Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен


Dann hustet er energisch, steht auf und sagt: „Komm, Peperl, reiß dich von den zwei trügerischen Weibsbildern los!“



бет25/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

Dann hustet er energisch, steht auf und sagt: „Komm, Peperl, reiß dich von den zwei trügerischen Weibsbildern los!“
Peperl wedelt abschiednehmend mit dem Schwanz (Пеперль на прощание виляет/машет хвостом; der Wedel — метелка из перьев /для смахивания пыли/; опахало; der Schwanz; der Abschied — прощание; Abschied nehmen — прощаться). Dann schmiegt er sich an die gewaltigen Hosenröhren des Hofrats (затем он прижимается к широким: «мощным/огромным» штанинам надворного советника; die Hose — брюки, штаны; das Rohr — труба), der soeben dem Herrn Kapellmeister Palfy erklärt (который тем временем/как раз объясняет господину капельмейстеру Палфи): „Eine Mutter, das ist eine Medizin (мать — это лекарство; die Medizín), die kann man nicht in der Apotheke holen (которого нельзя достать в аптеке; die Apothéke)!“ Er wendet sich an die junge Frau (он обращается к молодой женщине). „Werden S’ solang bleiben können, bis das Luiserl (вы сможете оставаться так долго, пока Луизочка)— ein’ Schmarrn (чушь/ерунда /южно-нем./ = совсем запутался; der Schmarren — сладкое мучное блюдо; исконное значение: «кашеобразная масса, жир»), — bis das Lottchen, mein ich (я имею в виду, пока Лоттхен), wieder völlig beisamm’ ist (снова полностью поправится; beisammen sein — быть в форме /о здоровье/; beisammen — вместе; друг подле друга)?“
Peperl wedelt abschiednehmend mit dem Schwanz. Dann schmiegt er sich an die gewaltigen Hosenröhren des Hofrats, der soeben dem Herrn Kapellmeister Palfy erklärt: „Eine Mutter, das ist eine Medizin, die kann man nicht in der Apotheke holen!“ Er wendet sich an die junge Frau. „Werden S’ solang bleiben können, bis das Luiserl — ein’ Schmarrn, — bis das Lottchen, mein ich, wieder völlig beisamm’ ist?“
„Ich werd wohl können, Herr Hofrat (пожалуй, смогу), und ich möcht schon (и я бы хотела /так сделать/)!“

„Na also", meint der alte Herr (ну что ж, — говорит старый господин). "Der Herr Exgemahl wird sich halt drein fügen müssen (господину бывшему супругу придется с этим смириться: «должен будет в это приладиться»; der Gemahl — супруг; sich fügen — покоряться, подчиняться, смириться).“

Palfy öffnet den Mund (Палфи открывает рот).

„Lassen S’ nur (да ладно, оставьте/да бросьте вы)“, sagt der Hofrat spöttisch (насмешливо говорит надворный советник; der Spott — насмешка). „Das Künstlerherz wird Ihnen natürlich bluten (сердце художника будет, конечно, обливаться кровью; das Blut — кровь; bluten — кровоточить). So viel Leut’ in der Wohnung (так много людей в квартире)! Aber nur Geduld (но только терпение; die Geduld), — bald werden S’ wieder hübsch allein sein (скоро вы снова останетесь совершенно один; hübsch — красивый; чудненько).“


Ich werd wohl können, Herr Hofrat, und ich möcht schon!“

Na also“, meint der alte Herr. „Der Herr Exgemahl wird sich halt drein fügen müssen.“



Palfy öffnet den Mund.

Lassen S’ nur“, sagt der Hofrat spöttisch. „Das Künstlerherz wird Ihnen natürlich bluten. So viel Leut’ in der Wohnung! Aber nur Geduld, — bald werden S’ wieder hübsch allein sein.“


Er hat’s heute in sich, der Hofrat (он сегодня в ударе: «он имеет это сегодня в себе», этот господин советник)! Die Tür drückt er so rasch auf (он так быстро распахивает дверь; drücken — жать, нажимать), dass die Resi, die draußen horcht (что Рези, подслушивающая под дверью: «которая снаружи подслушивает»), am Kopf eine Beule kriegt (получает шишку на голове). Sie hält sich den brummenden Schädel (она хватается/держится за гудящую голову; brummen — рычать; ворчать; гудеть, трещать; der Schädel — череп; голова, башка).

„Mit einem sauberen Messer drücken (прижать чистым ножом = приложить чистый нож; das Messer)!“ empfiehlt er (рекомендует/советует он; empfehlen), jeder Zoll ein Arzt (каждый дюйм/каждым дюймом — врач = врач до мозга костей). „Ist schon gut (ладно уж: «уже хорошо»). Der wertvolle Ratschlag kostet nix (ценный совет ничего не стоит = это бесплатно; der Wert — стоимость; ценность; voll — полный; nix = nichts — ничто, ничего)!"


Er hat’s heute in sich, der Hofrat! Die Tür drückt er so rasch auf, dass die Resi, die draußen horcht, am Kopf eine Beule kriegt. Sie hält sich den brummenden Schädel.

Mit einem sauberen Messer drücken!“ empfiehlt er, jeder Zoll ein Arzt. „Ist schon gut. Der wertvolle Ratschlag kostet nix!“




Der Abend hat sich auf die Erde herabgesenkt (вечер опустился на землю; herab — вниз; sich senken — опускаться). In Wien wie anderswo auch (в Вене, как и в других местах; anderswo — /где-нибудь/ в другом месте). Im Kinderzimmer ist es still (в детской комнате тихо). Luise schläft (Луиза спит). Lotte schläft. Sie schlummert der Gesundung entgegen (она дремлет на пути к выздоровлению: «навстречу выздоровлению»; gesund — здоровый).

Frau Körner und der Kapellmeister haben bis vor wenigen Minuten im Nebenzimmer gesessen (фрау Кернер и капельмейстер до недавнего времени: «перед малыми/немногими минутами» = еще несколько минут назад сидели в соседней комнате; sitzen). Sie haben manches besprochen (они кое о чем поговорили/кое-что обсудили; besprechen — обсуждать; sprechen — говорить), und sie haben noch mehr beschwiegen (и еще о большем умолчали/обошли молчанием; beschweigen /образовано здесь по аналогии с besprechen; schweigen — молчать/).


Der Abend hat sich auf die Erde herabgesenkt. In Wien wie anderswo auch. Im Kinderzimmer ist es still. Luise schläft. Lotte schläft. Sie schlummert der Gesundung entgegen.

Frau Körner und der Kapellmeister haben bis vor wenigen Minuten im Nebenzimmer gesessen. Sie haben manches besprochen, und sie haben noch mehr beschwiegen.
Dann ist er aufgestanden und hat gesagt (затем он встал и сказал; aufstehen): „So (ну что ж: «так»)! Nun muss ich gehen (теперь мне нужно идти)!“ Dabei ist er sich (при этом он /сам/ себе) — übrigens mit Recht (что, кстати/впрочем, и справедливо; das Recht — право) — etwas komisch erschienen (показался несколько смешным; erscheinen; komisch — смешной, косический; странный). Wenn man bedenkt (если принять во внимание/учесть), dass im Nebenzimmer zwei neunjährige Mädchen schlafen (что в соседней комнате спят две девятилетние девочки), die man von der hübschen Frau hat (которых имеешь от красивой жены), die vor einem steht (которая стоит перед тобой: «перед одним»), — und man selber muss wie ein abgeblitzter Tanzstundenherr (и ты должен сам, как отвергнутый учитель танцев; abblitzen — встретить отпор, получить отказ; /исконно/ вспыхнуть вхолостую /о порохе/; tanzen — танцевать; die Stunde — урок; час; der Herr — господин, хозяин) davonschleichen (тихонько удалиться оттуда; schleichen — красться; davon — оттуда; прочь)! Aus der eigenen Wohnung (из собственной квартиры)! Wenn es noch, wie in den guten alten Zeiten, unsichtbare Hausgeister gäbe (если бы еще, как в добрые старые времена, имелись бы/существовали бы невидимые домашние духи; sichtbar — видимый; die Sicht — вид, видимость; der Geist — дух), — wie müssten die jetzt kichern (как бы они сейчас должны были бы хихикать)! Sie bringt ihn bis zur Korridortür (она провожает его до входной: «коридорной» двери; bringen — приносить, приводить, доставлять).
Dann ist er aufgestanden und hat gesagt: „So! Nun muss ich gehen!“ Dabei ist er sich — übrigens mit Recht — etwas komisch erschienen. Wenn man bedenkt, dass im Nebenzimmer zwei neunjährige Mädchen schlafen, die man von der hübschen Frau hat, die vor einem steht, — und man selber muss wie ein abgeblitzter Tanzstundenherr davonschleichen! Aus der eigenen Wohnung! Wenn es noch, wie in den guten alten Zeiten, unsichtbare Hausgeister gäbe, — wie müssten die jetzt kichern! Sie bringt ihn bis zur Korridortür.
Er zögert (он колеблется). „Falls es wieder schlimmer werden sollte (если вдруг опять станет хуже), — ich bin drüben im Atelier (я буду там: «по ту сторону», в ателье).“

„Mach dir keine Sorgen (не волнуйся: «не делай себе никаких забот»; die Sorge)!“ sagt sie zuversichtlich (уверенно говорит она; die Zuversicht — уверенность). „Vergiss lieber nicht (лучше не забудь; vergessen), dass du viel Schlaf nachzuholen hast (что тебе нужно как следует выспаться: «наверстать много сна»; der Schlaf; nachholen — догонять, наверстывать).“

Er nickt (он кивает). „Gute Nacht (спокойной ночи).“

„Gute Nacht.“


Er zögert. „Falls es wieder schlimmer werden sollte, — ich bin drüben im Atelier.“

Mach dir keine Sorgen!“ sagt sie zuversichtlich. „Vergiss lieber nicht, dass du viel Schlaf nachzuholen hast.“



Er nickt. „Gute Nacht.“

Gute Nacht.“


Während er langsam die Treppe hinabsteigt (в то время как он медленно спускается по лестнице; hinab — вниз: «туда-вниз»), ruft sie leise (она тихо зовет): „Ludwig!“ Er dreht sich fragend um (он вопросительно оборачивается; sich umdrehen; drehen — поворачивать, вращать, крутить; fragen — спрашивать).

„Kommst du morgen zum Frühstück (ты придешь завтра к завтраку; das Frühstück)?“

„Ich komme (приду)!“

Als sie die Tür verschlossen und die Kette vorgehängt hat (когда она заперла дверь /на замок/ и навесила цепочку = закрыла на цепочку; verschließen — запирать), bleibt sie noch eine Weile sinnend stehen (она еще некоторое время стоит: «остается стоять» погруженная в себя/в раздумья; sinnen — думать, размышлять). Er ist wirklich älter geworden (он действительно стал старше; werden — становиться). Fast sieht er schon wie ein richtiger Mann aus (выглядит уже почти как настоящий мужчина; aussehen), ihr ehemaliger Mann (ее бывший муж; ehe — прежде; das Mal — раз)!

Dann wirft sie den Kopf zurück (затем она вскидывает голову; werfen — бросать; zurückwerfen — отбрасывать, бросать назад) und geht, den Schlaf ihrer und seiner Kinder mütterlich zu bewachen (и идет по-матерински стеречь/охранять сон своих детей).
Während er langsam die Treppe hinabsteigt, ruft sie leise: „Ludwig!“ Er dreht sich fragend um.

Kommst du morgen zum Frühstück?“

Ich komme!“

Als sie die Tür verschlossen und die Kette vorgehängt hat, bleibt sie noch eine Weile sinnend stehen. Er ist wirklich älter geworden. Fast sieht er schon wie ein richtiger Mann aus, ihr ehemaliger Mann!

Dann wirft sie den Kopf zurück und geht, den Schlaf ihrer und seiner Kinder mütterlich zu bewachen.


Eine Stunde später steigt, vor einem Haus am Kärntner Ring, eine junge, elegante Dame aus einem Auto (часом позже перед домом на Кернтнер Ринг из автомобиля выходит молодая элегантная дама) und verhandelt mit dem mürrischen Portier (и ведет переговоры с ворчливым портье; mit jemandem über etwas verhandeln вести переговоры с кем-либо о чем-либо).

„Der Herr Kapellmeister?“ brummt er (ворчит он). „I woaß net (= ich weiß nicht = я не знаю), ob er droben ist (наверху ли = у себя ли он)!“

„Im Atelier ist Licht“, sagt sie (в ателье есть = горит свет, — говорит она; das Licht). „Also ist er da (итак, он тут)! Hier (здесь)!“

Sie drückt ihm Geld in die Hand (она всовывает ему в руку деньги; drücken — жать, давить) und eilt, an ihm vorbei, zur Stiege (и проносится: «спешит» мимо него к лестнице; steigen — подниматься; die Stiege — /узкая, крутая/ лестница /южно-нем./).

Er betrachtet den Geldschein (он рассматривает купюру) und schlurft in seine Wohnung zurück (и плетется назад в свою квартиру; schlürfen = schlürfen — шаркать ногами /при ходьбе/).
Eine Stunde später steigt, vor einem Haus am Kärntner Ring, eine junge, elegante Dame aus einem Auto und verhandelt mit dem mürrischen Portier.

Der Herr Kapellmeister?“ brummt er. „I woaß net, ob er droben ist!“

Im Atelier ist Licht“, sagt sie. „Also ist er da! Hier!“

Sie drückt ihm Geld in die Hand und eilt, an ihm vorbei, zur Stiege.

Er betrachtet den Geldschein und schlurft in seine Wohnung zurück.
„Du?“ fragt Ludwig Palfy oben an der Tür (ты? — спрашивает Людвиг Палфи наверху у двери).

„Erraten (угадал; raten — гадать; erraten — угадать)!“ bemerkt Irene Gerlach bissig (ехидно замечает Ирена Герлах; beißen — кусать; bissig — кусающийся; злой /о собаке/; злобный, ехидный, ядовитый; язвительный, насмешливый) und tritt ins Atelier (и заходит в ателье; treten). Sie setzt sich, zündet sich eine Zigarette an (она садится, закуривает: «зажигает себе» сигарету; sich eine Zigarétte anzünden) und mustert den Mann abwartend (и выжидательно изучает мужчину; mustern осматривать; разглядывать; окидывать взглядом; warten — ждать; abwarten — выжидать).

Er sagt nichts (он ничего не говорит).
Du?“ fragt Ludwig Palfy oben an der Tür.

Erraten!“ bemerkt Irene Gerlach bissig und tritt ins Atelier. Sie setzt sich, zündet sich eine Zigarette an und mustert den Mann abwartend.



Er sagt nichts.
„Warum lässt du dich am Telefon verleugnen (почему ты приказал говорить по телефону, что тебя нет дома; verleugnen — отрицать, отрекаться)?“ fragt sie (спрашивает она). „Findest du das sehr geschmackvoll (ты находишь это остроумным; geschmackvoll — со вкусом; der Geschmack — вкус)?“

„Ich hab mich nicht verleugnen lassen (я не поручал говорить, что меня нет).“

„Sondern (а /что же ты сделал/)?“

„Ich war nicht fähig, mit dir zu sprechen (я был не в состоянии с тобой говорить; fähig — способный /что-либо сделать/). Mir war nicht danach zumute (я не был к этому расположен/мне было не до того). Das Kind war schwer krank (ребенок был тяжело болен).“

„Aber jetzt geht es ihm wohl besser (но сейчас ему, вероятно, лучше). Sonst wärst du doch in der Rotenturmstraße (иначе тебя не было бы на улице Ротентурм).“
Warum lässt du dich am Telefon verleugnen?“ fragt sie. „Findest du das sehr geschmackvoll?“

Ich hab mich nicht verleugnen lassen.“

Sondern?“

Ich war nicht fähig, mit dir zu sprechen. Mir war nicht danach zumute. Das Kind war schwer krank.“

Aber jetzt geht es ihm wohl besser. Sonst wärst du doch in der Rotenturmstraße.“
Er nickt (он кивает). „Ja, es geht ihm besser (да, ему лучше). Außerdem ist meine Frau drüben (кроме того, там моя жена).“

„Wer (кто)?“

„Meine Frau. Meine geschiedene Frau (моя бывшая жена; geschieden — разведенный). Sie kam heute Morgen mit dem anderen Kind (она приехала сегодня утром с /моим/ вторым: «другим» ребенком).“

„Mit dem anderen Kind?“ echot die junge, elegante Frau (повторяет, как эхо, молодая элегантная дама; das Echo).

„Ja, es sind Zwillinge (да, это близнецы). Erst war das Luiserl bei mir (вначале со мной была Луизочка). Seit Ferienschluss dann das andere (а уже после каникул: «со времени окончания каникул» — другая; der Schluss — конец, окончание; schließen — закрывать; окачивать). Doch das hab ich gar nicht gemerkt (только этого я вовсе не заметил). Ich weiß es erst seit gestern (я только вчера впервые узнал об этом: «я знаю это только со вчера = вчерашнего дня»).“
Er nickt. „Ja, es geht ihm besser. Außerdem ist meine Frau drüben.“

Wer?“

Meine Frau. Meine geschiedene Frau. Sie kam heute Morgen mit dem anderen Kind.“

Mit dem anderen Kind?“ echot die junge, elegante Frau.

Ja, es sind Zwillinge. Erst war das Luiserl bei mir. Seit Ferienschluss dann das andere. Doch das hab ich gar nicht gemerkt. Ich weiß es erst seit gestern.“
Die Dame lacht böse (дама злобно/со злостью смеется). „Raffiniert eingefädelt von deiner Geschiedenen (утонченно проделано твоей бывшей: «разведенной»; der Faden — нитка; einfädeln — вдевать нитку; затевать)!“ „Sie weiß es auch erst seit gestern (она тоже знает об этом лишь со вчерашнего дня)“, meint er ungeduldig (нетерпеливо = раздраженно отвечает он; die Geduld — терпение).

Irene Gerlach verzieht ironisch die schön gemalten Lippen (Ирена Герлах иронично растягивает свои красиво накрашенные губы /в улыбке/; verziehen — морщить, скривить, кривить; ziehen — тянуть, тащить; die Lippe). „Die Situation ist nicht unpikant, gelt (ситуация не лишена пикантности: «не непикантная», не правда ли)? In der einen Wohnung sitzt eine Frau (в одной квартире сидит женщина), mit der du nicht mehr, und in der anderen eine, mit der du noch nicht verheiratet bist (на которой ты больше не женат, а в другой — та, на которой ты еще не женат)!“

Ihn packt der Ärger (его охватывает гнев/раздражение; der Ärger). „Es gibt noch viel mehr Wohnungen (есть еще намного больше квартир), wo Frauen sitzen, mit denen ich noch nicht verheiratet bin (где сидят женщины, на которых я еще не женат)!“
Die Dame lacht böse. „Raffiniert eingefädelt von deiner Geschiedenen!“ „Sie weiß es auch erst seit gestern“, meint er ungeduldig.

Irene Gerlach verzieht ironisch die schön gemalten Lippen. „Die Situation ist nicht unpikant, gelt? In der einen Wohnung sitzt eine Frau, mit der du nicht mehr, und in der anderen eine, mit der du noch nicht verheiratet bist!“

Ihn packt der Ärger. „Es gibt noch viel mehr Wohnungen, wo Frauen sitzen, mit denen ich noch nicht verheiratet bin!“
„Oh!“ Sie erhebt sich (о! — она поднимается). „Witzig kannst du auch sein (ты еще можешь быть и остроумным; der Witz — шутка, острота)?“

„Entschuldige, Irene, ich bin nervös (прости, Ирена, я нервничаю: «я нервный»)!“

„Entschuldige, Ludwig, ich auch (прости, Людвиг, я тоже)!“

Bums (бах)! Die Tür ist zu (дверь захлопнулась: «закрыта/захлопнута»), und Fräulein Gerlach ist gegangen (а фройляйн Герлах ушла; gehen)!


Oh!“ Sie erhebt sich. „Witzig kannst du auch sein?“

Entschuldige, Irene, ich bin nervös!“



Entschuldige, Ludwig, ich auch!“

Bums! Die Tür ist zu, und Fräulein Gerlach ist gegangen!
Nachdem Herr Palfy einige Zeit auf die Tür gestarrt hat (после того как господин Палфи /еще/ некоторое время /постоял/, уставившись на дверь; starren — пристально смотреть, уставиться), wandert er zum Bösendorfer Flügel hinüber (он отправляется к Бёзендорферскому роялю; wandern — странствовать, кочевать, бродить; der Flügel), blättert in den Noten zu seiner Kinderoper (ищет: «листает» в нотах свой детской оперы: «к своей детской опере»; das Blatt — лист) und setzt sich, ein Notenblatt herausgreifend, vor die Tasten (и садится, выхватив один нотный лист, за клавиши; greifen — хватать; herausgreifen — выхватывать; heraus — наружу: «сюда-наружу»; die Taste).
Nachdem Herr Palfy einige Zeit auf die Tür gestarrt hat, wandert er zum Bösendorfer Flügel hinüber, blättert in den Noten zu seiner Kinderoper und setzt sich, ein Notenblatt herausgreifend, vor die Tasten.
Eine Zeitlang spielt er vom Blatt (некоторое время он играет с листа). Einen strengen, schlichten Kanon (строгий, незатейливый канон; schlicht — простой; скромный), in einer der alten Kirchentonarten (в /стиле/ одного из древних: «старых» церковных напевов; die Tonart — тональность, тон; die Art — вид, порода; способ, манера). Dann moduliert er (затем он /его/ модулирует /переводит в другую тональность/). Von Dorisch nach c-Moll (из дорийского лада /один из средневековых ладов, тесно связанных с церковной музыкой/ — в до минор). Von c-Moll nach Es-Dur (из до минора — в ми мажор). Und langsam, ganz langsam schält sich aus der Paraphrase eine neue Melodie heraus (и медленно, очень медленно из парафразы /пьеса виртуозного характера, написанная на одну или несколько оперных тем или народных мелодий, по типу приближается к свободной фантазии/ рождается: «вышелушивается» новая мелодия; die Schale — скорлупа, кожура, шелуха; schälen — чистить, снимать скорлупу). Eine Melodie, so einfach und herzgewinnend (мелодия, такая простая и покоряющая сердце; die Melodíe; das Herz — сердце; gewinnen — побеждать; привлекать), als ob zwei kleine Mädchen mit ihren hellen, reinen Kinderstimmen sie sängen (как если бы ее пели две маленькие девочки своими светлыми, чистыми детскими голосами; die Stimme — голос; singen — петь; sangen — пели; sängen — пели бы). Auf einer Sommerwiese (на летней лужайке). An einem kühlen Gebirgssee (у прохладного горного озера; das Gebirge — горы; der See — озеро), in dem sich der blaue Himmel spiegelt (в котором отражается голубое небо). Jener Himmel, der höher ist als aller Verstand (то небо, которое выше всякого разумения: «чем всякий/любой разум»), und dessen Sonne die Kreaturen wärmt und bescheint (и чье солнце согревает и озаряет создания; die Kreatúr — создание, творение; bescheinen — освещать, озарять), ohne zwischen den Guten, den Bösen und den Lauen einen Unterschied zu machen (не делая различия между добрыми, злыми и «чуть теплыми» = не особенно добрыми и не особенно злыми/безразличными).
Eine Zeitlang spielt er vom Blatt. Einen strengen, schlichten Kanon, in einer der alten Kirchentonarten. Dann moduliert er. Von Dorisch nach c-Moll. Von c-Moll nach Es-Dur. Und langsam, ganz langsam schält sich aus der Paraphrase eine neue Melodie heraus. Eine Melodie, so einfach und herzgewinnend, als ob zwei kleine Mädchen mit ihren hellen, reinen Kinderstimmen sie sängen. Auf einer Sommerwiese. An einem kühlen Gebirgssee, in dem sich der blaue Himmel spiegelt. Jener Himmel, der höher ist als aller Verstand, und dessen Sonne die Kreaturen wärmt und bescheint, ohne zwischen den Guten, den Bösen und den Lauen einen Unterschied zu machen.


Elftes Kapitel (одиннадцатая глава)
Ein doppelter Geburtstag und ein einziger Geburtstagswunsch (двойной день рождения и одно-единственное желание) — Die Eltern ziehen sich zur Beratung zurück (родители удаляются на совещание; die Beratung — совет, совещание; sich zur Beratung zurückziehen — удаляться на совещание; zurück — назад; ziehen — тянуть, тащить) — Daumen halten (держать большой палец /на счастье/ = ни пуха ни пера; der Daumen — большой палец)! — Gedränge am Schlüsselloch (толкотня у замочной скважины; das Gedränge; sich drängen — толкаться, толпиться; der Schlüssel — ключ; das Loch — дырка) — Missverständnisse und Einverständnis (недоразумения и согласие/соглашение; das Missverständis; verstehen — понимать; das Einverständnis)


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет