Fräulein Ulrike steht im Büro vor dem Schreibtisch der Lehrerin und hat vor Aufregung krebsrote, kreisrunde Flecken auf beiden Backen.
„Ich kann es nicht für mich behalten!“ stößt sie hervor. „Ich muss mich Ihnen anvertrauen! Wenn ich nur wüsste, was wir tun sollen!“
„Na, na“, sagt Frau Muthesius (ну же, ну же, — говорит фрау Мутезиус), „was drückt Ihnen denn das Herz ab (что у вас на сердце: «что вам так давит/сжимает сердце»; abdrücken — отдавить; сжимать; drücken — жать, давить), meine Liebe (моя дорогая)?“
„Es sind gar keine astrologischen Zwillinge (это вовсе не астрологические близнецы; der Zwilling)!“
„Wer denn (кто же тогда)?“ fragt Frau Muthesius lächelnd (с улыбкой спрашивает фрау Мутезиус; lächeln — улыбаться; lächelnd — улыбаясь, с улыбкой). „Der englische König und der Schneider (английский король и портной; schneiden — резать, разрезать, отрезать, вырезать, кроить)?“
„Nein! Luise Palfy und Lotte Körner (нет! Луиза Палфи и Лотта Кернер)! Ich habe im Aufnahmebuch nachgeschlagen (я посмотрела в приемной книге; nachschlagen — справляться /в книге/; die Aufnahme — прием; nehmen — брать; das Buch)! Sie sind beide am selben Tag in Linz geboren (они обе родились в один и тот же день в Линце; der Tag; gebären — родить; geboren sein — родиться)! Das kann kein Zufall sein (это не может быть совпадением/случайностью; der Zufall; fallen — падать)!“
„Na, na“, sagt Frau Muthesius, „was drückt Ihnen denn das Herz ab, meine Liebe?“
„Es sind gar keine astrologischen Zwillinge!“
„Wer denn?“ fragt Frau Muthesius lächelnd. „Der englische König und der Schneider?“
„Nein! Luise Palfy und Lotte Körner! Ich habe im Aufnahmebuch nachgeschlagen! Sie sind beide am selben Tag in Linz geboren! Das kann kein Zufall sein!“
„Wahrscheinlich ist es kein Zufall, meine Liebe (возможно, /что/ это /и/ не совпадение, моя дорогая; wahrscheinlich — вероятный, возможный; по всей вероятности; wahr — правдивый, настоящий, истинный; scheinen — казаться). Ich habe mir auch schon bestimmte Gedanken gemacht (у меня тоже есть определенные мысли: «я себе тоже уже определенные мысли сделала»; der Gedanke; machen).“
„Sie wissen es also (так вы уже знаете)?“ fragt Fräulein Ulrike und schnappt nach Luft (спрашивает фройляйн Ульрике, тяжело дыша /от волнения/: «и хватает воздух»; schnappen — хватать, схватить, сцапать; Luft schnappen — подышать от волнения; die Luft).
„Natürlich (конечно)! Als ich die kleine Lotte (когда я маленькую Лотту), nachdem sie angekommen war (после того, как она прибыла; kommen — приходить, прибывать), nach ihren Daten gefragt (спросила о ее данных; das Datum; fragen) und diese eingetragen hatte (и внесла их /в книгу/; eintragen; tragen — носить, нести), verglich ich sie mit Luises Geburtstag und Geburtsort (я сравнила их с датой и местом рождения Луизы; vergleichen; gleich — равный, одинаковый). Das lag doch einigermaßen nahe (это ведь лежало довольно/в определенной степени близко = мысль напрашивалась сама собой; naheliegen — напрашиваться, быть естественным/понятным /о сравнении, решении и т. п./; nah/e/ — близко; liegen — лежать; einigermaßen — до некоторой степени). Nicht wahr (не правда ли)?“
„Wahrscheinlich ist es kein Zufall, meine Liebe. Ich habe mir auch schon bestimmte Gedanken gemacht.“
„Sie wissen es also?“ fragt Fräulein Ulrike und schnappt nach Luft.
„Natürlich! Als ich die kleine Lotte, nachdem sie angekommen war, nach ihren Daten gefragt und diese eingetragen hatte, verglich ich sie mit Luises Geburtstag und Geburtsort. Das lag doch einigermaßen nahe. Nicht wahr?“
„Ja, ja. Und was geschieht nun (и что теперь будет: «что произойдет теперь»; geschehen)?“
„Nichts (ничего).“
„Nichts?“
„Nichts!“ Falls Sie den Mund nicht halten sollten (если так случится, что вы не будете держать язык за зубами: «держать рот»), schneide ich Ihnen die Ohren ab (я отрежу вам уши; das Ohr; abschneiden; schneiden — резать), meine Liebe (моя дорогая).“
„Aber (но)…“
„Ja, ja. Und was geschieht nun?“
„Nichts.“
„Nichts?“
„Nichts!“ Falls Sie den Mund nicht halten sollten, schneide ich Ihnen die Ohren ab, meine Liebe.“
„Aber …“
„Kein Aber (никаких но; das Aber)! Die Kinder ahnen nichts (дети ни о чем не подозревают; ahnen — предчувствовать, подозревать). Sie haben sich vorhin fotografieren lassen (они недавно сфотографировались; vorhin — недавно, прежде, ранее) und werden die Bildchen heimschicken (и отправят карточки домой; das Bild; das Bildchen — картинка, карточка; heim — домой, на родину; schicken — посылать, отправлять). Wenn sich die Fäden hierdurch entwirren (если нити благодаря этому распутаются; der Faden; hierdurch — этим, благодаря этому; hier — здесь; durch — через; wirr — запутанный), gut (хорошо)! Doch Sie und ich (однако вы и я), wir wollen uns hüten (давайте поостережемся; die Hut — осторожность), Schicksal zu spielen (играть с судьбой; das Schicksal). Ich danke Ihnen für Ihre Einsicht (благодарю вас за понимание; die Einsicht — благоразумие, рассудительность; осмотрительность; einsehen — понимать, сознавать; ein — отделяемая приставка, означает проникновение внутрь; sehen — видеть, смотреть), meine Liebe. Und jetzt schicken Sie mir, bitte, die Köchin (а сейчас пришлите мне, пожалуйста, кухарку).“
Fräulein Ulrike macht kein sonderlich geistreiches Gesicht (фройляйн Ульрике делает не особенно одухотворенное лицо = выражает недоумение на лице; sonderlich — не очень, не особенно; der Geist — дух; reich — богатый), als sie das Büro verlässt (когда покидает бюро). Übrigens (впрочем) wäre das bei ihr auch etwas völlig Neues (это было бы для нее: «у нее» тоже чем-то совершенно новым = необычным /т.е. одухотворенное лицо/).
„Kein Aber! Die Kinder ahnen nichts. Sie haben sich vorhin fotografieren lassen und werden die Bildchen heimschicken. Wenn sich die Fäden hierdurch entwirren, gut! Doch Sie und ich, wir wollen uns hüten, Schicksal zu spielen. Ich danke Ihnen für Ihre Einsicht, meine Liebe. Und jetzt schicken Sie mir, bitte, die Köchin.“
Fräulein Ulrike macht kein sonderlich geistreiches Gesicht, als sie das Büro verlässt. Übrigens wäre das bei ihr auch etwas völlig Neues.
Drittes Kapitel (третья глава; das Kapitel)
Neue Kontinente werden entdeckt (открытие новых континентов: «новые континенты становятся открытыми»)— Rätsel über Rätsel (загадка на загадке = сплошные загадки; das Rätsel) — Der entzweigeteilte Vorname (поделенное на две части имя; teilen — делить, разделять на части)— Eine ernste Fotografie und ein lustiger Brief (серьезная фотография и веселое письмо)— Steffies Eltern lassen sich scheiden (родители Штеффи разводятся: «дают себя разделить/развести»; scheiden — отделять, разделять; разводить) — Darf man Kinder halbieren (можно ли делить пополам детей; halb — половина)?
Die Zeit vergeht (время проходит; gehen — идти). Sie weiß es nicht besser (ничего лучше этого оно не может придумать: «оно знает это не лучше»; wissen — знать).
Haben die zwei kleinen Mädchen ihre Fotos beim Herrn Eipeldauer im Dorf abgeholt (забрали ли две маленькие девочки свои фотографии у господина Айпельдауэра из деревни; das Dorf; abholen; holen — приносить, доставать)? Längst (давно /уже/)! Hat sich Fräulein Ulrike neugierig erkundigt (полюбопытствовала ли: «с любопытством осведомилась» фройляйн Ульрике; sich erkundigen — справляться, осведомляться; die Kunde — известие, весть), ob sie die Fotos nach Haus geschickt hätten (послали ли они эти фото домой)? Längst! Haben Luise und Lotte mit den Köpfchen genickt (кивнули ли Луиза и Лотта своими головками; der Kopf — голова; das Köpfchen — головка) und ja gesagt (и сказали «да»)? Längst!
Die Zeit vergeht. Sie weiß es nicht besser.
Haben die zwei kleinen Mädchen ihre Fotos beim Herrn Eipeldauer im Dorf abgeholt? Längst! Hat sich Fräulein Ulrike neugierig erkundigt, ob sie die Fotos nach Haus geschickt hätten? Längst! Haben Luise und Lotte mit den Köpfchen genickt und ja gesagt? Längst!
Und ebenso lange (и столь же давно) liegen dieselben Fotos (те самые фото лежат; eben — как раз; именно; so — так), in lauter kleine Fetzen zerpflückt (разорванные на мелкие клочки: «в совершенно/в сплошные маленькие клочья»; laut — громкий; сплошной; der Fetzen — лоскут, клочок; pflücken — рвать, срывать), auf dem Grunde (на дне; der Grund) des flaschengrünen Bühlsees bei Seebühl (бутылочно-зеленого озера Бюльзее около Зебюля; die Flasche — бутылка; der See — озеро). Die Kinder haben Fräulein Ulrike angelogen (дети солгали фройляйн Ульрике; jemanden anlügen — налгать, наврать кому-либо; lügen — лгать, врать, говорить неправду)! Sie wollen ihr Geheimnis für sich behalten (они хотят сохранить свою тайну для себя; behalten — сохранять; оставлять)! Wollen es zu zweit verbergen (хотят ее спрятать вдвоем; verbergen = bergen — прятать, таить, укрывать) und, vielleicht (и, возможно), zu zweit enthüllen (вдвоем /и/ открыть; die Hülle — оболочка; enthüllen — разоблачить; снять покров)! Und wer ihren Heimlichkeiten zu nahe kommt (а кто слишком близко подойдет/приблизится к их секретам/к вещам, которые они утаивают; die Heimlichkeit; heimlich — тайно), wird rücksichtslos beschwindelt (тот будет бесцеремонно/беспощадно обманут; die Rücksicht — внимание, уважение, «оглядка» на кого-либо; auf jemanden Rücksicht nehmen — считаться с кем-либо; der Schwindel — обман, надувательство). Es geht nicht anders (иначе нельзя/невозможно: «не идет по-другому»). Nicht einmal Lottchen hat Gewissensbisse (даже у Лоттхен нет угрызений совести; nicht einmal — даже не; das Gewissen — совесть; der Biss — укус; beißen — кусать). Das will viel heißen (а это о многом говорит; «это хочет много значить»; heißen — называться; означать).
Und ebenso lange liegen dieselben Fotos, in lauter kleine Fetzen zerpflückt, auf dem Grunde des flaschengrünen Bühlsees bei Seebühl. Die Kinder haben Fräulein Ulrike angelogen! Sie wollen ihr Geheimnis für sich behalten! Wollen es zu zweit verbergen und, vielleicht, zu zweit enthüllen! Und wer ihren Heimlichkeiten zu nahe kommt, wird rücksichtslos beschwindelt. Es geht nicht anders. Nicht einmal Lottchen hat Gewissensbisse. Das will viel heißen.
Die beiden hängen neuerdings wie die Kletten zusammen (они обе теперь неразлучны = не разлей вода: «висят в последнее время как репейник вместе»; die Klette — репейник; neuerdings — недавно, только что; за последнее время; zusammenhängen; zusammen — вместе; hängen — висеть). Trude, Steffie, Monika, Christine und die anderen sind manchmal böse auf Luise (Труда, Штеффи, Моника, Кристина и остальные злятся иногда на Луизу; manch — иной; mal — раз; böse — злой; böse sein auf jemanden — злиться, обижаться на кого-либо), eifersüchtig auf Lotte (ревнуют Лотту; die Eifersucht — ревность; eifersüchtig — ревнивый). Was hilft’s (ну и какой от этого прок: «что поможет это»; helfen — помогать)? Gar nichts hilft es (вовсе никакого: «совсем ничего не поможет»)! Wo mögen sie jetzt wieder stecken (куда они теперь снова запропастились: «где могут торчать»)?
Die beiden hängen neuerdings wie die Kletten zusammen. Trude, Steffie, Monika, Christine und die anderen sind manchmal böse auf Luise, eifersüchtig auf Lotte. Was hilft’s? Gar nichts hilft es! Wo mögen sie jetzt wieder stecken?
Sie stecken im Schrankzimmer (они торчат в комнате со шкафами; der Schrank — шкаф; das Zimmer). Lotte holt zwei gleiche Schürzen aus ihrem Schrank (Лотта достает два одинаковых передника из своего шкафа; die Schürze; der Schrank), gibt der Schwester eine davon und sagt (дает сестре один из них и говорит; geben), während sie sich die andere umbindet (завязывая в это время второй; während — в то время как; um — вокруг; binden — связывать, завязывать): „Die Schürzen hat Mutti beim Oberpollinger gekauft (эти передники мама купила в Оберполлингере).“
„Aha“, meint Luise (ага, — говорит Луиза; meinen — полагать, считать; говорить), „das ist das Kaufhaus auf der Neuhauser Straße (это магазин на улице Нойхаузер), beim … wie heißt das Tor (возле... как называются те ворота)?“
„Karlstor (Карловы ворота).“
„Richtig, beim Karlstor (правильно, возле Карловых ворот)!“
Sie stecken im Schrankzimmer. Lotte holt zwei gleiche Schürzen aus ihrem Schrank, gibt der Schwester eine davon und sagt, während sie sich die andere umbindet: „Die Schürzen hat Mutti beim Oberpollinger gekauft.“
„Aha“, meint Luise, „das ist das Kaufhaus auf der Neuhauser Straße, beim … wie heißt das Tor?“
„Karlstor.“
„Richtig, beim Karlstor!“
Sie wissen wechselweise schon recht gut Bescheid (они уже довольно подробно/хорошо обменялись информацией; wechseln — менять; wechselweise — «способом обмена», взаимно, обоюдно; Bescheid wissen — знать толк, быть в курсе дела; der Bescheid — разъяснение, информация, справка) über die Lebensgewohnheiten (о жизненных привычках; das Leben — жизнь; die Gewohnheit; sich an etwas gewöhnen — привыкать к чему-либо), über die Schulkameradinnen (о товарищах по школе/о школьных подружках; die Schule — школа; der Kamerád — товарищ), die Nachbarn (соседях; der Nachbar), die Lehrerinnen und Wohnungen der anderen (учительницах и квартирах друг друга; der Lehrer; die Lehrerin; lehren — учить; die Wohnung; wohnen — жить)! Für Luise ist ja alles (ведь для Луизы все), was mit der Mutter zusammenhängt (что cвязано с матерью; zusammen — вместе; hängen — висеть), so ungeheuer wichtig (так ужасно важно)! Und Lotte verzehrt sich (также и Лотта поглощена /тем/: «изнуряет себя, стремится изо всех сил»; verzehren — съедать, поглощать), alles, aber auch alles (/чтобы/ все, ну совершенно все) über den Vater zu erfahren (узнать о своем отце), was die Schwester weiß (что знает сестра; wissen)! Tag für Tag (день за днем) sprechen sie von nichts anderem (они не говорят ни о чем другом). Und noch abends (еще и по вечерам) flüstern sie stundenlang in ihren Betten (они часами шепчутся в своих кроватях; die Stunde — час; lang — длинный, долгий; das Bett). Jede entdeckt einen anderen, einen neuen Kontinent (каждая открывает другой, новый континент; decken — накрывать, покрывать; der Kontinént). Das, was bis jetzt von ihrem Kinderhimmel umspannt wurde (то что до сей поры их являлось их жизнью: «их детским небом было охватываемо»; der Himmel — небо; spannen — натягивать; umspannen — обтягивать, охватывать), war ja, wie sich plötzlich herausgestellt hat (оказалось ведь, как неожиданно выяснилось; sich herausstellen — выясняться, оказываться; heraus — наружу; stellen — ставить; устанавливать), nur die eine Hälfte ihrer Welt (лишь половиной их мира)!
Sie wissen wechselweise schon recht gut Bescheid über die Lebensgewohnheiten, über die Schulkameradinnen, die Nachbarn, die Lehrerinnen und Wohnungen der anderen! Für Luise ist ja alles, was mit der Mutter zusammenhängt, so ungeheuer wichtig! Und Lotte verzehrt sich, alles, aber auch alles über den Vater zu erfahren, was die Schwester weiß! Tag für Tag sprechen sie von nichts anderem. Und noch abends flüstern sie stundenlang in ihren Betten. Jede entdeckt einen anderen, einen neuen Kontinent. Das, was bis jetzt von ihrem Kinderhimmel umspannt wurde, war ja, wie sich plötzlich herausgestellt hat, nur die eine Hälfte ihrer Welt!
Und wenn sie wirklich einmal nicht damit beschäftigt sind (когда же они действительно иногда: «действительно один раз» не заняты тем), voller Eifer (/чтобы/ с полным рвением; der Eifer — усердие, рвение) diese beiden Hälften aneinanderzufügen (составлять обе эти половины; aneinanderzufügen — присоединять, приставлять друг к другу; aneinander — друг ко другу; fügen — связывать, соединять; die Hälfte), um das Ganze zu überschauen (чтобы охватить взглядом все в целом: «осмотреть целое»; schauen — смотреть, глядеть), erregt sie ein anderes Thema (их волнует другая тема), plagt sie ein anderes Geheimnis (мучит другая тайна; das Geheimnis): Warum sind die Eltern nicht mehr zusammen (почему их родители больше не вместе)?
Und wenn sie wirklich einmal nicht damit beschäftigt sind, voller Eifer diese beiden Hälften aneinanderzufügen, um das Ganze zu überschauen, erregt sie ein anderes Thema, plagt sie ein anderes Geheimnis: Warum sind die Eltern nicht mehr zusammen?
„Erst haben sie natürlich geheiratet (сперва они, конечно же, поженились; heiraten)“, erklärt Luise zum hundertsten Male (в сотый раз объясняет Луиза; das Mal). „Dann haben sie zwei kleine Mädchen gekriegt (затем у них появились = родились две маленькие девочки: «получили двух девочек»; kriegen). Und weil Mutti Luiselotte heißt (и так как маму зовут Луизалотта), haben sie das eine Kind Luise und das andere Lotte getauft (/то/ они окрестили одного ребенка Луизой, а другого Лоттой). Das ist doch sehr hübsch (это все-таки очень красиво/мило)! Da müssen sie sich doch noch gemocht haben (тогда они, должно быть, еще любили друг друга; mögen — нравиться; любить), nicht?“
„Erst haben sie natürlich geheiratet“, erklärt Luise zum hundertsten Male. „Dann haben sie zwei kleine Mädchen gekriegt. Und weil Mutti Luiselotte heißt, haben sie das eine Kind Luise und das andere Lotte getauft. Das ist doch sehr hübsch! Da müssen sie sich doch noch gemocht haben, nicht?“
„Bestimmt (конечно/наверняка; bestimmen — определять; bestimmt — определенно, конечно)!“ sagt Lotte. „Aber dann haben sie sich sicher gezankt (но затем они скорее всего поссорились; sicher — наверно, непременно; уверенно; надежный, верный). Und sind voneinander fort (и расстались: «друг от друга прочь»; von — от; einander — друг друга). Und haben uns selber genau so entzweigeteilt (а нас самих точно также поделили пополам; entzwei — надвое, пополам; zwei — два; teilen — делить, разделять на части; der Teil — часть; доля) wie vorher Muttis Vornamen (как до этого мамино имя; der Vorname — имя; vor — перед; der Name — имя; фамилия)!“
„Eigentlich hätten s’ uns erst fragen müssen (собственно, они должны были бы сначала нас спросить; hätten s’ = hätten sie), ob sie uns halbieren dürfen (могут ли они нас делить пополам; halb — половина)!“
„Damals konnten wir ja auch noch gar nicht reden (но ведь тогда мы же еще совсем не умели говорить)!“
Die beiden Schwestern lächeln hilflos (обе сестры беспомощно = растерянно улыбаются; die Hilfe — помощь). Dann haken sie sich unter ( затем они берутся под руки; der Haken — крючок; unterhaken — брать под руку) und gehen in den Garten (и идут в сад).
„Bestimmt!“ sagt Lotte. „Aber dann haben sie sich sicher gezankt. Und sind voneinander fort. Und haben uns selber genau so entzweigeteilt wie vorher Muttis Vornamen!“
„Eigentlich hätten s’ uns erst fragen müssen, ob sie uns halbieren dürfen!“
„Damals konnten wir ja auch noch gar nicht reden!“
Die beiden Schwestern lächeln hilflos. Dann haken sie sich unter und gehen in den Garten.
Es ist Post gekommen (пришла почта; die Post). Überall, im Gras und auf der Mauer (повсюду — в траве и на /каменной/ стене; das Gras; die Mauer) und auf den Gartenbänken (и на садовых скамейках; der Garten; die Bank), hocken kleine Mädchen und studieren Briefe (сидят маленькие девочки и читают: «изучают» письма; hocken — сидеть, сидеть на корточках; der Brief).
Lotte hält die Fotografie eines Mannes von etwa fünfunddreißig Jahren in den Händen (Лотта держит в руках фотографию мужчины лет тридцати пяти; das Jahr; die Hand) und blickt mit zärtlichen Augen auf ihren Vater (и с нежностью: «нежными глазами» смотрит на своего отца; zärtlich — нежный; das Auge). So sieht er also aus (так вот как он выглядит; aussehen — выглядеть; sehen — видеть, смотреть)! Und so wird es einem ums Herz (и вот как становится на сердце: «вокруг сердца»; das Herz), wenn man einen wirklichen, lebendigen Vater hat (когда имеешь настоящего, живого отца; wirklich — действительный; leben — жить)!
Es ist Post gekommen. Überall, im Gras und auf der Mauer und auf den Gartenbänken, hocken kleine Mädchen und studieren Briefe.
Lotte hält die Fotografie eines Mannes von etwa fünfunddreißig Jahren in den Händen und blickt mit zärtlichen Augen auf ihren Vater. So sieht er also aus! Und so wird es einem ums Herz, wenn man einen wirklichen, lebendigen Vater hat!
Luise liest vor (Луиза читает вслух; vorlesen; lesen — читать), was er ihr schreibt (что он ей пишет): „Mein liebes, einziges Kind (мое дорогое, единственное дитя)!“ — „So ein Schwindler (вот обманщик; der Schwindler — обманщик, мошенник; schwindeln — мошенничать, врать)!“ — sagt sie hochblickend (говорит она поднимая глаза: «высоко глядя»; hoch — высоко; blicken — глядеть, смотреть). „Wo er doch genau weiß (знает же прекрасно: «где он все же точно знает»), dass er Zwillinge hat (что у него близнецы; der Zwilling)!“ Dann liest sie weiter (затем она читает дальше; lesen): „Hast du denn ganz vergessen (разве ты совсем забыла), wie dein Haushaltungsvorstand aussieht (как выглядит твой глава семьи; das Haus — дом; halten — держать; der Haushalt — домашнее хозяйство + der Vorstand — правление; председатель; vor — перед; stehen — стоять), dass Du unbedingt (что ты непременно/обязательно), noch dazu zum Ferienschluss (да к тому же к концу каникул; die Ferien; der Schluss; schließen — закрывать, запирать, оканчивать), eine Fotografie von ihm haben willst (хочешь иметь его фото; wollen — хотеть, желать)? Erst wollte ich Dir ja ein Kinderbild von mir schicken (вначале я хотел прислать тебе свою детскую фотографию; das Bild). Eines, wo ich als nackiges Baby (ту, где я голенький малыш) auf einem Eisbärenfell liege (лежу на шкуре белого медведя; das Eis — лед; der Bär — медведь; das Fell — мех, шкура)! Aber du schreibst (но ты пишешь), dass es unbedingt ein funkelnagelneues Bild sein muss (что она должна быть новешенькая; nagelneu — как с иголочки; der Nagel — гвоздь; funkeln — искриться; der Funken — искра)! Na, da bin ich gleich zum Fotografen gerannt (и вот, я сразу помчался к фотографу; rennen), obwohl ich eigentlich gar keine Zeit hatte (хотя у меня, собственно говоря, совсем не было времени), und hab ihm genau erklärt (и точно ему объяснил), weswegen ich das Bild so eilig brauche (почему мне так срочно нужно это фото; eilig — срочно; brauchen — нуждаться). Sonst (иначе), habe ich ihm gesagt (сказал я ему; sagen), erkennt mich meine Luise nicht wieder (моя Луиза меня не узнает), wenn ich sie von der Bahn abhole (когда я встречу ее на вокзале; die Bahn — путь, дорога; железная дорога; von der Bahn abholen — встречать на вокзале, на станции)! Das hat er zum Glück eingesehen (к счастью, он понял/вошел в положение; das Glück; einsehen — понимать, сознавать, признавать; sehen — смотреть). Und so kriegst Du das Bild noch rechtzeitig (и вот, ты получишь это фото еще вовремя; recht — правый; правильный, верный; die Zeit — время). Hoffentlich tanzt Du den Fräuleins im Heim nicht so auf der Nase herum (надеюсь, что ты не танцуешь так на носу у барышень /воспитательниц/ в детском доме= что ты ведешь себя примерно; hoffen — надеяться; das Heim; herum — вокруг; herumtanzen — «растанцовывать») wie Deinem Vater (как у своего отца), der Dich tausendmal grüßt (который шлет тебе тысячу приветов: «тысячекратно приветствует»; grüßen — приветствовать, здороваться; передавать привет) und große Sehnsucht nach Dir hat (и очень по тебе скучает; die Sehnsucht — тоска /по кому-либо/; sich sehnen nach jemandem — тосковать по кому-либо; die Sucht — страсть, мания; болезнь)!“
Достарыңызбен бөлісу: |