Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен


Der Herr Direktor Kilian erhebt sich. „Der Ärmste!" meint er mitleidig



бет28/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

Der Herr Direktor Kilian erhebt sich. „Der Ärmste!" meint er mitleidig.

Frau Palfy lächelt. „Ein Gutes hat die Einteilung aber doch! Sonntags hat er frei!“


Als das neugebackene (когда новоиспеченная; backen — печь, выпекать), genauer, das wieder aufgebackene Ehepaar mit den Zwillingen über den Schulhof geht (точнее, заново испеченная чета супругов с близнецами идет через школьный двор), ist gerade Frühstückspause (/в это время/ как раз перерыв для завтрака; das Frühstück; die Pause). Hunderte kleiner Mädchen drängen sich und werden gedrängt (сотни маленьких девочек теснят и теснимы = толпятся/толкаются). Luise und Lotte werden ungläubig bestaunt (на Луизу и Лотту невероятно удивленно глазеют: «Луиза и Лотта становятся невероятно с удивлением осматриваемы»; staunen — удивляться, поражаться; etwas, jemanden bestaunen смотреть с удивлением на что-либо, кого-либо, дивиться чем-либо, кому-либо).
Als das neugebackene, genauer, das wieder aufgebackene Ehepaar mit den Zwillingen über den Schulhof geht, ist gerade Frühstückspause. Hunderte kleiner Mädchen drängen sich und werden gedrängt. Luise und Lotte werden ungläubig bestaunt.
Endlich gelingt es Trude (наконец Труде удается), sich bis zu den Zwillingen durchzuboxen (пробиться к близнецам; durch — сквозь; boxen — боксировать). Schwer atmend blickt sie von einer zur anderen (тяжело дыша, она смотрит то на одну, то на другую: «от одной к другой»). „Nanu (ну и ну)!“ sagt sie erst einmal (наконец говорит она). Dann wendet sie sich gekränkt an Luise (затем она обиженно обращается к Луизе): „Erst verbietest du mir (сначала ты запрещаешь мне), hier in der Schule drüber zu reden (здесь в школе говорить об этом), und nun kommt ihr so einfach daher (а теперь вы так просто заявляетесь)?“

Ich hab’s dir verboten“, berichtigt Lotte (/это/ я запретила тебе, — поправляет Лотта).

„Jetzt kannst du’s ruhig allen erzählen (теперь ты можешь спокойно всем об этом рассказывать)“, erklärt Luise huldvoll (милостиво объясняет Луиза; die Huld — милость, благосклонность). „Von morgen an kommen wir nämlich beide (так как с завтрашнего дня мы придем обе; nämlich — именно; дело в том, что)!“
Endlich gelingt es Trude, sich bis zu den Zwillingen durchzuboxen. Schwer atmend blickt sie von einer zur anderen. „Nanu!“ sagt sie erst einmal. Dann wendet sie sich gekränkt an Luise: „Erst verbietest du mir, hier in der Schule drüber zu reden, und nun kommt ihr so einfach daher?“

Ich hab’s dir verboten“, berichtigt Lotte.

Jetzt kannst du’s ruhig allen erzählen“, erklärt Luise huldvoll. „Von morgen an kommen wir nämlich beide!“
Dann schiebt sich Herr Palfy wie ein Eisbrecher durch die Menge (затем господин Палфи, словно ледокол, протискивается через толпу; die Menge — количество; толпа; schieben — двигать, толкать; das Eis — лед; brechen — ломать, разбивать) und lotst seine Familie durchs Schultor (и, словно лоцман, проводит свою семью через школьные ворота; der Lotseлоцман; lotsen — /мор./ проводить). Trude wird inzwischen das Opfer der allgemeinen Neugierde (Труда становится между тем жертвой всеобщего любопытства). Man bugsiert sie auf den Ast einer Eberesche (ее усаживают: «затаскивают на буксире» на ветку рябины; bugsieren — буксировать, брать на буксир). Von hier oben aus teilt sie der lauschenden Mädchenmenge alles mit, was sie weiß (отсюда сверху она сообщает слушающей толпе девочек все, что она знает; mitteilen — сообщать, докладывать; lauschen — прислушиваться).
Dann schiebt sich Herr Palfy wie ein Eisbrecher durch die Menge und lotst seine Familie durchs Schultor. Trude wird inzwischen das Opfer der allgemeinen Neugierde. Man bugsiert sie auf den Ast einer Eberesche. Von hier oben aus teilt sie der lauschenden Mädchenmenge alles mit, was sie weiß.
Es läutet (звенит звонок). Die Pause ist zu Ende (перемена закончилась; zu Ende sein — оканчиваться: «быть к концу»). So sollte man wenigstens denken (так, по крайней мере, можно было бы подумать).

Die Lehrerinnen betreten die Klassenzimmer (учительницы заходят в классы; der Lehrer — учитель; die Lehrerin — учительница). Die Klassenzimmer sind leer (классы пусты). Die Lehrerinnen treten an die Fenster (учительницы подходят к окнам; das Fenster) und starren empört auf den Schulhof hinunter (и возмущенно таращатся вниз на школьный двор; starren — пристально смотреть, таращиться; hinunter — вниз: «туда-вниз»).

Der Schulhof ist überfüllt (школьный двор переполнен; überfüllen — переполнять; füllen — наполнять). Die Lehrerinnen dringen ins Zimmer des Direktors (учительницы /толпой/ направляются в кабинет директора; dringen — проникать, пробиваться), um im Chor Beschwerde zu führen (чтобы хором пожаловаться; die Beschwerde — жалоба; sich über etwas beschweren — жаловаться на что-либо; der Chor [кор]; führen — вести).
Es läutet. Die Pause ist zu Ende. So sollte man wenigstens denken.

Die Lehrerinnen betreten die Klassenzimmer. Die Klassenzimmer sind leer. Die Lehrerinnen treten an die Fenster und starren empört auf den Schulhof hinunter.

Der Schulhof ist überfüllt. Die Lehrerinnen dringen ins Zimmer des Direktors, um im Chor Beschwerde zu führen.
„Nehmen Sie Platz (присаживайтесь: «берите место»), meine Damen!“ sagt er. „Der Schuldiener (служащий школы; dienen — служить; der Diener — слуга) hat mir soeben die neue Nummer der Münchner Illustrierten gebracht (только что принес мне новый номер Мюнхенского Иллюстрированного журнала; bringen). Die Titelseite ist für unsere Schule recht interessant (титульный лист весьма интересен для нашей школы; der Titel — заглавие; die Seite — страница). Darf ich bitten (могу я /вас/ попросить), Fräulein Bruckbaur?“ Er reicht ihr die Zeitschrift (он протягивает ей журнал).

Und nun vergessen auch die Lehrerinnen (и теперь уже и учительницы забывают), genau wie im Schulhof die kleinen Mädchen (так же, как маленькие девочки на школьном дворе), dass die Pause längst vorüber ist (что перемена давно закончилась; vorüber sein — пройти, миновать, закончиться; vorüber — мимо).


Nehmen Sie Platz, meine Damen!“ sagt er. „Der Schuldiener hat mir soeben die neue Nummer der Münchner Illustrierten gebracht. Die Titelseite ist für unsere Schule recht interessant. Darf ich bitten, Fräulein Bruckbaur?“ Er reicht ihr die Zeitschrift.

Und nun vergessen auch die Lehrerinnen, genau wie im Schulhof die kleinen Mädchen, dass die Pause längst vorüber ist.


Fräulein Irene Gerlach steht, elegant wie immer (фройляйн Ирена Герлах стоит, как всегда элегантная), in der Nähe der Oper (вблизи оперного театра) und starrt betroffen auf das Titelblatt der Münchner Illustrierten (и растерянно таращится на титульный лист Мюнхенского Иллюстрированного журнала; starren — пристально смотреть, уставиться, таращиться; starr — неподвижный, оцепеневший; das Blatt — лист), wo zwei kleine bezopfte Mädchen abgebildet sind (где изображены две маленькие девочки с косичками; der Zopf — коса). Als sie hochblickt (когда она поднимает глаза; hoch — высоко; blicken — глянуть, бросить взгляд), starrt sie noch mehr (то таращится еще больше). Denn an der Verkehrskreuzung hält ein Taxi (так как у перекрестка останавливается такси; der Verkehr — движение транспорта; die Kreuzung — скрещивание; перекресток; kreuzen скрещивать, перекрещивать; das Kreuz — крест), und in dem Taxi sitzen zwei kleine Mädchen mit einem Herrn (а в такси сидят две маленькие девочки с господином), den sie gut gekannt hat (с которым она была хорошо знакома: «которого она хорошо знала»; kennen), und einer Dame, die sie nie kennen lernen möchte (и с дамой, с которой она никогда /в жизни/ не хотела бы познакомиться)!
Fräulein Irene Gerlach steht, elegant wie immer, in der Nähe der Oper und starrt betroffen auf das Titelblatt der Münchner Illustrierten, wo zwei kleine bezopfte Mädchen abgebildet sind. Als sie hochblickt, starrt sie noch mehr. Denn an der Verkehrskreuzung hält ein Taxi, und in dem Taxi sitzen zwei kleine Mädchen mit einem Herrn, den sie gut gekannt hat, und einer Dame, die sie nie kennen lernen möchte!
Lotte zwickt die Schwester (Лотта щипает сестру). „Du, dort drüben (смотри, вон там; dort — там; drüben — по ту сторону, на той стороне, там)!“

„Aua! Was denn (ай! что же = что там такое)?“

Lotte flüstert, dass es kaum zu hören ist (Лотта шепчет /так/, что это едва можно услышать): „Fräulein Gerlach!“

„Wo (где)?“

„Rechts (справа)! Die mit dem großen Hut (та, что в большой шляпе; der Hut)! Und mit der Zeitung in der Hand (и с газетой в руке)!“ Luise schielt zu der eleganten Dame hinüber (Луиза косится в сторону элегантной дамы; hinüber — через, на ту сторону: «туда-через»). Am liebsten möchte sie ihr triumphierend die Zunge herausstrecken (/хотя/ охотнее всего она хотела бы триумфально показать: «высунуть» ей язык; hinaus — наружу: «сюда-из»; strecken — вытягивать, высовывать).

„Was habt ihr denn, ihr zwei (что у вас там, вы двое)?“

Verflixt (проклятье: «проклято»), nun hat die Mutti wohl doch etwas gemerkt (а что если мама все же что-то заметила; nun — теперь; wohl — пожалуй; doch — же, ведь)?
Lotte zwickt die Schwester. „Du, dort drüben!“

Aua! Was denn?“



Lotte flüstert, dass es kaum zu hören ist: „Fräulein Gerlach!“

Wo?“

Rechts! Die mit dem großen Hut! Und mit der Zeitung in der Hand!“ Luise schielt zu der eleganten Dame hinüber. Am liebsten möchte sie ihr triumphierend die Zunge herausstrecken.

Was habt ihr denn, ihr zwei?“



Verflixt, nun hat die Mutti wohl doch etwas gemerkt?
Da beugt sich, zum Glück, aus dem Auto, das neben dem Taxi wartet, eine vornehme alte Dame herüber (тут, к счастью, из машины, которая ожидает рядом с такси, высовывается: «склоняется/наклоняется» благородная старая дама; herüberbeigen; herüber — через, на эту сторону: «сюда-через»; beugen — сгибать). Sie hält der Mutti eine illustrierte Zeitung hin und sagt lächelnd (она протягивает маме иллюстрированный журнал и говорит, улыбаясь; hinhalten): „Darf ich Ihnen ein passendes Präsent machen (могу я сделать вам подобающий: «подходящий» презент; das Präsént — подарок, преподношение; презент)?“

Frau Palfy nimmt die Illustrierte (фрау Палфи берет журнал; nehmen), sieht das Titelbild (смотрит на титульный лист), dankt lächelnd und gibt die Zeitung ihrem Mann (благодарит, улыбаясь, и дает его /журнал/ своему мужу; die Zeitung — газета).

Die Autos setzen sich in Bewegung (машины трогаются с места: «приходят в движение»; die Bewegung; sich bewegen — двигаться). Die alte Dame nickt zum Abschied (старая дама кивает на прощание; der Abschied).
Da beugt sich, zum Glück, aus dem Auto, das neben dem Taxi wartet, eine vornehme alte Dame herüber. Sie hält der Mutti eine illustrierte Zeitung hin und sagt lächelnd: „Darf ich Ihnen ein passendes Präsent machen?“

Frau Palfy nimmt die Illustrierte, sieht das Titelbild, dankt lächelnd und gibt die Zeitung ihrem Mann.

Die Autos setzen sich in Bewegung. Die alte Dame nickt zum Abschied.
Die Kinder klettern neben Vati auf den Wagensitz und bestaunen das Titelbild (дети залезают на сиденье рядом с отцом и с удивлением разглядывают титульный лист; klettern — лазать, лезть, взбираться, карабкаться).

„Dieser Herr Eipeldauer!“ sagt Luise (этот господин Айпельдауер! — говорит Луиза). „Uns so hineinzulegen (так нас одурачить: «вложить/положить внутрь» = hereinlegen)!“

„Wir dachten doch, wir hätten alle Fotos zerrissen (мы ведь думали, что разорвали/порвали все фотографии; zerreißen — разорвать; reißen — рвать)!“ meint Lotte.

„Er hat ja die Platten (у него ведь есть диапозитивы; die Platte — пластина)!“ erklärt die Mutti (объясняет мама). „Da kann er noch Hunderte von Bildern abziehen (так он может сделать/отпечатать с них еще сотни /таких/ фотографий; abziehen — снимать; отпечатывать; ziehen — тянуть, тащить; das Bild — картина; снимок)!“


Die Kinder klettern neben Vati auf den Wagensitz und bestaunen das Titelbild.

Dieser Herr Eipeldauer!" sagt Luise. „Uns so hineinzulegen!“

Wir dachten doch, wir hätten alle Fotos zerrissen!“ meint Lotte.

Er hat ja die Platten!“ erklärt die Mutti. „Da kann er noch Hunderte von Bildern abziehen!“


„Wie gut, dass er euch angeschmiert hat (как хорошо, что он вас надул: «намазал»; schmieren — смазывать)“, stellt der Vater fest (констатирует/утверждает папа; feststellen). „Ohne ihn wäre Mutti nicht hinter euer Geheimnis gekommen (без него мама не проникла бы в вашу тайну: «за вашу тайну»; das Geheimnis; geheim — тайный, секретный). Und ohne ihn wäre heute keine Hochzeit gewesen (и без него сегодня не было бы свадьбы).“

Luise dreht sich plötzlich um und schaut zur Oper zurück (вдруг Лотта поворачивается/оборачивается и смотрит назад в сторону оперы). Aber von Fräulein Gerlach ist weit und breit nichts mehr zu sehen (но фройляйн Герлах нигде: «далеко и широко» больше не видно).

Lotte sagt zur Mutti (Лотта говорит маме): „Wir werden dem Herrn Eipeldauer einen Brief schreiben und uns bei ihm bedanken (мы напишем господину Айпельдауэру письмо и выразим ему нашу благодарность/поблагодарим его; sich bei jemandem bedanken — выразить кому-либо свою благодарность)!“
Wie gut, dass er euch angeschmiert hat“, stellt der Vater fest. „Ohne ihn wäre Mutti nicht hinter euer Geheimnis gekommen. Und ohne ihn wäre heute keine Hochzeit gewesen.“

Luise dreht sich plötzlich um und schaut zur Oper zurück. Aber von Fräulein Gerlach ist weit und breit nichts mehr zu sehen.

Lotte sagt zur Mutti: „Wir werden dem Herrn Eipeldauer einen Brief schreiben und uns bei ihm bedanken!“


Das “aufgebackene” Ehepaar klettert in der Rotenturmstraße mit den Zwillingen die Stiegen hinauf (на улице Ротентурм новоиспеченная чета супругов взбирается/поднимается вместе с близнецами вверх по лестнице; die Stiege; hinaufklettern; klettern — лезть, взбираться). In der offenen Tür wartet schon die Resi in ihrem sonntäglichen Trachtenstaat (у открытой двери их уже ожидает Рези в своем воскресном наряде; die Tracht — костюм, одежда; der Staat — государство; наряд), grinst über das ganze breite Bäuerinnengesicht (ухмыляется/широко улыбается во все /свое/ широкое крестьянское лицо; der Bauer — крестьянин; die Bäuerin — крестьянка) und überreicht der jungen Frau einen großmächtigen Blumenstrauß (и протягивает молодой женщине огромный букет).
Das “aufgebackene” Ehepaar klettert in der Rotenturmstraße mit den Zwillingen die Stiegen hinauf. In der offenen Tür wartet schon die Resi in ihrem sonntäglichen Trachtenstaat, grinst über das ganze breite Bäuerinnengesicht und überreicht der jungen Frau einen großmächtigen Blumenstrauß.
„Ich dank Ihnen schön, Resi (большое/огромное вам спасибо: «я благодарю вас красиво = весьма», Рези)“, sagt die junge Frau. „Und ich freu mich, dass Sie bei uns bleiben wollen (и я рада, что вы хотите остаться у нас/с нами; sich freuen — радоваться)!“

Resi nickt wie eine Puppe aus dem Kasperltheater (Рези кивает, как кукла из кукольного театра; Kasperl /южно-нем./ = Kasper — петрушка /от имени одного из волхвовКаспарв средние века персонажа религиозных представлений о трех волхвах/; das Theáter), so energisch und so ruckartig (так же энергично и так же порывисто; der Ruck — толчок, резкое движение, рывок; die Art — вид). Dann stottert sie (затем она говорит, заикаясь/лепеча; stottern — заикаться; лепетать): „Ich hätte ja auf den Hof z’rucksollen (мне ведь надо было бы вернуться на /крестьянский/ двор). Zum Herrn Vater (к господину отцу). Aber ich hab doch das Fräul’n Lottchen so arg gern (но я все-таки так ужасно люблю фройляйн Лоттхен; arg — дурной, злой, плохой; сильно /разг./; gern — охотно, с удовольствием; etwas gern haben — любить что-либо)!“

Der Herr Kapellmeister lacht (господин капельмейстер смеется): „Zu uns drei anderen sind S’ nicht eben höflich (к нам троим остальным вы не особенно вежливы; eben — как раз; именно; ведь), Resi!“

Resi zuckt ratlos mit den Schultern (Рези беспомощно/растерянно пожимает плечами; der Rat — совет; zucken — вздрагивать; трепетать; die Schulter).


Ich dank Ihnen schön, Resi“, sagt die junge Frau. „Und ich freu mich, dass Sie bei uns bleiben wollen!“

Resi nickt wie eine Puppe aus dem Kasperltheater, so energisch und so ruckartig. Dann stottert sie: „Ich hätte ja auf den Hof z’rucksollen. Zum Herrn Vater. Aber ich hab doch das Fräul’n Lottchen so arg gern!“

Der Herr Kapellmeister lacht: „Zu uns drei anderen sind S’ nicht eben höflich, Resi!“

Resi zuckt ratlos mit den Schultern.
Frau Palfy greift rettend ein (фрау Палфи вмешивается, спасая /ситуацию/; eingreifen — вмешиваться, принимать решительные меры; retten — спасать). „Wir können doch nicht ewig auf dem Treppenflur stehen bleiben (мы же не можем вечно оставаться стоять на лесничной клетке; die Treppe — лестница; der Flur — коридор, передняя; лестничная площадка)!“

„Bitt’ schön!“ Resi reißt die Tür auf (пожалуйста/прошу вас! — Рези распахивает дверь; aufreißen; reißen — рвать).

„Momenterl (минуточку /южно-нем./)!“ sagt der Herr Kapellmeister gemächlich (спокойно/неторопливо говорит господин капельмейстер; das Gemach — большая парадная комната, покой /устар./). „Ich muss erst einmal in die andere Wohnung (мне нужно сперва в другую квартиру)!“

Alle außer ihm erstarren (все, кроме него, застывают = оцепенели; starr — неподвижный, оцепеневший). Schon am Hochzeitstag will er wieder ins Atelier am Ring (в день свадьбы он уже опять хочет в ателье на кольце)? (Nein, die Resi erstarrt ganz und gar nicht (нет, Рези вовсе не застывает; ganz — весь, целый; совершенно; gar — совсем, совершенно, всецело)! Sie lacht vielmehr lautlos in sich hinein (скорее, смеется тихонько: «беззвучно» про себя: «в себя внутрь»)!)


Frau Palfy greift rettend ein. „Wir können doch nicht ewig auf dem Treppenflur stehen bleiben!“

Bitt’ schön!“ Resi reißt die Tür auf.

Momenterl!“ sagt der Herr Kapellmeister gemächlich. „Ich muss erst einmal in die andere Wohnung!“

Alle außer ihm erstarren. Schon am Hochzeitstag will er wieder ins Atelier am Ring? (Nein, die Resi erstarrt ganz und gar nicht! Sie lacht vielmehr lautlos in sich hinein!)
Herr Palfy geht zu Herrn Gabeles Wohnungstür (господин Палфи идет к двери квартиры господина Габеле), zückt einen Schlüssel (выхватывает ключ /из кармана/; zücken — выхватывать, обнажать /меч/) und schließt in aller Seelenruhe auf (и спокойно: «в полном душевном покое» отпирает /ее/; aufschließen)!

Lottchen rennt zu ihm (Лоттхен подбегает к нему; rennen — бежать). An der Tür ist ein neues Schild angebracht (к двери прибита/приделана новая надпись; das Schild — вывеска, табличка; anbringen — приделывать, прикреплять), und auf dem neuen Schild steht deutlich zu lesen (и на этой новой вывеске/табличке отчетливо написано: «стоит, чтобы отчетливо прочитать»): “Palfy”!

„O Vati!“ ruft sie überglücklich (о, папа! — восклицает она вне себя от радости: «сверхсчастливо»).

Da steht auch schon Luise neben ihr (тут уже и Луиза стоит рядом с нею), liest das Schild (читает надпись), kriegt die Schwester am Kragen (хватает сестру за воротник; kriegen — получать; der Kragen) und beginnt, mit ihr eine Art Veitstanz aufzuführen (и начинает исполнять с ней что-то вроде танца святого Вита = беситься от радости; die Art — вид; способ, манера). Das alte Stiegenhaus wackelt in allen Fugen (старая лестничная клетка качается/шатается во всех сцеплениях = трещит по швам; die Fuge — зазор, стык, паз, шов; fügen — связывать, соединять, пригонять).


Herr Palfy geht zu Herrn Gabeles Wohnungstür, zückt einen Schlüssel und schließt in aller Seelenruhe auf!

Lottchen rennt zu ihm. An der Tür ist ein neues Schild angebracht, und auf dem neuen Schild steht deutlich zu lesen: “Palfy”!

O Vati!“ ruft sie überglücklich.



Da steht auch schon Luise neben ihr, liest das Schild, kriegt die Schwester am Kragen und beginnt, mit ihr eine Art Veitstanz aufzuführen. Das alte Stiegenhaus wackelt in allen Fugen.
„Nun ist’s genug (ну, довольно: «теперь хватит»)!“ ruft schließlich der Herr Kapellmeister (в конце концов восклицает господин капельмейстер; schließlich — наконец; в конце концов; в заключение; schließen — запирать, закрывать). „Ihr schert euch jetzt mit der Resi in die Küche und helft ihr (отправляйтесь сейчас же с Рези на кухню и помогите ей; scheren — убираться, проваливать /разг./)!" Er schaut auf die Uhr (он глядит на часы). „Ich zeig der Mutti inzwischen meine Wohnung (я, между тем, покажу маме мою новую квартиру). Und in einer halben Stunde wird gegessen (и через полчаса мы поедим: «будет есться»; essen). Wenn’s soweit ist, klingelt ihr (когда будет готово: «когда это так далеко будет», позвоните)!“ Er nimmt die junge Frau an der Hand (он берет молодую женщину за руку; nehmen).

An der gegenüberliegenden Tür macht Luise einen Knicks und sagt (у противоположной двери Луиза делает книксен и говорит; gegenüber — напротив; liegen — лежать, располагаться): „Auf gute Nachbarschaft (за хорошее соседство = /желаю/ хорошего соседства), Herr Kapellmeister!“


Nun ist’s genug!“ ruft schließlich der Herr Kapellmeister. „Ihr schert euch jetzt mit der Resi in die Küche und helft ihr!“ Er schaut auf die Uhr. „Ich zeig der Mutti inzwischen meine Wohnung. Und in einer halben Stunde wird gegessen. Wenn’s soweit ist, klingelt ihr!“ Er nimmt die junge Frau an der Hand.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет