Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен



бет5/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Trude schiebt sich zögernd in den Vordergrund des Geschehens, blickt musternd von der einen Lotte zur anderen und schüttelt ratlos den Kopf. Dann aber huscht ein spitzbubisches Lächeln über ihr Gesicht. Sie zieht die ihr näher stehende Lotte tüchtig am Zopf — und im nächsten Augenblick klatscht eine Ohrfeige!

Sich die Backe haltend, ruft Trude begeistert: „Das war Luise!“ Womit die allgemeine vorläufige Heiterkeit ihren Höhepunkt erreicht hat.


Luise und Lotte haben die Erlaubnis erhalten (Луиза и Лотта получили разрешение; erhalten — получать; сохранять; halten — держать), in den Ort zu gehen (сходить в поселок: «в место»; der Ort — место, местность, город, деревня). Die „doppelte Lotte“ soll unbedingt im Bild festgehalten werden («двойная Лотта» должна быть обязательно: «безусловно» сохранена/запечатлена на фотографии; die Bedingung — условие; bedingen — обусловливать; das Ding — вещь; das Bild — картина, картинка; fest — прочный, крепкий; halten — держать). Um Fotos nach Hause zu schicken (чтобы отправить фото домой; das Foto; das Haus)! Da wird man sich wundern (вот удивятся-то; das Wunder — чудо)!

Der Fotograf, ein gewisser Herr Eipeldauer(фотограф, некий господин Айпельдауер; gewiss — верный, неминуемый; некий, некоторый), hat, nach der ersten Verblüffung (после первого удивления/растерянности), ganze Arbeit geleistet (хорошо сделал свое дело: «совершил полную работу»; ganz — весь, целый; leisten — делать, совершать). Sechs verschiedene Aufnahmen hat er gemacht (он сделал шесть разных снимков; die Aufnahme — снимок, фотография; съемка; запись; aufnehmen — снимать, фотографировать; machen — делать). In zehn Tagen sollen die Postkarten fertig sein (через десять дней карточки: «открытки» должны быть готовы; die Post — почта; die Postkarte).


Luise und Lotte haben die Erlaubnis erhalten, in den Ort zu gehen. Die „doppelte Lotte“ soll unbedingt im Bild festgehalten werden. Um Fotos nach Hause zu schicken! Da wird man sich wundern!

Der Fotograf, ein gewisser Herr Eipeldauer, hat, nach der ersten Verblüffung, ganze Arbeit geleistet. Sechs verschiedene Aufnahmen hat er gemacht. In zehn Tagen sollen die Postkarten fertig sein.
Zu seiner Frau meint er, als die Mädchen fort sind (когда девочки ушли, он говорит своей жене; meinen — думать, полагать; говорить; fort — прочь; er ist fort — он ушел):

„Weißt du was (знаешь что; wissen), am Ende schick ich ein paar Glanzabzüge an eine Illustrierte (пожалуй, я отошлю несколько копий: «оттисков» в иллюстрированный журнал; der Glanz — блеск; der Abzug — оттиск, копия; das Ende конец, исход; am Ende — в итоге; пожалуй)! Die interessieren sich manchmal für so was (они иногда интересуются подобными вещами: «для такого что»; manch — иной; mal — раз)!“


Zu seiner Frau meint er, als die Mädchen fort sind:

Weißt du was, am Ende schick ich ein paar Glanzabzüge an eine Illustrierte! Die interessieren sich manchmal für so was!“


Draußen vor seinem Geschäft dröselt Luise ihre „dummen“ Zöpfe wieder auf (снаружи перед его фотостудией: «магазином» Луиза опять расплетает свои «глупые» косички; aufdröseln; dröseln — скручивать /например, нитку/), denn die brave Haartracht (потому как аккуратная/благопристойная прическа; das Haar — волосы; die Tracht — национальный костюм; brav — благородный; послушный; храбрый) beeinträchtigt ihr Wohlbefinden (ущемляет ее хорошее самочувствие = мешает ей быть самой собой; beeinträchtigen — причинять вред, ущерб; das Wohl — благополучие, благо; wohl — здоровый; das Befinden — состояние здоровья, самочувствие; sich befinden — находиться; чувствовать себя). Und als sie ihre Locken wieder schütteln kann (и как только она снова может встряхнуть своими кудрями; die Locke — локон, завиток; schütteln — трясти, встряхивать, взбалтывать), kehrt auch ihr Temperament zurück (к ней возвращается и ее темперамент; zurückkehren; zurück — назад; kehren — поворачивать; das Temperamént). Sie lädt Lotte zu einem Glas Limonade ein (она приглашает Лотту выпить стакан лимонада; einladen; das Glas). Lotte sträubt sich (Лотта противится/упирается). Luise sagt energisch (Луиза /тогда/ говорит энергично): „Du hast zu folgen (ты должна слушаться: «имеешь следовать»)! Mein Vater hat vorgestern frisches Taschengeld geschickt (мой папа прислал мне позавчера еще денег на карманные расходы: «свежих карманных денег»; vor — перед; gestern — вчера; die Tasche — карман; сумка; das Geld; schicken — посылать). Auf geht’s (пойдем-ка вперед/давай-ка)!“
Draußen vor seinem Geschäft dröselt Luise ihre „dummen“ Zöpfe wieder auf, denn die brave Haartracht beeinträchtigt ihr Wohlbefinden. Und als sie ihre Locken wieder schütteln kann, kehrt auch ihr Temperament zurück. Sie lädt Lotte zu einem Glas Limonade ein. Lotte sträubt sich. Luise sagt energisch: „Du hast zu folgen! Mein Vater hat vorgestern frisches Taschengeld geschickt. Auf geht’s!“
Sie spazieren also zur Försterei hinaus (итак, они отправляются к лесничеству; spazieren — гулять, прогуливаться; der Forst — лес; der Förster — лесничий; die Försterei), setzen sich in den Garten (усаживаются в саду), trinken Limonade und plaudern (пьют лимонад и болтают; die Limonáde). Es gibt ja so viel zu erzählen (ведь нужно: «есть/имеется» так много /всего/ рассказать), zu fragen und zu beantworten (спросить и ответить), wenn zwei kleine Mädchen erst einmal Freundinnen geworden sind (когда две маленькие девочки только сейчас подружились = стали подругами; ein — один; mal — раз; der Freund — друг; die Freundin — подруга; werden — становиться)!
Sie spazieren also zur Försterei hinaus, setzen sich in den Garten, trinken Limonade und plaudern. Es gibt ja so viel zu erzählen, zu fragen und zu beantworten, wenn zwei kleine Mädchen erst einmal Freundinnen geworden sind!
Die Hühner laufen pickend und gackernd zwischen den Gasthaustischen hin und her (куры бегают/носятся туда и сюда, клюя и кудахча между столиками трактира; das Huhn; das Gasthaus — небольшая гостиница; der Gast — гость; das Haus — дом; der Tisch — стол; hin und her — туда и сюда; взад вперед). Ein alter Jagdhund (старая охотничья собака; die Jagd — охота) beschnuppert die beiden Gäste (обнюхивает обоих гостей) und ist mit ihrer Anwesenheit einverstanden (и /в итоге/ соглашается с их присутствием; anwesend — присутствующий: anwesend sein — присутствовать, быть налицо).
Die Hühner laufen pickend und gackernd zwischen den Gasthaustischen hin und her. Ein alter Jagdhund beschnuppert die beiden Gäste und ist mit ihrer Anwesenheit einverstanden.
„Ist dein Vater schon lange tot (твой отец давно умер: «есть твой папа уже давно мертв»)?“ fragt Luise (спрашивает Луиза).

„Ich weiß es nicht“, sagt Lotte (я не знаю, — говорит Лотта; wissen). „Mutti spricht niemals von ihm (мама никогда не говорит о нем; sprechen; nie — никогда; mal — раз) — und fragen möcht ich nicht gern (а мне не хотелось бы спрашивать /об этом/; gern — охотно).“


Ist dein Vater schon lange tot?“ fragt Luise.

Ich weiß es nicht“, sagt Lotte. „Mutti spricht niemals von ihm — und fragen möcht ich nicht gern.“


Luise nickt (Луиза кивает). „Ich kann mich an meine Mutti gar nicht mehr erinnern (я совсем не помню свою маму: «я не могу мою маму совсем больше вспомнить»; sich erinnern an etwas — вспоминать о чем-либо). Früher stand auf Vaters Flügel ein großes Bild von ihr (раньше на папином рояле стоял ее большой портрет; der Flügel). Einmal kam er dazu (однажды он подошел; kommen), wie ich es mir ansah (/в тот момент/ когда: «как» я рассматривала его; sich etwas ansehenсмотреть на что-либо, осматривать; sehen — видеть; смотреть). Und am nächsten Tag war es fort (а на следующий день фотографии не было: «было это прочь»; der Tag). Er hat es wahrscheinlich im Schreibtisch eingeschlossen (он, вероятно, запер ее в письменный стол; einschließen — закрывать, запирать; schließen — закрывать, запирать; заканчивать).“
Luise nickt. „Ich kann mich an meine Mutti gar nicht mehr erinnern. Früher stand auf Vaters Flügel ein großes Bild von ihr. Einmal kam er dazu, wie ich es mir ansah. Und am nächsten Tag war es fort. Er hat es wahrscheinlich im Schreibtisch eingeschlossen.“
Die Hühner gackern (куры кудахчут; das Huhn). Der Jagdhund döst (охотничий пес дремлет; die Jagd — охота). Ein kleines Mädchen, das keinen Vater, und ein kleines Mädchen, das keine Mutter mehr hat, trinken Limonade (маленькая девочка, у которой нет папы, и маленькая девочка, у которой нет мамы, — /обе/ пьют лимонад).

„Du bist doch auch neun Jahre alt?“ fragt Luise (тебе ведь тоже девять лет? — спрашивает Луиза; das Jahr — год; alt — старый).

„Ja.“ Lotte nickt (да, — кивает Лотта). „Am 14. Oktober werde ich zehn (14 октября будет десять).“

Luise setzt sich kerzengerade (Луиза резко распрямляется: «садится прямо, как свечка»; die Kerze — свеча; gerade — прямо, ровно). „Am 14. Oktober?“

Am 14. Oktober.“

Luise beugt sich vor und flüstert (Луиза наклоняется вперед и шепчет): „Ich auch (мне тоже: «я тоже»)!“

Lotte wird steif wie eine Puppe (Лотта застывает: «становится твердой» как кукла; steif — жесткий, твердый).
Die Hühner gackern. Der Jagdhund döst. Ein kleines Mädchen, das keinen Vater, und ein kleines Mädchen, das keine Mutter mehr hat, trinken Limonade.

Du bist doch auch neun Jahre alt?“ fragt Luise.

Ja.“ Lotte nickt. „Am 14. Oktober werde ich zehn.“

Luise setzt sich kerzengerade. „Am 14. Oktober?“

Am 14. Oktober.“



Luise beugt sich vor und flüstert: „Ich auch!“

Lotte wird steif wie eine Puppe.
Hinterm Haus kräht ein Hahn (за домом кукарекает петух; hinterm = hinter dem; das Haus; der Hahn). Der Jagdhund schnappt nach einer Biene (охотничий пес пытается схватить пастью пчелу: «щелкает пастью за пчелой»; schnappen — защелкнуться; хватать; схватить, сцапать), die in seiner Nähe summt (что жужжит рядом с ним: «в его близи»). Aus dem offenen Küchenfenster hört man die Förstersfrau singen (из открытого кухонного окна доносится пение жены лесника: «слышно, как жена лесника поет»; die Küche; das Fenster; der Förster; die Frau — женщина; жена).

Die beiden Kinder schauen sich wie hypnotisiert in die Augen (оба ребенка, как загипнотизированные, смотрят друг другу в глаза; das Kind; das Auge). Lotte schluckt schwer (Лотта судорожно глотает: «глотает тяжело/с трудом») und fragt heiser vor Aufregung (и, охрипнув: «хрипло» от волнения, спрашивает): „Und — wo bist du geboren (а...где ты родилась)?“

Luise erwidert leise und zögernd (Луиза отвечает тихо и нерешительно/робко; zögern — медлить; колебаться, не решаться; erwidern — возражать; отвечать), als fürchte sie sich (как будто боится; die Furcht — страх, боязнь): „In Linz an der Donau (в /городе/ Линц на Дунае; die Donau)!“

Lotte fährt sich mit der Zunge über die trockenen Lippen (Лотта проводит языком по сухим = пересохшим губам: die Lippe; fahren — ехать; возить, везти; проводить). „Ich auch тоже)!“


Hinterm Haus kräht ein Hahn. Der Jagdhund schnappt nach einer Biene, die in seiner Nähe summt. Aus dem offenen Küchenfenster hört man die Förstersfrau singen.

Die beiden Kinder schauen sich wie hypnotisiert in die Augen. Lotte schluckt schwer und fragt heiser vor Aufregung: „Und — wo bist du geboren?“

Luise erwidert leise und zögernd, als fürchte sie sich: „In Linz an der Donau!“

Lotte fährt sich mit der Zunge über die trockenen Lippen. „Ich auch!“
Es ist ganz still im Garten (в саду совсем тихо; der Garten). Nur die Baumwipfel bewegen sich (только верхушки деревьев качаются: «движутся»; der Baum; der Wipfel). Vielleicht hat das Schicksal (возможно, судьба), das eben über den Garten hinwegschwebte (которая только что пролетела/проплыла над садом; schweben — парить, плыть в воздухе; hin — туда; weg — прочь), sie mit seinen Flügeln gestreift (коснулась/задела их своими крылами; der Flügel; streifen — касаться, задевать)?

Lotte sagt langsam (Лотта медленно произносит): „Ich hab ein Foto von … von meiner Mutti im Schrank (у меня в шкафу есть фотография ... моей мамы; der Schrank; das Foto).“

Luise springt auf (Луиза вскакивает; aufspringen — вскакивать, подпрыгивать; springen — прыгать). „Zeig mir’s (покажи мне ее)!“ Sie zerrt die andere vom Stuhl herunter und aus dem Garten (она стаскивает Лотту: «другую» со стула и /влечет за собой/ из сада; zerren — дергать; стаскивать; herunter — вниз; der Stuhl; der Garten).
Es ist ganz still im Garten. Nur die Baumwipfel bewegen sich. Vielleicht hat das Schicksal, das eben über den Garten hinwegschwebte, sie mit seinen Flügeln gestreift?

Lotte sagt langsam: „Ich hab ein Foto von … von meiner Mutti im Schrank.“

Luise springt auf. „Zeig mir’s!“ Sie zerrt die andere vom Stuhl herunter und aus dem Garten.
„Nanu!“ ruft da jemand empört (ну и ну! — возмущается кто-то: «кричит кто-то возмущенно»; rufen — кричать; звать), „was sind denn das für neue Moden (что это еще за новая мода такая: «новые моды»; die Mode)?“ Es ist die Förstersfrau (это жена лесника). „Limonade trinken und nicht zahlen (пить лимонад и не платить)?“

Luise erschrickt (Луиза пугается; erschrecken). Sie kramt mit zitternden Fingern in ihrem kleinen Portemonnaie (она дрожащими пальцами роется в своем маленьком портмоне; kramen — рыться, копаться, перебирать; der Finger; das Portemonnaie), drückt der Frau einen mehrfach geknifften Schein in die Hand (сует женщине в руку в несколько раз сложенную купюру; drücken — жать, давить; mehrfach — многократно; kniffen — складывать, сгибать /бумагу, материю/) und läuft zu Lotte zurück (и бегом возвращается к Лотте; laufen — бежать; zurück — назад).


Nanu!“ ruft da jemand empört, „was sind denn das für neue Moden?“ Es ist die Förstersfrau. „Limonade trinken und nicht zahlen?“

Luise erschrickt. Sie kramt mit zitternden Fingern in ihrem kleinen Portemonnaie, drückt der Frau einen mehrfach geknifften Schein in die Hand und läuft zu Lotte zurück.
„Ihr kriegt etwas heraus (возьмите сдачу: «вы получите кое-что наружу = из этого»)!“ schreit die Frau (кричит женщина). Aber die Kinder hören sie nicht (но дети ее не слышат). Sie rennen (они мчатся /так/), als gälte es das Leben (словно от этого зависит /их/ жизнь = как будто спасая жизнь; gelten — стоить; быть действительным; пользоваться авторитетом, иметь вес, значить; es gilt Leben und Tod — речь идет о жизни и смерти; es galt… — речь шла…; als gälte es — словно речь шла).
„Was mögen die kleinen Gänse bloß auf dem Kerbholz haben (и что это у этих маленьких гусынь = дурочек: «что могут иметь эти маленькие гусыни» на уме/в задумке; die Gans; die Kerbe — зарубка, засечка; das Holz — древесина; das Kerbholz — палочка с зарубками, чтобы не забыть о чем-либо /для неграмотных/, сравните: завязать узелок на память)?“ brummt die Frau (ворчит женщина). Dann geht sie ins Haus (затем она идет в дом). Der alte Jagdhund trottet hinterdrein (старый охотничий пес плетется за нею; trotten — бежать рысцой, трусить; hinterdrein — вслед, следом; hinter — позади; drein — туда, внутрь).
Ihr kriegt etwas heraus!“ schreit die Frau. Aber die Kinder hören sie nicht. Sie rennen, als gälte es das Leben.

Was mögen die kleinen Gänse bloß auf dem Kerbholz haben?“ brummt die Frau. Dann geht sie ins Haus. Der alte Jagdhund trottet hinterdrein.




Lotte kramt, im Kinderheim, hastig in ihrem Schrank (/уже/ в детском доме, Лотта в спешке = лихорадочно копается у себя в шкафу; hastig — торопливый, поспешный; die Hast спешка; hasten — спешить, торопиться; kramen — копаться, рыться; das Heim — домашний очаг; приют; общежитие; der Schrank). Unter dem Wäschstapel (из под стопки белья; die Wäsche — белье; der Stapel — стопка) holt sie eine Fotografie hervor (она достает фотографию; hervorholen; hervor — наружу; holen — приносить, доставать) und hält sie der am ganzen Körper fliegenden Luise hin (и протягивает ее дрожащей как осиновый лист Луизе: «всем телом летящей»; der Körper — тело; hinhalten — подавать, протягивать; hin — туда, по направлению к; halten — держать).

Luise schaut scheu und ängstlich auf das Bild (Луиза робко и боязливо смотрит на изображение; die Angst — страх). Dann verklärt sich ihr Blick (затем ее взгляд проясняется; der Blick; klar — ясный, чистый; понятный). Ihre Augen saugen sich förmlich an dem Frauenantlitz fest (ее глаза прямо-таки прилипают: «присасываются» к облику женщины /на фотографии/; das Auge; saugen — сосать; fest — твердый, прочный, крепкий; förmlich — совершенно, форменным образом; официальный, формальный; die Form — форма; das Antlitz — лицо, лик, облик).


Lotte kramt, im Kinderheim, hastig in ihrem Schrank. Unter dem Wäschstapel holt sie eine Fotografie hervor und hält sie der am ganzen Körper fliegenden Luise hin.

Luise schaut scheu und ängstlich auf das Bild. Dann verklärt sich ihr Blick. Ihre Augen saugen sich förmlich an dem Frauenantlitz fest.
Lottes Gesicht ist erwartungsvoll (полное ожидания лицо Лотты; erwarten — ожидать; warten — ждать; voll — полный, целый) auf die andere gerichtet (направлено на нее: «на другую»). Luise lässt, vor lauter Glück erschöpft, das Bild sinken (Луиза, обессиленная от избытка счастья: «от крайнего/сплошного счастья», опускает портрет; lassen — оставлять; позволять; допускать; sinken — падать, опускаться, понижаться; laut — громкий; сплошной; das Glück; erschöpft — истощенный, изнуренный; schöpfen — черпать) und nickt selig (и счастливо: «блаженно» кивает). Dann presst sie es wild an sich (затем она резко: «дико» прижимает его к себе; wild — дикий; буйный; бурный) und flüstert: „Meine Mutti (и шепчет: «Моя мамочка»)!“
Lottes Gesicht ist erwartungsvoll auf die andere gerichtet. Luise lässt, vor lauter Glück erschöpft, das Bild sinken und nickt selig. Dann presst sie es wild an sich und flüstert: „Meine Mutti!“
Lotte legt den Arm um Luises Hals (Лотта обнимает Луизу: «кладет руку вокруг Луизиной шеи»; der Hals). „Unsere Mutti (наша мамочка)!“ Zwei kleine Mädchen drängen sich eng aneinander (обе: «две» маленькие девочки тесно прижимаются друг к другу; sich drängen — толпиться, толкаться; прижиматься; einander — друг друга). Hinter dem Geheimnis, das sich ihnen eben entschleiert hat (за тайной, которая только что им открылась; das Geheimnisтайна, секрет; geheim — тайный, секретный; entschleiern — снять покров; der Schleier — покров, завеса), warten neue Rätsel (ожидают новые загадки; das Rätsel; raten — гадать, отгадывать), andere Geheimnisse (другие секреты).
Lotte legt den Arm um Luises Hals. „Unsere Mutti!“ Zwei kleine Mädchen drängen sich eng aneinander. Hinter dem Geheimnis, das sich ihnen eben entschleiert hat, warten neue Rätsel, andere Geheimnisse.
Der Gong dröhnt durchs Haus (по всему дому громко звучит/раздается гонг; dröhnen — греметь; гудеть). Kinder rennen lachend und lärmend treppab (дети смеясь и шумя мчатся вниз по лестнице; die Treppe — лестница; der Lärm — шум; die Treppe — лестница; ab — вниз). Luise will das Bild in den Schrank zurücklegen (Луиза хочет положить фотографию обратно в шкаф; zurück — назад; legen — класть). Lotte sagt: „Ich schenke dir’s (Лотта говорит: «Я дарю тебе ее»; dir’s = dir es)!“
Der Gong dröhnt durchs Haus. Kinder rennen lachend und lärmend treppab. Luise will das Bild in den Schrank zurücklegen. Lotte sagt: „Ich schenke dir’s!“


Fräulein Ulrike steht im Büro vor dem Schreibtisch der Lehrerin (фройляйн Ульрике стоит в бюро перед письменным столом учительницы; das Büro — бюро, контора; канцелярия; schreiben — писать; der Tisch) und hat vor Aufregung krebsrote (и от волнения у нее красные, как рак; die Aufregung; der Krebs — рак), kreisrunde Flecken (круглые пятна; der Kreis — круг; rund — круглый; der Flecken) auf beiden Backen (на обеих щеках; die Backe).

„Ich kann es nicht für mich behalten (я не могу это скрывать: «оставлять это для себя»; behalten — оставлять у себя, сохранять)!“ stößt sie hervor (вырывается у нее; hervorstoßen; hervor — наружу; stoßen — толкать, выталкивать). „Ich muss mich Ihnen anvertrauen (я должна довериться вам = быть с вами откровенной; sich anvertrauen — доверяться; trauen — верить, доверять)! Wenn ich nur wüsste (если бы я только знала; wissen — знать; wusste — знала; wüsste — знала бы), was wir tun sollen (что мы должны делать)!“



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет