака; der Boden — земля, почва; пол; чердак; der Dachboden — чердак; herunter — «сюда-вниз»; holen — доставать, приносить).
Lottchen liegt apathisch im Bett. Sie schläft. Sie schläft viel. „Schwäche“, hat Hofrat Strobl heute Mittag gesagt. Der Herr Kapellmeister sitzt am Kinderbett und blickt ernst auf das kleine, schmale Gesicht hinunter. Er kommt seit Tagen nicht mehr aus dem Zimmer. Beim Dirigieren lässt er sich vertreten. Eine Bettstatt ist für ihn vom Boden heruntergeholt worden.
Nebenan läutet das Telefon (в соседней комнате: «поблизости» звонит телефон; das Télefon).

Resi kommt auf Zehenspitzen ins Zimmer (Рези на цыпочках входит в комнату; die Zehe — палец /на ноге/; die Spitze — острие, кончик; spitz — острый; остроконечный). „Ein Ferngespräch aus München!“ flüstert sie (междугородний звонок из Мюнхена! — шепчет она; fern — далекий; das Gespräch — разговор). „Ob Sie sprechbereit sind (готовы ли вы к тому, чтобы разговаривать = можете ли вы поговорить; bereit — готовый)!“

Er steht leise auf und bedeutet ihr (он тихо встает и указывает/велит ей; bedeuten — значить, означать; указывать), beim Kind zu bleiben, bis er zurück ist (оставаться с ребенком, пока он не вернется: «пока он назад есть»). Dann schleicht er ins Nebenzimmer (затем он «прокрадывается» = тихонько идет в соседнюю комнату). München? Wer kann das sein (кто это может быть)? Wahrscheinlich die Konzertdirektion Keller&Co (вероятно, концертная дирекция Keller&Co). Ach, sie sollen ihn gefälligst in Ruhe lassen (ах, пусть они оставят его в покое: «пусть будут так любезны оставить его в покое»; die Ruhe)!

Er nimmt den Hörer und meldet sich (он берет трубку и представляется; melden — сообщать, извещать, докладывать; sich melden — объявлять о своем присутствии, давать о себе знать: sich am Telephon melden — ответить /при телефонном звонке/, подойти к телефону). Die Verbindung wird hergestellt (связь устанавливается; herstellen — изготовлять, производить; восстанавливать, устанавливать; verbinden — связывать).


Nebenan läutet das Telefon.

Resi kommt auf Zehenspitzen ins Zimmer. „Ein Ferngespräch aus München!“ flüstert sie. „Ob Sie sprechbereit sind!“

Er steht leise auf und bedeutet ihr, beim Kind zu bleiben, bis er zurück ist. Dann schleicht er ins Nebenzimmer. München? Wer kann das sein? Wahrscheinlich die Konzertdirektion Keller&Co. Ach, sie sollen ihn gefälligst in Ruhe lassen!
„Hier Palfy (Палфи у телефона: «здесь Палфи»)!“

„Hier Körner!“ ruft eine weibliche Stimme aus München herüber (доносится женский голос из Мюнхена; herüberrufen — звать /через определенное пространство/; rufen — кричать; звать; herüber — сюда, на эту сторону /через расстояние/).

„Was?“ fragt er verblüfft (что? — спрашивает он растерянно/удивленно). „Wwer (к-кто)? Luiselotte?“

„Ja!“ sagt die ferne Stimme (да! — отвечает голос издалека: «далекий голос»). „Entschuldige, dass ich dich anrufe (прости, что звоню тебе). Doch ich bin wegen des Kindes in Sorge (но я беспокоюсь: «я в заботе» за ребенка). Es ist hoffentlich nicht krank (надеюсь, что он не болен; hoffen — надеяться; hoffentlich я надеюсь, будем надеяться: «надеятельно»)?“

„Doch (да; doch — да нет, все же /именно так/ — при ответе на вопрос, содержащий отрицание).“ Er spricht leise (он говорит тихо). „Es ist krank (он болен)!“

„Oh!“ Die ferne Stimme klingt sehr erschrocken (о! — далекий голос звучит очень испуганно; erschrecken — испугать).


Er nimmt den Hörer und meldet sich. Die Verbindung wird hergestellt.

Hier Palfy!“

Hier Körner!“ ruft eine weibliche Stimme aus München herüber.

Was?“ fragt er verblüfft. „Wwer? Luiselotte?“

Ja!“ sagt die ferne Stimme. „Entschuldige, dass ich dich anrufe. Doch ich bin wegen des Kindes in Sorge. Es ist hoffentlich nicht krank?“

Doch.“ Er spricht leise. „Es ist krank!“

Oh!“ Die ferne Stimme klingt sehr erschrocken.
Herr Palfy fragt stirnrunzelnd (господин Палфи спрашивает, наморщив лоб; die Stirn — лоб; runzeln — сморщить): „Aber ich verstehe nicht, wieso du (но я не понимаю, как ты)…“

„Wir hatten so eine Ahnung (у нас было предчувствие; ahnen — предчувствовать), ich und — Luise!“

„Luise?“ Er lacht nervös (он нервно смеется). Dann lauscht er verwirrt (затем непонимающе прислушивается; verwirren — спутать, запутывать; смутить, сбить с толку; verwirrt — путаный, запутанный; сбитый с толку). Lauscht immer verwirrter (прислушивается все более сбитый с толку). Schüttelt den Kopf (качает: «трясет» головой). Fährt sich aufgeregt durchs Haar (взволнованно проводит /рукой/ по волосам; sich aufregen — волноваться; fahren — проводить /например, рукой по волосам/).

Die ferne Frauenstimme berichtet hastig (далекий женский голос торопливо сообщает), was sich nun eben in solch fliegender Hast berichten lässt (что только можно: «позволяет себя» вообще сообщить в такой спешке: «в такой летящей спешке»).


Herr Palfy fragt stirnrunzelnd: „Aber ich verstehe nicht, wieso du …“

Wir hatten so eine Ahnung, ich und — Luise!“

Luise?“ Er lacht nervös. Dann lauscht er verwirrt. Lauscht immer verwirrter. Schüttelt den Kopf. Fährt sich aufgeregt durchs Haar.

Die ferne Frauenstimme berichtet hastig, was sich nun eben in solch fliegender Hast berichten lässt.
„Sprechen Sie noch (вы еще будете говорить)?“ erkundigt sich das Fräulein vom Amt (осведомляется телефонистка; das Amt — должность, место; служба; вендомство, учреждение).

„Ja, zum Donnerwetter (да, черт побери/гром и молния; der Donner — гром; das Wetter — погода)!“ Der Kapellmeister schreit es (капельмейстер выкрикивает это). Man kann sich ja das Durcheinander, das in ihm herrscht, einigermaßen vorstellen (ведь можно представить себе в некоторой степени ту неразбериху, которая в нем царит/господствует; durcheinander — «одно через другое», вперемешку; das Maß — мера, степень).

„Was fehlt denn dem Kind (что же с ребенком: «что не хватает ребенку»)?“ fragt die besorgte Stimme seiner geschiedenen Frau (спрашивает тревожный/озабоченный голос его бывшей: «разведенной» жены; die Sorge — забота, беспокойство).

„Nervenfieber“, antwortet er (нервная лихорадка, — отвечает он; das Fieber). „Die Krisis sei überstanden, sagt der Arzt (кризис преодолен = миновал, говорит врач; überstehen — выдерживать, преодолевать, переносить, пережить). Aber die körperliche und seelische Erschöpfung sind sehr groß (но физическое и душевное истощение/изнуренность очень велики; der Körper — тело, туловище, корпус, организм; die Seele — душа; erschöpfen — вычерпать; исчерпывать, истощать; schöpfen — черпать).“


Sprechen Sie noch?“ erkundigt sich das Fräulein vom Amt.

Ja, zum Donnerwetter!“ Der Kapellmeister schreit es. Man kann sich ja das Durcheinander, das in ihm herrscht, einigermaßen vorstellen.

Was fehlt denn dem Kind?“ fragt die besorgte Stimme seiner geschiedenen Frau.

Nervenfieber“, antwortet er. „Die Krisis sei überstanden, sagt der Arzt. Aber die körperliche und seelische Erschöpfung sind sehr groß.“


„Ein tüchtiger Arzt (хороший: «дельный» врач)?“

„Aber gewiss (ну конечно)! Hofrat Strobl. Er kennt Luise schon von klein auf (он знает Луизу с малых лет).“ Der Mann lacht irritiert (мужчина растерянно/раздраженно смеется; irritieren — раздражать; сбивать с толку). „Entschuldige, es ist ja Lotte (прости, но это ведь Лотта)! Er kennt sie also nicht (таким образом он ее не знает)!“ Er seufzt (он вздыхает).

Drüben in München seufzt eine Frau (там = на другом конце в Мюнхене вздыхает его жена). — Zwei Erwachsene sind ratlos (двое взрослых в растерянности; der Rat — совет; ratlos — растерянный, беспомощный). Ihre Herzen und Zungen sind gelähmt (их сердца и языки парализованы; das Herz; die Zunge). Und ihre Gehirne (и их мозги; das Gehirn), scheint es (кажется), ihre Gehirne auch (их мозги тоже).
Ein tüchtiger Arzt?“

Aber gewiss! Hofrat Strobl. Er kennt Luise schon von klein auf.“ Der Mann lacht irritiert. „Entschuldige, es ist ja Lotte! Er kennt sie also nicht!“ Er seufzt.



Drüben in München seufzt eine Frau. — Zwei Erwachsene sind ratlos. Ihre Herzen und Zungen sind gelähmt. Und ihre Gehirne, scheint es, ihre Gehirne auch.
In dieses beklemmende gefährliche Schweigen hinein klingt eine wilde Kinderstimme (в это давящее/тягостное опасное молчание вклинивается: «звучит» дикий = громкий/безудержный детский голос; die Klemme — зажим; beklemmen — стеснять, сжимать; давить, удручать). „Vati! Lieber, lieber Vati (папа, дорогой папа)!“ hallt es aus der Ferne (доносится издалека; hallen — звучать, раздаваться). „Hier ist Luise (это Луиза)! Grüß dich Gott, Vati (здравствуй, папа: «да приветствует тебя Бог»)! Sollen wir nach Wien kommen (нам приехать в Вену)? Ganz geschwind (как можно быстрее: «совсем быстро»)?“

Das erlösende Wort ist gesprochen (спасительное слово произнесено; erlösen — спасать, избавлять). Die eisige Beklemmung der beiden Großen schmilzt (ледяная скованность обоих взрослых плавится/тает; schmelzen; das Eis — лед) wie unter einem Tauwind (как от теплого весеннего ветра; tauen — таять; der Wind — ветер). „Grüß Gott, Luiserl!“ ruft der Vater sehnsüchtig (тоскующе восклицает отец; sehnsüchtig — полный тоски, тоскующий, полный страстного ожидания; die Sehnsucht — страстное желание; стремление; тоска /nach jemandem — по кому-либо/). „Das ist ein guter Gedanke (это хорошая мысль)!“

„Nicht wahr (не правда ли)?“ Das Kind lacht selig (ребенок счастливо/радостно смеется; selig — блаженный).
In dieses beklemmende, gefährliche Schweigen hinein klingt eine wilde Kinderstimme. „Vati! Lieber, lieber Vati!“ hallt es aus der Ferne. „Hier ist Luise! Grüß dich Gott, Vati! Sollen wir nach Wien kommen? Ganz geschwind?“

Das erlösende Wort ist gesprochen. Die eisige Beklemmung der beiden Großen schmilzt wie unter einem Tauwind. „Grüß Gott, Luiserl!“ ruft der Vater sehnsüchtig. „Das ist ein guter Gedanke!“

Nicht wahr?“ Das Kind lacht selig.


„Wann könnt ihr denn hier sein?“ ruft er (когда же вы сможете приехать: «быть здесь», — кричит он).

Nun ertönt wieder die Stimme der jungen Frau (теперь снова раздается/звучит голос молодой женщины; der Ton — тон; звук). „Ich werde mich gleich erkundigen, wann morgens der erste Zug fährt (я узнаю сейчас же, когда утром отправляется первый поезд; sich erkundigen — справляться, осведомляться; die Kunde — известие, весть).“

„Nehmt doch ein Flugzeug!“ schreit er (летите лучше на самолете: «возьмите все же самолет»! — кричит он). „Dann seid ihr schneller hier (тогда вы будете здесь быстрее)!“ — ‘Wie kann ich nur so schreien!’ denkt er (как я только могу так кричать! — думает он). ‘Das Kind soll doch schlafen (ребенку же надо спать: «ребенок же должен спать»)!’
Wann könnt ihr denn hier sein?“ ruft er.

Nun ertönt wieder die Stimme der jungen Frau. „Ich werde mich gleich erkundigen, wann morgens der erste Zug fährt.“

Nehmt doch ein Flugzeug!“ schreit er. „Dann seid ihr schneller hier!“ — ‘Wie kann ich nur so schreien!’ denkt er. ‘Das Kind soll doch schlafen!’


Als er ins Kinderzimmer zurückkommt (когда он возвращается в детскую), räumt ihm die Resi seinen angestammten Platz am Bett wieder ein (Рези снова освобождает/уступает ему его исконное место; angestammt — наследственный, родовой; der Stamm — род, племя; einräumen — предоставлять, уступать /например комнату/; der Raum — помещение; пространство) und will auf Zehenspitzen davon (и хочет на цыпочках /удалиться/ оттуда).

„Resi!“ flüstert er (Рези! — шепчет он).

Sie bleiben beide stehen (они оба останавливаются; stehen bleiben — останавиваться; stehen — стоять; bleiben — оставаться).

„Morgen kommt meine Frau (завтра приедет моя жена).“

„Ihre Frau (ваша жена)?“

„Pst! Nicht so laut (тише/тс-с! не так громко)! Meine geschiedene Frau (моя бывшая: «разведенная» жена; scheiden)! Lottchens Mutter (мама Лоттхен)!“

Lottchens?“
Als er ins Kinderzimmer zurückkommt, räumt ihm die Resi seinen angestammten Platz am Bett wieder ein und will auf Zehenspitzen davon.

Resi!“ flüstert er.



Sie bleiben beide stehen.

Morgen kommt meine Frau.“

Ihre Frau?“

Pst! Nicht so laut! Meine geschiedene Frau! Lottchens Mutter!“

Lottchens?“
Er winkt lächelnd ab (он с улыбкой отмахивается; abwinken — отмахнуться; winken — махать, делать знак рукой). Woher soll sie’s denn wissen (откуда же ей это знать: «должна она это знать»)? „Das Luiserl kommt auch mit (Луизочка тоже приедет с ней; mitkommen; mit — с, вместе)!“

„Das — wieso (это — как так)? Da liegt’s doch, das Luiserl (вот же она лежит, Луизочка)!“

Er schüttelt den Kopf (он качает головой). „Nein, das ist der Zwilling (нет, это близнец).“

„Zwilling?“ Die Familienverhältnisse des Herrn Kapellmeister (семейные отношения = семейная ситуация господина капельмейстера; das Verhältnis — отношение, соотношение; sich zu etwas verhalten — относиться к чему-либо, соотноситься с чем-либо) wachsen der armen Person über den Kopf (выше ее понимания: «растут бедняжке выше головы»; arm — бедный).

„Sorgen Sie dafür, dass wir zu essen haben (позаботьтесь о том, чтобы у нас было что поесть)! Über die Schlafgelegenheiten sprechen wir noch (о спальных местах мы еще поговорим; schlafen — спать; die Gelegenheit — возможность, /удобный/ случай; удобство).“

„O du mei (о Боже ты мой)!“ murmelt sie (бормочет она), während sie aus der Tür schleicht (тихонько выходя за дверь: «из двери»; schleichen — красться; пробираться).


Er winkt lächelnd ab. Woher soll sie’s denn wissen? „Das Luiserl kommt auch mit!“

Das — wieso? Da liegt’s doch, das Luiserl!“



Er schüttelt den Kopf. „Nein, das ist der Zwilling.“

Zwilling?“ Die Familienverhältnisse des Herrn Kapellmeister wachsen der armen Person über den Kopf.

Sorgen Sie dafür, dass wir zu essen haben! Über die Schlafgelegenheiten sprechen wir noch.“

O du mei!“ murmelt sie, während sie aus der Tür schleicht.


Der Vater betrachtet das erschöpft schlummernde Kind (отец рассматривает измученного: «изнуренно» дремлющего ребенка; schlummern — дремать), dessen Stirn feucht glänzt (лоб которого: «чей лоб» влажно блестит; die Stirn). Mit einem Tuch (платком/полотенцем; das Tuch) tupft er sie behutsam trocken (осторожно промакивает его досуха; tupfen слегка трогать, дотрагиваться; trocken — сухой).

Das ist nun also die andere kleine Tochter (итак, это его другая маленькая дочка)! Sein Lottchen (его Лоттхен)! Welche Tapferkeit (какая храбрость; tapfer — храбрый) und welche Willenskraft (и какая сила воли; der Wille — воля; die Kraft — сила) erfüllten dieses Kind (наполняли этого ребенка), bevor es von Krankheit und Verzweiflung überwältigt wurde (прежде чем он был побежден: «преодолен» болезнью и отчаяньем; die Krankheit; krank — больной; die Verzweiflung; verzweifeln — отчаиваться)! Vom Vater hat es diesen Heldenmut wohl nicht (это геройство у него, пожалуй, не от отца; der Held — герой; der Mut — мужество, смелость). Von wem (от кого /же тогда/)?

Von der Mutter (от матери)?

Wieder läutet das Telefon (снова звонит телефон).

Resi steckt den Kopf ins Zimmer (Рези просовывает голову в комнату). „Fräulein Gerlach!“

Herr Palfy schüttelt, ohne sich umzuwenden, ablehnend den Kopf (господин Палфи не оборачиваясь отрицательно качает головой; ablehnen — отклонять, отвергать; sich umwenden — поворачиваться, оборачиваться).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет