Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен


Luises Gefieder sträubt sich. „Wenn ihr nicht gleich aufhört“, ruft sie zornig, „kriegt ihr eins vors Schienen!“ Damit wendet sie sich um und rauscht davon



бет4/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Luises Gefieder sträubt sich. „Wenn ihr nicht gleich aufhört“, ruft sie zornig, „kriegt ihr eins vors Schienen!“ Damit wendet sie sich um und rauscht davon.

Die weiß nicht, was sie will“, meint Christine und zuckt die Achseln.




Lotte sitzt, ein Blumenkränzchen auf den Zöpfen (Лотта сидит с веночком на голове: «на косичках»; der Kranz — венок; das Kränzchen — веночек), allein in der Wiese (одна на лугу) und ist damit beschäftigt (и занята тем), einen zweiten Kranz zu winden (/что/ сплетает второй венок; winden — мотать; плести). Da fällt ein Schatten über ihre Schürze (тут на ее передник падает чья-то тень; der Schatten тень; über над). Sie blickt auf (она поднимает глаза; aufblicken — поднять глаза, взглянуть наверх; blickenвзглянуть).

Luise steht vor ihr (перед нею стоит Луиза) und tritt, verlegen und unschlüssig, von einem Bein aufs andere (и смущенно и нерешительно переступает с одной ноги на другую; treten — ступать, наступать, выступать; verlegen — смущенно).


Lotte sitzt, ein Blumenkränzchen auf den Zöpfen, allein in der Wiese und ist damit beschäftigt, einen zweiten Kranz zu winden. Da fällt ein Schatten über ihre Schürze. Sie blickt auf.

Luise steht vor ihr und tritt, verlegen und unschlüssig, von einem Bein aufs andere.
Lotte wagt ein schmales Lächeln (Лотта робко/слегка улыбается: «осмеливается на узкую улыбку»; lächeln — улыбаться). Kaum, dass man’s sehen kann (так что это едва ли можно увидеть: «едва ли, что это можно увидеть»). Eigentlich nur mit der Lupe (собственно /говоря/, только при помощи лупы).

Luise lächelt erleichtert zurück (Луиза с облегчением улыбается в ответ: «назад»; erleichtert — облегченно, с облегчением; erleichtern — облегчать; leicht — легко)

Lotte hält den Kranz, den sie eben gewunden hat, hoch (Лотта поднимает венок, который она как раз только что сплела; hochhalten — высоко держать; поднимать вверх; halten — держать; winden — мотать; плести; eben — как раз, только что) und fragt schüchtern (и застенчиво / робко спрашивает): „Willst du ihn (хочешь /взять/ его; wollen — хотеть)?“
Lotte wagt ein schmales Lächeln. Kaum, dass man’s sehen kann. Eigentlich nur mit der Lupe.

Luise lächelt erleichtert zurück.

Lotte hält den Kranz, den sie eben gewunden hat, hoch und fragt schüchtern: „Willst du ihn?“
Luise lässt sich auf die Knie nieder (Луиза опускается на колени; sich niederlassen; nieder — вниз; das Knie) und sagt leidenschaftlich (и от всей души произносит: «страстно говорит»; die Leidenschaft — страсть; leiden — страдать): „Ja, aber nur, wenn du ihn mir aufsetzt (да, но только если ты /сама/ его мне наденешь; aufsetzen — надевать: «насаживать» /например о шапке/)!“

Lotte drückt ihr den Kranz in die Locken (Лотта надевает: «натягивает/вжимает» венок ей на голову: «в волосы/кудри»; drücken — жать, нажимать; die Locken — волосы, кудри, локоны). Dann nickt sie (затем кивает) und fügt hinzu (и добавляет; hinzufügen): „Schön (красиво)!“

Nun sitzen also die beiden ähnlichen Mädchen nebeneinander auf der Wiese (итак, теперь уже обе одинаковые/похожие девочки сидят на лугу друг возле друга; ähnlich — похожий; подобный; аналогичный; nebeneinander — друг возле друга, рядом), sind mutterseelenallein (совершенно одни/одни-одинешеньки; mutterseelenallein — один-одинешенек, один как перст; die Mutter — мать; die Seele — душа; allein — один, одинокий), schweigen und lächeln sich vorsichtig an (молчат и украдкой: «осторожно» улыбаются друг другу; sich anlächeln — улыбаться друг другу; jemanden anlächeln — улыбаться кому-либо).
Luise lässt sich auf die Knie nieder und sagt leidenschaftlich: „Ja, aber nur, wenn du ihn mir aufsetzt!“

Lotte drückt ihr den Kranz in die Locken. Dann nickt sie und fügt hinzu: „Schön!“

Nun sitzen also die beiden ähnlichen Mädchen nebeneinander auf der Wiese, sind mutterseelenallein, schweigen und lächeln sich vorsichtig an.
Dann atmet Luise schwer (затем Луиза тяжко вздыхает; atmen — дышать) und fragt (и спрашивает): „Bist du mir noch böse (ты все еще на меня сердишься: «ты мне еще зла»)?“

Lotte schüttelt den Kopf (Лотта /отрицательно/ качает головой; schütteln — трясти; качать /головой/; встряхнуть).

Luise blickt zu Boden (Луиза потупила взор: «смотрит на землю»; der Boden — почва, земля) und stößt hervor (и у нее вырывается: «выкрикивает»; hervorstoßen — восклицать, выкрикивать; stoßen — толкать; hervor — наружу): „Es kam so plötzlich (это произошло так неожиданно)! Der Autobus (этот автобус)! Und dann du (и потом ты)! So ein Schreck (такой ужас; der Schreck — испуг, ужас; so — так, такой; до такой степени)!“

Lotte nickt (Лотта кивает). „So ein Schreck (/действительно/ ужас)“, wiederholt sie (повторяет она).

Luise beugt sich vor (Луиза наклоняется вперед = подается вперед; sich vorbeugen — наклоняться вперед; sich beugen — наклоняться). „Eigentlich ist es furchtbar lustig, nein (собственно = вообще-то это ужасно весело, /разве/ нет; die Furcht — страх, боязнь)?“
Dann atmet Luise schwer und fragt: „Bist du mir noch böse?“

Lotte schüttelt den Kopf.

Luise blickt zu Boden und stößt hervor: „Es kam so plötzlich! Der Autobus! Und dann du! So ein Schreck!“

Lotte nickt. „So ein Schreck“, wiederholt sie.

Luise beugt sich vor. „Eigentlich ist es furchtbar lustig, nein?“
Lotte blickt ihr erstaunt in die übermütig blitzenden Augen ( Лотта с удивлением смотрит в задорно / шаловливо блестящие глаза; erstaunen — удивлять, изумлять; der Mut — мужество; der Übermut — задор). „Lustig (весело)?“ Dann fragt sie leise (затем тихо спрашивает): „Hast du Geschwister (у тебя есть братья и сестры)?“

„Nein (нет)!“

„Ich auch nicht“, sagt Lotte (и у меня тоже нет, — говорит Лотта).
Lotte blickt ihr erstaunt in die übermütig blitzenden Augen. „Lustig?“ Dann fragt sie leise: „Hast du Geschwister?“

Nein!“

Ich auch nicht“, sagt Lotte.


Beide haben sich in den Waschsaal geschlichen (обе /девочки/ прокрались в умывальную комнату: «залу для умывания»; schleichen) und stehen vor einem großen Spiegel (и стоят перед большим зеркалом; der Spiegel). Lotte ist voll Feuereifer dabei (Лотта c полным /огненным/ усердием занимается тем, что; das Feuer — огонь + der Eifer — усердие; dabei sein — быть при чем-либо, участвовать в чем-либо, заниматься чем-либо /в данный момент/), Luises Locken mit Kamm und Bürste zu striegeln (тщательно расчесывает Луизины кудри расческой и щеткой; der Kamm — гребень, расческа; die Bürste щетка; striegeln — чистить скребницей /например лошадь/; der Striegel — скребница).

Luise schreit „Au“ und „Oh (Луиза айкает и ойкает: «кричит ай и ой»)!“

„Willst du wohl ruhig sein (ну-ка тихо = ты не можешь потерпеть: «может, побудешь спокойной»)?“ schimpft Lotte (ругается Лотта), gespielt streng (наигранно строго = с шутливой строгостью). „Wenn dir deine Mutti Zöpfe flicht (когда / если тебе твоя мама заплетает косы; flechten), wird nicht geschrien (/то/ кричать нельзя: «не кричится»; schreien)!“
Beide haben sich in den Waschsaal geschlichen und stehen vor einem großen Spiegel. Lotte ist voll Feuereifer dabei, Luises Locken mit Kamm und Bürste zu striegeln.

Luise schreit „Au“ und „Oh!“

Willst du wohl ruhig sein?“ schimpft Lotte, gespielt streng. „Wenn dir deine Mutti Zöpfe flicht, wird nicht geschrien!“


„Ich hab doch gar keine Mutti (но ведь у меня нет никакой мамы; doch — же, ведь; gar — вовсе)!“ murrt Luise (ворчит Луиза). „Deswegen, au! deswegen bin ich ja auch so ein lautes Kind (поэтому — ай! — поэтому я и такой шумный ребенок; laut — громкий; шумный), sagt mein Vater (говорит мой папа)!“

„Zieht er dir denn nie die Hosen straff (разве он тебя никогда не наказывает/не муштрует; straff — тугой, натянутый; ziehen тащить, тянуть; die Hose — брюки, штаны; jemandem die Hosen straffziehen — высечь кого-либо)?“ erkundigte sich Lotte angelegentlich (озабоченно поинтересовалась Лотта; sich erkundigen — справляться, осведомляться; die Kunde — известие, весть; angelegentlich — усиленный, настоятельный; die Angelegenheit — дело, вопрос), während sie mit dem Zopfflechten beginnt (начиная плести косу: «в то время как она начинает с косоплетением»).

„Ach wo (да где там)! Dazu hat er mich viel zu lieb (для этого он меня слишком любит)!“

„Das hat doch damit nichts zu tun (но это же не имеет к этому никакого отношения/никак не связано; mit etwas zu tun habenиметь отношение к чему-либо)!“ bemerkt Lotte sehr weise (очень мудро замечает Лотта).

„Und außerdem hat er den Kopf voll (и кроме того он всегда занят: «имеет полную голову»).“

„Es genügt doch (было бы достаточно; genügen — быть достаточным; genug — достаточно), dass er eine Hand frei hat (чтобы у него была свободной /даже только/ одна рука)!“ Sie lachen (они смеются).


Ich hab doch gar keine Mutti!“ murrt Luise. „Deswegen, au! deswegen bin ich ja auch so ein lautes Kind, sagt mein Vater!“

Zieht er dir denn nie die Hosen straff?“ erkundigte sich Lotte angelegentlich, während sie mit dem Zopfflechten beginnt.

Ach wo! Dazu hat er mich viel zu lieb!“

Das hat doch damit nichts zu tun!“ bemerkt Lotte sehr weise.

Und außerdem hat er den Kopf voll.“

Es genügt doch, dass er eine Hand frei hat!“ Sie lachen.


Dann sind Luises Zöpfe fertig (затем Луизины косы готовы), und nun schauen die Kinder mit brennenden Augen in den Spiegel (и вот, дети с сияющими/горящими глазами смотрят в зеркало; brennen — гореть; der Spiegel). Die Gesichter strahlen wie Christbäume (их лица сияют / лучатся как рождественские елки; das Gesicht; der Strahl — луч; Christ [крист] — Христос; der Baum — дерево). Zwei völlig gleiche Mädchen (две совершенно одинаковые девочки; das Mädchen) blicken in den Spiegel hinein (заглядывают в зеркало; hinein — внутрь; blicken — глядеть, смотреть)! Zwei völlig gleiche Mädchen (/и/ две /такие же/ совершенно одинаковые девочки) blicken aus dem Spiegel heraus (смотрят из зеркала; heraus — наружу; herausblicken — выглядывать; der Spiegel)!

„Wie zwei Schwestern (/прямо/ как две сестры; die Schwester)!“ flüstert Lotte begeistert (восторженно шепчет Лотта; begeistern — воодушевлять, вдохновлять; восхищать; der Geist — дух).

Der Mittagsgong ertönt (раздается обеденный гонг; der Mittag — полдень; обед; der Gong; ertönen — раздаваться; tönen — звучать, издавать звук; der Ton — звук, тон).

„Das wird ein Spaß (вот будет забава/веселье; der Spaß)!“ ruft Luise (восклицает Луиза; rufen — кричать, звать). „Komm (идем; kommen — приходить)!“ Sie rennen aus dem Waschsaal (они выбегают из умывальной; waschen — стирать; sich waschen — мыться; der Saal — зал). Und halten sich an den Händen (и держатся за руки; die Hand).


Dann sind Luises Zöpfe fertig, und nun schauen die Kinder mit brennenden Augen in den Spiegel. Die Gesichter strahlen wie Christbäume. Zwei völlig gleiche Mädchen blicken in den Spiegel hinein! Zwei völlig gleiche Mädchen blicken aus dem Spiegel heraus!

Wie zwei Schwestern!“ flüstert Lotte begeistert.



Der Mittagsgong ertönt.

Das wird ein Spaß!“ ruft Luise. „Komm!“ Sie rennen aus dem Waschsaal. Und halten sich an den Händen.




Die anderen Kinder sitzen längst (остальные дети уже давно сидят /на своих местах/; das Kind). Nur Luises und Lottes Schemel sind noch leer (лишь табуретки Луизы и Лотты еще пустые = не заняты; der Schemel).

Da öffnet sich die Tür, und Lotte erscheint (тут открывается дверь и появляется Лотта). Sie setzt sich (она садится), ohne zu zaudern (не колеблясь; zaudern — медлить, колебаться, не решаться), auf Luises Schemel (на табуретку Луизы).

„Du!“ warnt Monika (/эй/, ты! — предупреждает Моника). „Das ist Luises Platz (это Луизино место; der Platz)! Denk an dein Schienbein (подумай о своей лодыжке; das Schienbein — большая берцовая кость, голень; das Bein — нога)!“
Die anderen Kinder sitzen längst. Nur Luises und Lottes Schemel sind noch leer.

Da öffnet sich die Tür, und Lotte erscheint. Sie setzt sich, ohne zu zaudern, auf Luises Schemel.

Du!“ warnt Monika. „Das ist Luises Platz! Denk an dein Schienbein!“


Das Mädchen zuckt nur die Achseln (девочка лишь пожимает плечами; die Achsel) und beginnt zu essen (и начинает кушать). Die Tür öffnet sich wieder (дверь открывается снова), und — ja, zum Donnerwetter (и — да, черт возьми; der Donner — гром; das Wetter — погода)! — Lotte kommt leibhaftig noch einmal herein (Лотта, собственной персоной, еще раз заходит; leibhaftig — живой, настоящий, сущий;вылитый; der Leib — тело)! Sie geht (она идет), ohne eine Miene zu verziehen (как ни в чем не бывало = не подавая виду: «не меняя/не морща выражения лица»; verziehen — морщить; скривить, кривить; ziehen — тянуть, тащить; die Miene — выражение лица, мина), auf den letzten leeren Platz zu (к последнему свободному месту; auf etwas, jemanden zugehen — подходить к чему-либо, к кому-либо; gehen — идти; zu — к) und setzt sich (и садится).
Das Mädchen zuckt nur die Achseln und beginnt zu essen. Die Tür öffnet sich wieder, und — ja, zum Donnerwetter! — Lotte kommt leibhaftig noch einmal herein! Sie geht, ohne eine Miene zu verziehen, auf den letzten leeren Platz zu und setzt sich.
Die anderen Mädchen am Tisch sperren Mund und Nase auf (остальные девочки за столом разевают рты и выпучивают глаза: «разевают рот и нос»; sperren — загораживать, закрывать, преграждать, запирать; aufsperren — отворять настежь; der Tisch; der Mund; die Nase). Jetzt schauen auch die Kinder von den Nebentischen herüber (теперь в эту сторону смотрят и дети с соседних столиков; herüber — через, на эту сторону; neben — рядом, около; der Tisch). Sie stehen auf und umdrängen die beiden Lotten (они встают и обступают обеих Лотт; stehen — стоять; aufstehen — вставать, подниматься; drängen — напирать, теснить, прижимать; umdrängen — обступать, тесниться вокруг).

Die Spannung löst sich erst (напряжение проходит: «разрешается» только тогда; lösen — развязывать; расторгать; решать /загадку/; sich lösen — расставаться, выбывать), als die zwei zu lachen anfangen (когда они обе начинают смеяться). Es dauert keine Minute (не проходит и минуты; dauern — длиться), da hallt der Saal von vielstimmigem Kindergelächter wider (как в зале раздается многоголосый детский смех: «зал отдается эхом от многоголосого детского смеха»; widerhallen — отдаваться эхом; der Widerhall — эхо;wider — против; der Hall — звук, отзвук; viel — много; die Stimme — голос; das Gelächter — смех; lachen — смеяться).


Die anderen Mädchen am Tisch sperren Mund und Nase auf. Jetzt schauen auch die Kinder von den Nebentischen herüber. Sie stehen auf und umdrängen die beiden Lotten.

Die Spannung löst sich erst, als die zwei zu lachen anfangen. Es dauert keine Minute, da hallt der Saal von vielstimmigem Kindergelächter wider.
Frau Muthesius runzelt die Stirn (фрау Мутезиус морщит лоб). „Was ist denn das für ein Radau (что же это за шум; der Radau — галдеж, скандал)?“ Sie steht auf und schreitet (она встает и шагает/шествует; stehen — стоять; aufstehen — вставать), mit königlich strafenden Blicken (грозно глядя на всех: «с королевски наказующими взглядами»; der König — король; die Strafe — наказание; штраф; der Blick — взгляд, взор), in den tollen Jubel hinein (/прямо/ в безумное ликование; jubeln — ликовать; der Jubel — ликование; hinein — в, внутрь). Als sie aber die zwei Zopfmädchen entdeckt (когда же она обнаруживает двух девочек с косичками; der Zopf — коса; das Mädchen — девочка; entdecken — открывать, обнаруживать; decken — накрывать, укрывать, покрывать), schmilzt ihr Zorn wie Schnee in der Sonne dahin (ее гнев тает, как снег на солнце; schmelzen — плавить; растопить; растаять; расплавляться; dahin — туда; до того; der Zorn — гнев, ярость; der Schnee; die Sonne). Belustigt fragt sie (она весело спрашивает; belustigen — веселить, забавлять; lustig — веселый): „Also, welche von euch ist nun Luise Palfy und welche Lotte Körner (итак, которая же из вас Луиза Палфи, а которая Лотта Кернер)?“
Frau Muthesius runzelt die Stirn. „Was ist denn das für ein Radau?“ Sie steht auf und schreitet, mit königlich strafenden Blicken, in den tollen Jubel hinein. Als sie aber die zwei Zopfmädchen entdeckt, schmilzt ihr Zorn wie Schnee in der Sonne dahin. Belustigt fragt sie: „Also, welche von euch ist nun Luise Palfy und welche Lotte Körner?“
„Das verraten wir nicht (этого мы не выдадим; verraten — предавать, выдавать; raten — советовать)!“ sagt die eine Lotte zwinkernd (говорит одна из Лотт, подмигивая), und wieder erklingt helles Gelächter (и звонкий смех раздается снова; das Gelächter — смех; lachen — смеяться; hell — светлый; звонкий; erklingen — раздаваться, зазвучать, зазвенеть; klingen — звучать, звенеть).

„Ja um alles in der Welt (но Боже мой: «да ради всего в мире»)!“ ruft Frau Muthesius in komischer Verzweiflung (восклицает фрау Мутезиус в комичном отчаянии; rufen — звать, кричать; восклицать; verzweifeln — потерять надежду, отчаиваться; der Zweifel — сомнение). „Was sollen wir denn nun machen (что же нам теперь делать = как же нам теперь быть)?“

„Vielleicht“, schlägt die zweite Lotte vergnügt vor (может быть, — весело предлагает вторая Лотта; vergnügt — довольный, веселый; vorschlagen — предлагать; schlagen — бить, ударять), „vielleicht kriegt es doch jemand heraus (может быть, кто-нибудь все же это отгадает; herauskriegen — выяснить; kriegen — получить; heraus — наружу)?“
Das verraten wir nicht!“ sagt die eine Lotte zwinkernd, und wieder erklingt helles Gelächter.

Ja um alles in der Welt!“ ruft Frau Muthesius in komischer Verzweiflung. „Was sollen wir denn nun machen?“

Vielleicht“, schlägt die zweite Lotte vergnügt vor, „vielleicht kriegt es doch jemand heraus?“
Steffie fuchtelt mit der Hand durch die Luft (Штефи машет/размахивает рукой в воздухе; fuchteln — размахивать руками, сильно жестикулировать; die Fuchtel — плеть). Wie ein Mädchen, das dringend (как девочка, которая срочно/сейчас же) ein Gedicht aufsagen möchte (хотела бы рассказать наизусть стихотворение; das Gedicht — стихотворение; dichten — сочинять, выдумывать; aufsagen — говорить наизусть; sagen — говорить).

„Ich weiß etwas!“ ruft sie (я кое-что знаю! — кричит она; wissen). „Trude geht doch mit Luise in dieselbe Klasse (Труда же ходит с Луизой в один и тот же класс)! Trude muss raten (Труда /и/ должна отгадывать)!“


Steffie fuchtelt mit der Hand durch die Luft. Wie ein Mädchen, das dringend ein Gedicht aufsagen möchte.

Ich weiß etwas!“ ruft sie. „Trude geht doch mit Luise in dieselbe Klasse! Trude muss raten!“


Trude schiebt sich zögernd in den Vordergrund des Geschehens (Труда нерешительно протискивается вперед: «на передний план происходящего»; sich schieben — протискиваться, проталкиваться; schieben — двигать, толкать; zögern — медлить; колебаться, не решаться; vorder — передний; der Grund — почва, грунт; фон; geschehen — происходить, случаться, совершаться; das Geschehen), blickt musternd von der einen Lotte zur anderen (испытующе переводит взгляд от одной Лотты к другой; blicken — глядеть, смотреть; mustern — обследовать) und schüttelt ratlos den Kopf (и растерянно качает головой; der Rat — совет; решение /проблемы/). Dann aber huscht ein spitzbubisches Lächeln über ihr Gesicht (однако затем на ее лице появляется лукавая улыбка; huschen — прошмыгнуть, пробежать, промелькнуть; der Spitzbube — плут, мошенник; spitzig — острый, заостренный; der Bube — мальчик; мальчишка; das Gesicht). Sie zieht die ihr näher stehende Lotte tüchtig am Zopf (она как следует дергает за косу ближе к ней стоящую Лотту; ziehen — тянуть, тащить; tüchtig — дельный, хороший; основательный; изрядный; der Zopf) — und im nächsten Augenblick klatscht eine Ohrfeige (и в следующий миг раздается: «хлопает» пощечина; das Auge — глаз + der Blick — взгляд, взор = мгновение ока; das Ohr — ухо; die Feige — смоква, фига)!

Sich die Backe haltend (держась за щеку: «себе щеку держа»), ruft Trude begeistert (Труда восхищенно кричит; begeistert — восхищенный, восторженный, воодушевленный; der Geist — дух): „Das war Luise (это была Луиза)!“ Womit die allgemeine vorläufige Heiterkeit ihren Höhepunkt erreicht hat (на этом: «с чем, на чем» всеобщее бывшее до сих пор веселье достигло своего апогея: «высшей точки»; all — весь; gemein — общий; vorläufig — предварительный; временный; vor — перед; laufen — бежать; hoch — высокий; der Punkt — точка; пункт).



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет