Der Vater betrachtet das erschöpft schlummernde Kind, dessen Stirn feucht glänzt. Mit einem Tuch tupft er sie behutsam trocken.
Das ist nun also die andere kleine Tochter! Sein Lottchen! Welche Tapferkeit und welche Willenskraft erfüllten dieses Kind, bevor es von Krankheit und Verzweiflung überwältigt wurde! Vom Vater hat es diesen Heldenmut wohl nicht. Von wem?
Von der Mutter?
Wieder läutet das Telefon.
Resi steckt den Kopf ins Zimmer. „Fräulein Gerlach!“
Herr Palfy schüttelt, ohne sich umzuwenden, ablehnend den Kopf.
Frau Körner lässt sich von Doktor Bernau wegen ‘dringender Familienangelegenheiten’ Urlaub geben (фрау Кернер просит доктора Бернау дать ей отпуск в связи с неотложными семейными обстоятельствами: «побуждает себе от доктора Бернау = доктором Бернау отпуск дать»; lassen — давать; заставлять, велеть; позволять; der Urlaub; dringend — срочный; dringen — проникать; пробиваться; настаивать; die Angelegenheit — дело, случай). Sie telefoniert mit dem Flugplatz (она созванивается с аэропортом; fliegen — летать; der Flug — полет; der Platz — место; площадь) und bekommt für morgen früh zwei Flugplätze (и получает/приобретает два билета на самолет: «летательных места» на завтрашнее утро; früh — рано, ранний; morgen früh — завтра утром). Dann wird ein Koffer mit dem Notwendigsten gepackt (затем чемодан упаковывается самыми необходимыми вещами: «самым необходимым»; der Koffer; notwendig — необходимый; das Notwendigste — самое необходимое).
Die Nacht scheint endlos (ночь кажется бесконечной; das Ende — конец), so kurz sie ist (как бы коротка она ни была). Aber auch endlos scheinende Nächte vergehen (но даже кажущиеся бесконечными ночи — /и те/ проходят).
Frau Körner lässt sich von Doktor Bernau wegen ‘dringender Familienangelegenheiten’ Urlaub geben. Sie telefoniert mit dem Flugplatz und bekommt für morgen früh zwei Flugplätze. Dann wird ein Koffer mit dem Notwendigsten gepackt.
Die Nacht scheint endlos, so kurz sie ist. Aber auch endlos scheinende Nächte vergehen.
Als am nächsten Morgen der Herr Hofrat Strobl, von Peperl begleitet (когда на следующее утро господин надворный советник в сопровождении Пеперля: «сопровождаемый Пеперлем»; begleiten — сопровождать), vor dem Haus in der Rotenturmstraße ankommt (появляется перед домом на улице Ротентурм; ankommen — прибывать, приходить, подходить), fährt gerade ein Taxi vor (/тут/ как раз подъезжает такси; vorfahren — подъезжать /останавливаясь перед домом/; vor — перед).
Ein kleines Mädchen steigt aus dem Auto (из машины выходит маленькая девочка; steigen — подниматься, взбираться; вылезать, выходить; das Auto) — und schon springt Peperl wie besessen an dem Kind hoch (и вот уже Пеперль как бешеный/как одержимый прыгает возле ребенка/наскакивает на ребенка; hochspringen — подпрыгивать /в высоту/; hoch — высоко; springen — прыгать)! Er bellt (он лает), er dreht sich wie ein Kreisel (кружится волчком: «как волчок»; der Kreisel — волчек, юла; der Kreis — окружность, круг), er wimmert vor Wonne (скулит/повизгивает от счасться: «блаженства»; die Wonne), er springt wieder hoch (он опять подпрыгивает)!
„Grüß Gott, Peperl (здравствуй, Пеперль)! Grüß Gott, Herr Hofrat (здравствуйте, господин надворный советник)!“
Als am nächsten Morgen der Herr Hofrat Strobl, von Peperl begleitet, vor dem Haus in der Rotenturmstraße ankommt, fährt gerade ein Taxi vor.
Ein kleines Mädchen steigt aus dem Auto — und schon springt Peperl wie besessen an dem Kind hoch! Er bellt, er dreht sich wie ein Kreisel, er wimmert vor Wonne, er springt wieder hoch!
„Grüß Gott, Peperl! Grüß Gott, Herr Hofrat!“
Der Herr Hofrat vergisst vor Verblüffung, den Gruß zu erwidern (от растерянности/ошеломленности господин надворный советник забывает ответить на приветствие; die Verblüffung; verblüffen — ошеломлять, озадачивать; vergessen). Plötzlich springt er, wenn auch nicht ganz so graziös wie sein Peperl, auf das Kind zu und schreit (вдруг он подскакивает к ребенку, хоть и не так грациозно, как его Пеперль, и кричит; auf jemanden zuspringen — подскакивать к кому-либо, ср.: auf jemanden zugehen — подходить к кому-либо):
„Bist du denn völlig überg’schnappt (ты что, совсем с ума сошла; denn — же, что же; völlig — полностью; überschnappen — заскакивать, заедать /о замке/; спятить /с ума/, рехнуться; schnappen — хватать, /жадно/ ловить; überg’schnappt = übergeschnappt)? Scher dich ins Bett (марш: «убирайся» в кровать; scheren — убираться, проваливать)!“
Luise und der Hund sausen ins Haustor (Луиза с собакой мчатся через входные двери; das Haus — дом; das Tor — ворота).
Eine junge Dame entsteigt dem Auto (из машины выходит молодая дама).
„Den Tod wird sich’s holen, das Kind (этот ребенок доиграется/допрыгается: «смерть оно себе достанет/получит, это дитя»)!“ schreit der Herr Hofrat empört (возмущенно кричит господин надворный советник; empören — возмущать).
„Es ist nicht das Kind, das Sie meinen (это не тот ребенок, о котором вы думаете)“, sagt die junge Dame freundlich (приветливо говорит молодая дама; freundlich — приветливый, любезный, радушный, ласковый, дружелюбный; der Freund — друг). „Es ist die Schwester (это ее сестра).“
Der Herr Hofrat vergisst vor Verblüffung, den Gruß zu erwidern. Plötzlich springt er, wenn auch nicht ganz so graziös wie sein Peperl, auf das Kind zu und schreit:
„Bist du denn völlig überg’schnappt? Scher dich ins Bett!“
Luise und der Hund sausen ins Haustor.
Eine junge Dame entsteigt dem Auto.
„Den Tod wird sich’s holen, das Kind!“ schreit der Herr Hofrat empört.
„Es ist nicht das Kind, das Sie meinen“, sagt die junge Dame freundlich. „Es ist die Schwester.“
Resi öffnet die Korridortür (Рези открывает дверь прихожей/коридора). Draußen steht der japsende Peperl mit einem Kind (снаружи стоит прерывисто дышащий/запыхавшийся Пеперль с ребенком; japsen — хватать/жадно глотать воздух /ртом/; с трудом переводить дыхание).
„Grüß Gott, Resi!“ ruft das Kind und stürzt mit dem Hund ins Kinderzimmer (восклицает этот ребенок и вместе с собакой бросается в детскую).
Die Haushälterin schaut entgeistert hinterdrein (экономка в полной растерянности смотрит ей вслед; der Geist — дух; begeistert — вдохновлено, воодушевленно; entgeistert — ошарашенно, огорошенно, растерянно) und schlägt ein Kreuz (и крестится; schlagen — бить, ударять; das Kreuz — крест).
Resi öffnet die Korridortür. Draußen steht der japsende Peperl mit einem Kind.
„Grüß Gott, Resi!“ ruft das Kind und stürzt mit dem Hund ins Kinderzimmer.
Die Haushälterin schaut entgeistert hinterdrein und schlägt ein Kreuz.
Dann ächzt der alte Hofrat die Stufen empor (затем кряхтя вверх по ступенькам поднимается старый надворный советник; ächzen — охать, стонать, кряхтеть; empor — вверх; die Stufe). Er kommt mit einer bildhübschen Frau, die einen Reisekoffer trägt (он приходит/заходит вместе с очень красивой женщиной, которая несет дорожный чемодан; das Bild — картина; hübsch — красивый; bildhübsch — красивый /как картинка/; die Reise — путешествие; der Reisekoffer — дорожный чемодан).
„Wie geht’s Lottchen?“ fragt die junge Frau hastig (как дела у Лоттхен? — поспешно спрашивает молодая женщина; die Hast — спешка).
„Etwas besser, glaub ich“, meint die Resi (немного лучше, как мне кажется/как я думаю, — отвечает Рези; glauben — верить; думать, полагать). „Darf ich Ihnen den Weg zeigen (позвольте показать вам дорогу = проводить вас)?“
„Danke, ich weiß Bescheid (спасибо, я знаю /дорогу/; der Bescheid — ответ, разъяснение; Bescheid wissen — разбираться, знать толк, обладать необходимой информацией)!“ Und schon ist die Fremde im Kinderzimmer verschwunden (и вот уже незнакомка исчезла в детской; fremd — чужой; verschwinden).
Dann ächzt der alte Hofrat die Stufen empor. Er kommt mit einer bildhübschen Frau, die einen Reisekoffer trägt.
„Wie geht’s Lottchen?“ fragt die junge Frau hastig.
„Etwas besser, glaub ich“, meint die Resi. „Darf ich Ihnen den Weg zeigen?“
„Danke, ich weiß Bescheid!“ Und schon ist die Fremde im Kinderzimmer verschwunden.
„Wenn S’ wieder einigermaßen zu sich gekommen sein werden (когда вы снова немного придете в себя; einigermaßen — в некоторой степени)“, sagt der Hofrat amüsiert (весело говорит надворный советник; amüsieren — развлекать, веселить), „helfen S’ mir vielleicht aus dem Mantel (вы, возможно, поможете мне снять пальто: «поможете мне из пальто»; der Mantel). Aber lassen S’ sich nur Zeit (но не торопитесь: «оставьте/дайте себе только время»)!“
Resi zuckt zusammen (Рези вздрагивает; zusammenzucken). „Bitte tausendmal um Vergebung (тысячу извинений: «прошу тысячу раз прощения»; die Vergebung; vergeben — прощать)“, stammelt sie (лепечет она; stammeln — заикаться, запинаться; лепетать, бормотать).
„’s hat ja heute keine solche Eile mit meiner Visite (сегодня ведь нет никакой такой спешки = срочности с моим визитом; die Visíte)“, erklärt er geduldig (терпеливо = спокойно объясняет/поясняет он; gedulden — иметь терпение).
„Wenn S’ wieder einigermaßen zu sich gekommen sein werden“, sagt der Hofrat amüsiert, „helfen S’ mir vielleicht aus dem Mantel. Aber lassen S’ sich nur Zeit!“
Resi zuckt zusammen. „Bitte tausendmal um Vergebung“, stammelt sie.
„’s hat ja heute keine solche Eile mit meiner Visite“, erklärt er geduldig.
„Mutti!“ flüstert Lotte (мама! — шепчет Лотта). Ihre Augen hängen groß und glänzend an der Mutter (ее глаза широко открыты и смотрят, не отрываясь, на маму: «ее глаза висят большие и блестящие/сияющие на маме»), wie an einem Bild aus Traum und Zauber (как на картину из сновидения и волшебства; der Traum; der Zauber). Die junge Frau streichelt wortlos die heiße Kinderhand (молодая женщина молча: «бессловно» гладит горячую детскую руку; das Wort — слово). Sie kniet am Bett nieder (она опускается на колени перед кроватью; das Knie — колено) und nimmt das zitternde Geschöpf sanft in die Arme (и нежно берет на руки дрожащее существо/создание; zittern — дрожать; der Arm).
„Mutti!“ flüstert Lotte. Ihre Augen hängen groß und glänzend an der Mutter, wie an einem Bild aus Traum und Zauber. Die junge Frau streichelt wortlos die heiße Kinderhand. Sie kniet am Bett nieder und nimmt das zitternde Geschöpf sanft in die Arme.
Luise schaut blitzschnell zum Vater hinüber (бросает молниеносный взгляд на отца: «смотрит молниеносно к отцу»; der Blitz — молния; schnell — быстрый; hinüber — туда /через какое-либо растояние: «туда-через»), der am Fenster steht (который стоит у окна; das Fenster). Dann macht sie sich an Lottchens Kissen zu schaffen (затем она принимается возиться с подушками Лоттхен; das Kissen; schaffen — работать, трудиться; создавать, творить), klopft sie (взбивает их; klopfen — стучать), wendet sie um (переворачивает; umwenden), zupft (одергивает; zupfen — дергать, теребить) ordnend am Bett-Tuch (приводя в порядок/выправляя на покрывале/простыни; das Tuch — сукно). Jetzt ist sie das Hausmütterchen (сейчас она является хозяюшкой). Sie hat’s ja inzwischen gelernt (она ведь этому за это время научилась; inzwischen — между тем, тем временем)!
Luise schaut blitzschnell zum Vater hinüber, der am Fenster steht. Dann macht sie sich an Lottchens Kissen zu schaffen, klopft sie, wendet sie um, zupft ordnend am Bett-Tuch. Jetzt ist sie das Hausmütterchen. Sie hat’s ja inzwischen gelernt!
Der Herr Kapellmeister mustert die drei (господин капельмейстер наблюдает: «осматривает» за ними тремя) mit einem verstohlenen Seitenblick (украдкой/искоса: «украдкой/тайком боковым взглядом»; die Seite — сторона, бок; der Blick — взгляд; ein verstohlener Blick — украдкой брошенный взгляд; stehlen — красть). Die Mutter mit ihren Kindern (мать со своими детьми). Seine Kinder sind es ja natürlich auch (ну, конечно же, это и его дети тоже)! Und die junge Mutter war vor Jahren sogar einmal seine junge Frau (и эта молодая мать несколько лет тому назад даже была его юной женой)! Versunkene Tage, vergessene Stunden tauchen vor ihm auf (перед ним = в его памяти всплывают/возникают ушедшие: «закатившиеся» дни, забытые часы; versinken — погружаться, тонуть, утопать; auftauchen — выныривать, всплывать; /внезапно/ появляться, возникать). Lang, lang ist’s her (давно это было; es is lange her — это было давно/много времени прошло с тех пор) ...
Der Herr Kapellmeister mustert die drei mit einem verstohlenen Seitenblick. Die Mutter mit ihren Kindern. Seine Kinder sind es ja natürlich auch! Und die junge Mutter war vor Jahren sogar einmal seine junge Frau! Versunkene Tage, vergessene Stunden tauchen vor ihm auf. Lang, lang ist’s her ...
Peperl liegt wie vom Donner gerührt (Пеперль лежит, как громом пораженный: «тронутый громом»; der Donner) am Fußende des Bettes (у изножья кровати; der Fuß — нога; das Ende — конец; край; das Bett) und blickt immer wieder von dem einen kleinen Mädchen zum anderen (и переводит то и дело взгляд с одной маленькой девочки на другую; blicken — смотреть; глядеть; immer wieder — то и дело: «всегда/все время снова»). Sogar die kleine schwarze gelackte Nasenspitze ruckt (даже маленький черный блестящий: «лакированный» кончик носа резко двигается/подергивается; rucken — двигаться толчками/рывками) unschlüssig (растерянно/нерешительно) zwischen den beiden hin und her (между ними двумя туда-сюда), als schwanke sie zweifelnd (как будто он, сомневаясь, колеблется; schwanken — качаться; колебаться; быть в сомнении /что выбрать из двух равноценных предметов/), was zu tun sei (что следует сделать; was ist zu tun? — что следует сделать?).
Peperl liegt wie vom Donner gerührt am Fußende des Bettes und blickt immer wieder von dem einen kleinen Mädchen zum anderen. Sogar die kleine schwarze gelackte Nasenspitze ruckt unschlüssig zwischen den beiden hin und her, als schwanke sie zweifelnd, was zu tun sei.
Einen netten, kinderlieben Hund in solche Verlegenheit zu bringen (такого милого, любящего детей пса вогнать: «привести» в такое смущение; verlegen — смущенный)! — Da klopft es (тут раздается стук /в дверь/).
Die vier Menschen im Zimmer erwachen (четверо людей в комнате пробуждаются) wie aus einem seltsamen Wachschlaf (словно от странного сна наяву: «сна-бодрствования» = от оцепенения; wachen — бодрствовать; der Schlaf — сон). Der Herr Hofrat tritt ein (входит господин надворный советник; eintreten). Jovial (жизнерадостный; joviál) und ein bisschen laut wie immer (и как всегда немного шумливый; laut — громкий). Am Bett macht er halt (у кровати он останавливается; haltmachen — останавливаться; halt! — стой!). „Wie geht’s dem Patienten (как дела у пациента; der Patient [пациент])?"
„Guut“, sagt Lottchen und lächelt ermattet (хорошо-о, — говорит Лоттхен и утомленно улыбается; ermatten — утомлять, изнурять; matt — утомленный, усталый; слабый, бессильный, вялый).
„Haben wir heute endlich Appetit?“ brummt er (у нас сегодня, наконец есть/появился аппетит? — ворчит он; der Appetít).
„Wenn Mutti kocht!“ flüstert Lottchen (если мама приготовит! — шепчет Лоттхен).
Einen netten, kinderlieben Hund in solche Verlegenheit zu bringen! — Da klopft es.
Die vier Menschen im Zimmer erwachen wie aus einem seltsamen Wachschlaf. Der Herr Hofrat tritt ein. Jovial und ein bisschen laut wie immer. Am Bett macht er halt. „Wie geht’s dem Patienten?“
„Guut“, sagt Lottchen und lächelt ermattet.
„Haben wir heute endlich Appetit?“ brummt er.
„Wenn Mutti kocht!“ flüstert Lottchen.
Mutti nickt und geht ans Fenster (мама кивает и идет к окну). „Entschuldige, Ludwig, dass ich dir erst jetzt guten Tag sage (прости, Людвиг, что я только сейчас говорю тебе добрый день = здороваюсь с тобой)!“
Der Kapellmeister drückt ihr die Hand (капельмейстер пожимает ей руку). „Ich dank dir vielmals (большое спасибо: «я многократно благодарю тебя»), dass du gekommen bist (что ты приехала; kommen).“
„Aber ich bitte dich (да что ты: «но я прошу тебя»)! Das war doch selbstverständlich (это же само собой разумеется)! Das Kind ...“
„Freilich, das Kind (конечно, ребенок)“, erwidert er (отвечает он). „Trotzdem (и все же)!“
Mutti nickt und geht ans Fenster. „Entschuldige, Ludwig, dass ich dir erst jetzt guten Tag sage!“
Der Kapellmeister drückt ihr die Hand. „Ich dank dir vielmals, dass du gekommen bist.“
„Aber ich bitte dich! Das war doch selbstverständlich! Das Kind ...“
„Freilich, das Kind“, erwidert er. „Trotzdem!“
„Du siehst aus, als hättest du seit Tagen nicht geschlafen (ты выглядишь так, как будто ты вот уже несколько дней как не спал; aussehen; schlafen; seit /+ Dat/ — с /какого-либо времени/; Tage — дни; seit Tagen — вот уже несколько дней как)“, meint sie zögernd (говорит она нерешительно; zögern — медлить, не решаться, колебаться).
„Ich werd’s nachholen (это я наверстаю; nachholen — наверстывать, нагонять, догонять). Ich hatte Angst um ... um das Kind (я боялся за ребенка; die Angst — страх; um jemanden Angst haben — бояться за кого-либо)!“
„Es wird bald wieder gesund sein (он скоро снова будет здоров = поправится)“, sagt die junge Frau zuversichtlich (уверенно говорит молодая женщина; die Zuversicht — уверенность, вера, глубокое убеждение). „Ich fühl’s (я это чувствую).“
„Du siehst aus, als hättest du seit Tagen nicht geschlafen“, meint sie zögernd.
„Ich werd’s nachholen. Ich hatte Angst um ... um das Kind!“
„Es wird bald wieder gesund sein“, sagt die junge Frau zuversichtlich. „Ich fühl’s.“
Am Bett wird gewispert (у кровати шепчутся: «становится пошептано»). Luise beugt sich dicht an Lottchens Ohr (Луиза вплотную: «тесно/плотно» склоняется к уху Лоттхен; das Ohr). „Mutti weiß nichts von Fräulein Gerlach (мама ничего не знает о фройляйн Герлах). Wir dürfen’s ihr auch nie sagen (нам тоже нельзя ей никогда говорить об этом = и не надо ей об этом говорить)!“
Lottchen nickt ängstlich (Лоттхен боязливо кивает; ängstlich — боязливый, нерешительный, робкий; die Angst — страх).
Am Bett wird gewispert. Luise beugt sich dicht an Lottchens Ohr. „Mutti weiß nichts von Fräulein Gerlach. Wir dürfen’s ihr auch nie sagen!“
Lottchen nickt ängstlich.
Der Herr Hofrat kann es nicht gehört haben (господин надворный советник мог этого не слышать = видимо, не слышал), weil er das Fieberthermometer prüft (потому как он проверяет градусник; das Fieber — лихорадка; das Thermométer — термометр, градусник). Obwohl er natürlich das Thermometer nicht gerade mit den Ohren inspiziert (хотя он, конечно, инспектирует градусник = смотрит показания на градуснике вовсе не ушами: «не прямо ушами»; das Ohr)! Sollte er aber doch etwas gehört haben (но если даже он что-то и слышал), so versteht er es jedenfalls vorbildlich (во всяком случае он прекрасно: «образцово» умеет; das Vorbild — образец /для подражания/; verstehen — понимать, знать толк, разбираться; уметь), sich nicht das Mindeste anmerken zu lassen (не дать по себе ничего: «ни малейшего» заметить). „Die Temperatur ist fast normal“, sagt er (температура почти нормальная, — говорит он; die Temperatúr). „Du bist übern Berg (ты выкарабкалась: «через гору»; der Berg; übern Berg = über den Berg)! Herzlichen Glückwunsch, Luiserl (сердечные поздравления, Луизочка; das Glück — счастье; wünschen — желать; der Wunsch — желание; пожелание)!“
„Dank schön, Herr Hofrat“, antwortet die richtige Luise kichernd (спасибо большое, господин надворный советник, — хихикая отвечает настоящая Луиза; kichern — хихикать).
Der Herr Hofrat kann es nicht gehört haben, weil er das Fieberthermometer prüft. Obwohl er natürlich das Thermometer nicht gerade mit den Ohren inspiziert! Sollte er aber doch etwas gehört haben, so versteht er es jedenfalls vorbildlich, sich nicht das Mindeste anmerken zu lassen. „Die Temperatur ist fast normal“, sagt er. „Du bist übern Berg! Herzlichen Glückwunsch, Luiserl!“
„Dank schön, Herr Hofrat“, antwortet die richtige Luise kichernd.
„Oder meinen Sie mich (или вы имеете в виду меня)? “ fragt Lottchen, vorsichtig lachend (спрашивает Лоттхен, осторожно смеясь; die Vorsicht — осторожность, осмотрительность). Der Kopf tut dabei noch weh (голова при этом еще болит: «делает при этом еще больно»).
„Ihr seids mir ein paar Intriganten“, knurrt er (да вы /просто/ пара интриганток; der Intrigánt — интриган, коварный человек; театр.: злодей /роль, амплуа/), „ein paar ganz gefährliche (да еще каких опасных: «пара совсем/совершенно опасных; die Gefahr — опасность)! Sogar meinen Peperl habt ihr an der Nase herumgeführt (вы даже моего Пеперля водили за нос; herumführen — водить; herum — вокруг)!" Er streckt beide Hände aus (он протягивает обе руки; ausstrecken) und mit jeder seiner Pranken (каждой из своих ручищ: «лап»; die Pranke — лапа /хищника/) fährt er zärtlich über einen Mädchenkopf (нежно гладит девочек по голове: «ведет он нежно по одной девичьей голове»).
Dann hustet er energisch (затем он энергично кашляет), steht auf und sagt (встает и говорит): „Komm, Peperl, reiß dich von den zwei trügerischen Weibsbildern los (пойдем, Пеперль, вырвись/оторвись от двух лукавых женщин; sich losreißen — вырваться; los — неприкрепленный; отвязанный, отвязавшийся; освободившийся; reißen — рвать, вырывать; trügen — вводить в заблуждение; das Weibsbild — баба)!“
„Oder meinen Sie mich?“ fragt Lottchen, vorsichtig lachend. Der Kopf tut dabei noch weh.
„Ihr seids mir ein paar Intriganten“, knurrt er, „ein paar ganz gefährliche! Sogar meinen Peperl habt ihr an der Nase herumgeführt!“ Er streckt beide Hände aus und mit jeder seiner Pranken fährt er zärtlich über einen Mädchenkopf.
Достарыңызбен бөлісу: |