Die anderen kleinen Mädchen schielen hingerissen zu dem merkwürdigen Paar hinüber. Ein Kalb mit zwei bis drei Köpfen könnte nicht interessanter sein. Der dicken, pausbäckigen Steffie steht vor lauter Spannung der Mund offen.
Luise kann sich nicht länger bezähmen (Луиза не может дольше себя обуздывать; zahm — ручной, прирученный). Und sie will’s auch gar nicht (и она, к тому же, вовсе не хочет этого). Mit aller Kraft tritt sie unterm Tisch gegen Lottes Schienbein (со всей силы: «со всей силой» она пинает под столом Лотту в голень; das Schienbein — большая берцовая кость)!
Lotte zuckt vor Schmerz zusammen (Лотта вздрагивает от боли; zusammenzucken; der Schmerz) und presst die Lippen fest aufeinander (и крепко сжимает губы: «прижимает друг на друга»; die Lippe).
Luise kann sich nicht länger bezähmen. Und sie will’s auch gar nicht. Mit aller Kraft tritt sie unterm Tisch gegen Lottes Schienbein!
Lotte zuckt vor Schmerz zusammen und presst die Lippen fest aufeinander.
Am Tisch der Erwachsenen sagt die Helferin Gerda kopfschüttelnd (за столом взрослых помощница Герда говорит, качая головой; die Erwachsene — взрослая; schütteln — трясти; den Kopf schütteln — качать головой): „Es ist nicht zu fassen (непостижимо: «невозможно постичь»; fassen — хватать, схватывать; вмещать; понимать)! Zwei wildfremde Mädchen (две совершенно чужие девочки; wild — дикий) und eine solche Ähnlichkeit (и такое сходство; ähnlich — похожий)!“
Fräulein Ulrike meint nachdenklich (говорит задумчиво; nachdenken — размышлять; denken — думать): „Vielleicht sind es astrologische Zwillinge (возможно, это астрологические близнецы/двойняшки; der Zwilling)?“
Am Tisch der Erwachsenen sagt die Helferin Gerda kopfschüttelnd: „Es ist nicht zu fassen! Zwei wildfremde Mädchen und eine solche Ähnlichkeit!“
Fräulein Ulrike meint nachdenklich: „Vielleicht sind es astrologische Zwillinge?“
„Was ist denn das nun wieder (это еще что такое: «что же это теперь снова»)?“ fragt Fräulein Gerda. „Astrologische Zwillinge?“
„Es soll Menschen geben (говорят, есть люди: «должны иметься люди»), die einander völlig gleichen (которые друг на друга полностью похожи; gleichen — походить, быть равным, подобным; gleich — равный; одинаковый), ohne im Entferntesten verwandt zu sein (без того, чтобы даже отдаленнейше быть связанными родственными узами; entfernt — отдаленный; das Entfernteste — самое отдаленное; verwandt — родственный). Sie sind aber im selben Bruchteil der gleichen Sekunde zur Welt gekommen (однако они появились на свет в ту же долю той же секунды; der Bruchteil — доля, частица)!“
Fräulein Gerda murmelt (бормочет): „Ah!“
„Was ist denn das nun wieder?“ fragt Fräulein Gerda. „Astrologische Zwillinge?“
„Es soll Menschen geben, die einander völlig gleichen, ohne im Entferntesten verwandt zu sein. Sie sind aber im selben Bruchteil der gleichen Sekunde zur Welt gekommen!“
Fräulein Gerda murmelt: „Ah!“
Frau Muthesius nickt (кивает). „Ich hab einmal von einem Londoner Herrenschneider gelesen (я однажды читала об одном лондонском мужском портном; der Schneider; schneiden — резать; кроить), der genau wie Eduard VII., der englische König, aussah (который выглядел точно как Эдуард VII, английский король; aussehen). Zum Verwechseln ähnlich (так, что легко было спутать: «к перепутыванию = до перепутывания похоже»; verwechseln — путать, смешивать, принимать одно за другое). Um so mehr, als der Schneider denselben Spitzbart trug (тем более, что портной носил такую же бородку; der Spitzbart — бородка клинышком, эспаньолка, козлиная бородка; spitz — острый; остроконечный). Der König ließ den Mann in den Buckingham-Palast kommen (король приказал этому человеку явиться в Бэкингемский дворец; lassen — пускать; побуждать, просить, приказывать) und unterhielt sich lange mit ihm (и долго беседовал с ним; sich unterhalten).“
Frau Muthesius nickt. „Ich hab einmal von einem Londoner Herrenschneider gelesen, der genau wie Eduard VII., der englische König, aussah. Zum Verwechseln ähnlich. Um so mehr, als der Schneider denselben Spitzbart trug. Der König ließ den Mann in den Buckingham-Palast kommen und unterhielt sich lange mit ihm.“
„Und die beiden waren tatsächlich in der gleichen Sekunde geboren worden (и оба действительно были рождены в один и тот же час)?“
„Ja. Es ließ sich zufälligerweise exakt feststellen (это случайно/благодаря случайности удалось точно установить/выяснить; der Zufall — случай, случайность).“
„Und wie ging die Geschichte weiter (а как дальше разворачивались события: «шла история»; wetergehen — идти дальше, продолжаться)?“ fragte Gerda gespannt (спросила Герда с напряженным интересом/с любопытством; gespannt — натянутый, напряженный).
„Der Herrenschneider musste sich auf Wunsch des Königs den Spitzbart abrasieren lassen (мужскому портному пришлось по желанию короля сбрить бородку: «побудить = дать сбрить бороду»)!“
„Und die beiden waren tatsächlich in der gleichen Sekunde geboren worden?“
„Ja. Es ließ sich zufälligerweise exakt feststellen.“
„Und wie ging die Geschichte weiter?“ fragte Gerda gespannt.
„Der Herrenschneider musste sich auf Wunsch des Königs den Spitzbart abrasieren lassen!“
Während die anderen lachen (в то время как остальные смеются), schaut Frau Muthesius nachdenklich zu dem Tisch hinüber (фрау Матезиус задумчиво смотрит в направлении стола; hinüber — «туда-через»), an dem die zwei kleinen Mädchen sitzen (за которым сидят две маленькие девочки). Dann sagt sie (затем она говорит): Lotte Körner bekommt das Bett neben Luise Palfy (Лотта Кернер получит постель/кровать рядом с Луизой Пальфи)! Sie werden sich aneinander gewöhnen müssen (им придется привыкнуть друг к другу).“
Während die anderen lachen, schaut Frau Muthesius nachdenklich zu dem Tisch hinüber, an dem die zwei kleinen Mädchen sitzen. Dann sagt sie: Lotte Körner bekommt das Bett neben Luise Palfy! Sie werden sich aneinander gewöhnen müssen.“
Es ist Nacht (ночь). Und alle Kinder schlafen (и все дети спят). Bis auf zwei (кроме двух).
Diese zwei haben einander den Rücken zugekehrt (эти две повернулись друг к другу спиной: «повернули друг другу спину»), tun, als schliefen sie fest (делают вид, будто крепко спят; tun, als… — делать вид, будто…), liegen aber mit offenen Augen da (лежат однако с открытыми глазами; das Auge) und starren vor sich hin (и /неподвижно, уставившись/ смотрят перед собой; starren — пристально смотреть, уставиться; starr — неподвижный; застывший /на месте/).
Luise blickt böse auf die silbernen Kringel (Луиза смотрит зло на серебрянные баранки/бублики; der Kringel), die der Mond auf ihr Bett malt (которые месяц рисует на ее постели: «на ее постель»). Plötzlich spitzt sie die Ohren (вдруг она прислушивается: «навостряет уши»; das Ohr). Sie hört leises, krampfhaft unterdrücktes Weinen (она слышит тихий, судорожно подавляемый плач; der Krampf — судорога; drücken — давить; unterdrücken — подавлять).
Es ist Nacht. Und alle Kinder schlafen. Bis auf zwei.
Diese zwei haben einander den Rücken zugekehrt, tun, als schliefen sie fest, liegen aber mit offenen Augen da und starren vor sich hin.
Luise blickt böse auf die silbernen Kringel, die der Mond auf ihr Bett malt. Plötzlich spitzt sie die Ohren. Sie hört leises, krampfhaft unterdrücktes Weinen.
Lotte presst die Hände auf den Mund (Лотта прижимает ладони ко рту: «на рот»). Was hatte ihr die Mutter beim Abschied gesagt (что сказала ей мама на прощание; der Abschied): „Ich freu mich so (я так радуюсь = рада; sich freuen), dass du ein paar Wochen mit vielen fröhlichen Kindern zusammen sein wirst (что ты несколько недель пробудешь вместе со многими веселыми детьми; fröhlich — веселый, радостный)! Du bist zu ernst für dein Alter, Lottchen (ты слишком серьезна для своего возраста, Лоттхен)! Viel zu ernst (слишком серьезна)! Ich weiß, es liegt nicht an dir (я знаю, дело тут не в тебе: «это лежит не при тебе» = ты в этом не виновата). Es liegt an mir (дело во мне). An meinem Beruf (в моей профессии = работе; der Beruf). Ich bin zu wenig zu Hause (я слишком мало бываю дома). Wenn ich heimkomme, bin ich müde (когда я прихожу домой, я уставшая). Und du hast inzwischen nicht gespielt wie andere Kinder (а ты, между тем/тем временем, не поиграла, как другие дети), sondern aufgewaschen (а помыла посуду; aufwaschen — мыть /посуду/; waschen — мыть), gekocht (приготовила еду; kochen — варить; готовить /еду/), den Tisch gedeckt (накрыла на стол). Komm bitte mit tausend Lachfalten zurück (возвращайся с тысячью смеховых складок = вся в улыбках), mein Hausmütterchen (моя хозяюшка)!“ Und nun liegt sie hier in der Fremde (и вот она лежит здесь, на чужбине), neben einem bösen Mädchen, das sie hasst (рядом со злой девочкой, которая ее ненавидит), weil sie ihm ähnlich sieht (потому что она выглядит похоже на нее). Sie seufzt leise (она тихо вздыхает). Da soll man nun Lachfältchen kriegen (как тут получить смеховые складочки = порадуешься тут, как же)! Lotte schluchzt vor sich hin (рыдает тихонько/себе под нос; vor sich hin — себе под нос: «перед собой туда»).
Lotte presst die Hände auf den Mund. Was hatte ihr die Mutter beim Abschied gesagt: „Ich freu mich so, dass du ein paar Wochen mit vielen fröhlichen Kindern zusammen sein wirst! Du bist zu ernst für dein Alter, Lottchen! Viel zu ernst! Ich weiß, es liegt nicht an dir. Es liegt an mir. An meinem Beruf. Ich bin zu wenig zu Hause. Wenn ich heimkomme, bin ich müde. Und du hast inzwischen nicht gespielt wie andere Kinder, sondern aufgewaschen, gekocht, den Tisch gedeckt. Komm bitte mit tausend Lachfalten zurück, mein Hausmütterchen!“ Und nun liegt sie hier in der Fremde, neben einem bösen Mädchen, das sie hasst, weil sie ihm ähnlich sieht. Sie seufzt leise. Da soll man nun Lachfältchen kriegen! Lotte schluchzt vor sich hin.
Plötzlich streicht (вдруг гладит/проводит) eine kleine fremde Hand (маленькая чужая рука) unbeholfen über ihr Haar (неловко по ее волосам; unbeholfen — беспомощный; неловкий, неуклюжий)! Lottchen wird stocksteif vor Schreck (застывает от ужаса; der Schreck; steif — жесткий, твердый, негнущийся; одеревенелый; der Stock — палка). Vor Schreck? Luises Hand streichelt schüchtern weiter (продолжает робко гладить).
Plötzlich streicht eine kleine fremde Hand unbeholfen über ihr Haar! Lottchen wird stocksteif vor Schreck. Vor Schreck? Luises Hand streichelt schüchtern weiter.
Der Mond schaut durchs große Schlafsaalfenster (месяц смотрит сквозь большое окно спальни: «спального зала»; der Saal) und staunt nicht schlecht (и немало удивляется). Da liegen zwei kleine Mädchen nebeneinander (вот лежат друг возле друга две маленькие девочки), die sich nicht anzusehen wagen (которые не осмеливаются посмотреть друг на друга), und die eine, die eben weinte (и одна, которая только что плакала), tastet jetzt mit ihrer Hand ganz langsam nach der streichelnden Hand der anderen (очень медленно нащупывает теперь своей рукой гладящую руку другой).
„Na gut (ну ладно)“, denkt der alte silberne Mond (думает старый серебряный месяц; das Silber — серебро). „Da kann ich ja beruhigt untergehen (тут уж я могу спокойно закатиться; beruhigt — успокоенный; beruhigen — успокаивать; ruhig — спокойный; die Ruhe — покой, спокойствие)!“ Und das tut er denn auch (и так он и делает).
Der Mond schaut durchs große Schlafsaalfenster und staunt nicht schlecht. Da liegen zwei kleine Mädchen nebeneinander, die sich nicht anzusehen wagen, und die eine, die eben weinte, tastet jetzt mit ihrer Hand ganz langsam nach der streichelnden Hand der anderen.
„Na gut“, denkt der alte silberne Mond. „Da kann ich ja beruhigt untergehen!“ Und das tut er denn auch.
Zweites Kapitel (вторая глава; das Kapitel)
Vom Unterschied zwischen Waffenstillstand und Frieden (о разнице между перемирием и миром; die Waffe — оружие; der Stillstand — затишье; der Frieden — мир) — Der Waschsaal als Frisiersalon (зала для умывания как/в качестве парикмахерского салона; waschen — мыть; der Saal — зал; frisieren — причесывать, делать прическу) — Das doppelte Lottchen (двойная Лоттхен) — Trude kriegt eine Ohrfeige (Труда получает затрещину) — Der Fotograf Eipeldauer und die Förstersfrau (фотограф Айпельдауер и жена лесника; der Forst — лес, бор; der Förster — лесничий)— Meine Mutti, unsere Mutti (моя мама, наша мама)— Sogar Fräulein Ulrike hat etwas geahnt (даже фройляйн Ульрике что-то заподозрила; ahnen — предчувствовать, догадываться, подозревать)
Besaß der Waffenstillstand (имело ли перемирие; besitzen — владеть, обладать; die Waffe — оружие; der Stillstand — затишье) zwischen den zweien Wert (между ними обоими значение; der Wert — ценность) und Dauer (и продолжительность; die Dauer) = (было ли перемирие настоящим и продолжительным)? Obwohl er ohne Verhandlungen und Wort geschlossen worden war (хотя оно /и/ было заключено без переговоров и /долгих/ речей; schließen — заключать; закрывать; das Wort — слово, речь)? Ich möcht’s schon glauben (думаю, да: «хотел бы это уж полагать»; glauben — верить; полагать). Aber vom Waffenstillstand zum Frieden ist ein weiter Weg (однако путь от перемирия до /полного/ мира долог; der Frieden — мир; der Weg — путь, дорога). Auch bei Kindern (также /и/ у детей). Oder (или /как вы думаете/)?
Besaß der Waffenstillstand zwischen den zweien Wert und Dauer? Obwohl er ohne Verhandlungen und Worte geschlossen worden war? Ich möcht’s schon glauben. Aber vom Waffenstillstand zum Frieden ist ein weiter Weg. Auch bei Kindern. Oder?
Sie wagten einander nicht anzusehen (они не отваживались /по/смотреть друг на друга), als sie am nächsten Morgen aufwachten (когда проснулись на следующее утро = проснувшись утром следующего дня), als sie dann in ihren weißen langen Nachthemden (/и/ когда затем в своих белых длинных ночных рубашках; die Nacht — ночь; das Hemd — рубашка, сорочка) in den Waschsaal liefen (побежали в залу для умывания; laufen), als sie sich, Schrank an Schrank, anzogen (/и/ когда одевались у соседних шкафчиков: «шкаф возле шкафа»; sich anziehen — одеваться; der Schrank — шкаф), als sie Stuhl an Stuhl, beim Milchfrühstück saßen (/и/ когда сидели на соседних стульях: «стул возле стула» во время молочного завтрака; die Milch — молоко; das Frühstück — завтрак; sitzen — сидеть), und auch nicht (и даже тогда), als sie nebeneinander (когда они друг возле друга; neben — возле; einander — друг друга), Lieder singend (с песнями: «поющие песни»), am See entlangliefen (бежали вдоль озера; entlang — вдоль;laufen — бежать) und später mit den Helferinnen Reigen tanzten (и /когда/ позже водили хоровод c помошницами; der Reigen) und Blumenkränze flochten (и плели венки из цветов; die Blume — цветок; der Kranz — венок; flechten). Ein einziges Mal (/лишь/ один единственный раз) kreuzten sich ihre raschen, huschenden Blicke (их быстрые, скользящие /украдкой/ взгляды встретились: «скрестились»; huschen — промелькнуть, проскользнуть; das Kreuz — крест), doch dann waren sie auch schon wieder (однако затем они уже снова) erschrocken voneinander weggeglitten (испуганно отвели друг от друга глаза: «испуганно друг от друга скользнули прочь»; erschrecken — пугаться; der Schreck — испуг, ужас; weg — прочь; gleiten — скользить).
Sie wagten einander nicht anzusehen, als sie am nächsten Morgen aufwachten, als sie dann in ihren weißen langen Nachthemden in den Waschsaal liefen, als sie sich, Schrank an Schrank, anzogen, als sie Stuhl an Stuhl, beim Milchfrühstück saßen, und auch nicht, als sie nebeneinander, Lieder singend, am See entlangliefen und später mit den Helferinnen Reigen tanzten und Blumenkränze flochten. Ein einziges Mal kreuzten sich ihre raschen, huschenden Blicke, doch dann waren sie auch schon wieder erschrocken voneinander weggeglitten.
Jetzt sitzt Fräulein Ulrike in der Wiese (сейчас фрейлейн Ульрика сидит на лугу) und liest einen wunderbaren Roman (и читает чудесный роман; lesen; das Wunder — чудо), in dem auf jeder Seite von Liebe die Rede ist (в котором на каждой странице идет речь о любви). Manchmal lässt sie das Buch sinken (иногда = время от времени она опускает книгу: «заставляет книгу опуститься»; sinken — падать, опускаться; понижаться; lassen — оставлять; заставлять, велеть; позволять) und denkt versonnen an Herrn Rademacher (и думает мечтательно = погружаясь в мечты о господине Радемахере; sinnen — размышлять, быть погруженным в мысли о чем-либо; мечтать, стремиться к чему-либо), den Diplomingenieur (дипломированном инженере), der bei ihrer Tante zur Untermiete wohnt (который снимает жилье у ее тети; die Miete — аренда; die Untermiete — субаренда; mieten — снимать): Rudolf heißt er (его зовут Рудольф). Ach Rudolf (ах, Рудольф)!
Jetzt sitzt Fräulein Ulrike in der Wiese und liest einen wunderbaren Roman, in dem auf jeder Seite von Liebe die Rede ist. Manchmal lässt sie das Buch sinken und denkt versonnen an Herrn Rademacher, den Diplomingenieur, der bei ihrer Tante zur Untermiete wohnt: Rudolf heißt er. Ach Rudolf!
Luise spielt indessen mit ihren Freundinnen Völkerball (Луиза тем временем играет со своими подругами в вышибалы: «в народный мяч»; indessen — тем временем; das Volk — народ; der Ball — мяч). Aber sie ist nicht recht bei der Sache (но она не может как следует сосредоточиться, она рассеянна: «не по-настоящему при деле»). Oft schaut sie sich um (она часто оглядывается = смотрит по сторонам; sich umschauen — осматриваться; оглядываться; schauen — смотреть), als suche sie jemanden (как будто ищет кого-то) und könne ihn nicht finden (и не может его найти).
Trude fragt (Труда спрашивает): „Wann beißt du denn nun endlich der Neuen die Nase ab, hm (ну когда же ты уже наконец откусишь нос этой новенькой, а?; abbeißen — откусывать; beißen — кусать)?“
„Sei nicht so blöd (не будь так глупа)!“ sagt Luise (говорит Луиза).
Luise spielt indessen mit ihren Freundinnen Völkerball. Aber sie ist nicht recht bei der Sache. Oft schaut sie sich um, als suche sie jemanden und könne ihn nicht finden.
Trude fragt: „Wann beißt du denn nun endlich der Neuen die Nase ab, hm?“
„Sei nicht so blöd!“ sagt Luise.
Christine blickt sie überrascht an (Кристина смотрит на нее удивленно, пораженно; überraschen — поражать /о чем-то неожиданном/; rasch — быстрый, скорый). „Nanu (ну и ну)! Ich denk, du hast eine Wut auf sie (мне казалось: «я думаю», ты на нее злишься: «ты имеешь ярость на нее»; die Wut — гнев, ярость)?“
„Ich kann doch nicht jedem (но я же не могу каждому; doch — все же; же), auf den ich eine Wut habe (на кого злюсь), die Nase abbeißen (откусывать нос)“, erklärt Luise kühl (спокойно, холодно: «прохладно» объясняет Луиза; klar — ясный; erklären — объяснять). Und sie setzt hinzu (и /затем/ добавляет; hinzusetzen): „Außerdem hab ich gar keine Wut auf sie (кроме того, у меня нет на нее совершенно никакой злости; gar — вовсе).“
Christine blickt sie überrascht an. „Nanu! Ich denk, du hast eine Wut auf sie?“
„Ich kann doch nicht jedem, auf den ich eine Wut habe, die Nase abbeißen“, erklärt Luise kühl. Und sie setzt hinzu: „Außerdem hab ich gar keine Wut auf sie.“
„Aber gestern hattest du doch welche (но вчера же была какая-то: «имела ты все же какую-то»)!“ beharrt Steffie (настаивает Штефи).
„Und was für eine Wut (и еще какую: «и что /это была/ за ярость»!)“ ergänzt Monika (добавляет Моника). „Beim Abendbrot (за ужином; das Abendbrot) hast du sie unterm Tisch so gegens Schienbein getreten (ты так пнула ее по ноге под столом; treten — ступать; наступать; пнуть; das Schienbein — большая берцовая кость, голень), dass sie beinahe gebrüllt hätte (что она чуть не заревела)!“
„Aber gestern hattest du doch welche!“ beharrt Steffie.
„Und was für eine Wut!“ ergänzt Monika. „Beim Abendbrot hast du sie unterm Tisch so gegens Schienbein getreten, dass sie beinahe gebrüllt hätte!“
„Na also (вот так-то)“, stellt Trude mit sichtlicher Genugtuung fest (констатирует Труда с видимым удовлетворением; feststellen — констатировать: «крепко ставить»; fest — крепкий).
Luises Gefieder sträubt sich (Луиза вся ощетинилась: «Луизино оперение вздымается/топорщится»; das Gefieder — оперение, перья; die Feder — перо; sich sträuben — топорщиться, щетиниться). „Wenn ihr nicht gleich aufhört (если вы сейчас же не прекратите; gleich — сейчас, немедленно)“, ruft sie zornig (кричит она гневно; der Zorn — гнев), „kriegt ihr eins vors Schienen (/то/ вы /сами/ получите по ногам: «по голени»)!“ Damit wendet sie sich um (при этом она поворачивается) und rauscht davon (и демонстративно уходит оттуда = и с шумом удаляется; rauschen — шуметь; шелестеть).
„Die weiß nicht, was sie will (сама не знает, чего она хочет)“, meint Christine (говорит Кристина; meinen — полагать, думать; говорить) und zuckt die Achseln (и пожимает плечами; die Achsel).
„Na also“, stellt Trude mit sichtlicher Genugtuung fest.
Достарыңызбен бөлісу: |